Marcos 8

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄ ዎዴ ቃሴ ዳሮ ኣሲ ሺቂዴስ። ሺቂዳ ኣሳስ ሚዛ ካ ባይንዳ ጊሻስ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «ሃይቲ ኣሳቲ ታናራ ሄ ጋላስ ጋካናስ ጋምኢዳ ጊሻሲኔ ቃሴካ ኢስታስ ሚዛ ካ ባይንዳ ጊሻስ ታና ሚቼቴስ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃሆፔ ዪዳ ጊሻስ ሃይሳ ጋፋራ ታ ኢስታ ሶ ዬዲኮ ዳቡርዲ ኦጌ ቦላ ኩንዳና» ጊዴስ።
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዛሪዲ፥ «ሃይሳ ባዞን ሃይሳ ማላ ዴሬ ሚዛና ቁማ ኣዋፔ ዴማኔ?» ጊዳ።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴኮን ኣፑን ኡኬ ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ላፑን ኡኬ ዴስ» ጊዳ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ኢዚካ ኣሳይ ጋዴን ኡታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ላፑን ኡኬ ባ ኩሼን ኦይኪ ጋላቲዲኔ ሜንዲ ኣሳስ ጊሼቻና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚን ኢስቲካ ዴሬዛስ ጊሺዳ።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ቃሴካ ሄን ዲዛ ቄሪ ጉ ሞሌታ ጊሻስ ጾሳ ጋላቲዲ ጉ ሞሌታ ኣሳስ ጊሼቻና ማላ ባና ካሊዛይታ ኣዛዚዴስ።
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ዴሬይካ ሚዲ ካሊዴስ። ሄሳፌካ ኢዛ ካሊዛይቲ ማዳፌ ፓላሂዳ ካ ላፑን ሌማቴ ኩሜ ዴንዳ።
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ፋርሳዌቲ ዪዲ ዬሱሳራ ፓላሜቴ ኦይኪዳ፤ ኢዛ ፓጫናስ ኮዪዲ ባንታና ሳሎፔ ማላታ ቤሳና ማላ ኦይቺዳ።
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ኢዚካ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ሃይሲ ዬሌታዚ ኣዛስ ማላታ ኮይዜ? ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ሃይሳ ዬሌታስ ኢሲ ማላታይካ ኢሜቴና» ጊዴስ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ኢስታ ሄን ኣጊዲኔ ዎጎሎን ጌሊዲ ሄ ፒን ፒኒዴስ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ኢዛ ካሊዛይቲ ካ ኦይኮንታ ባሌቲዳ ጊሻስ ኢሲ ኡኬ ኣቲን ዎጎሎ ጊዶን ሃራ ኣይ ካካ ዴና።
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ፋርሳዌታ ኢርሾፌኔ ሄርዶሳ ኢርሾፌ ናጌቲቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ኢስቲ ቃሴ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኢዚ ኑና ሃይሳ ጊዛይ ኑስ ካ ባይንዳ ጊሻሳ» ጊ ሃሳዬቲዳ።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ቃሴ ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኑስ ካ ባይንዳ ጊሻስ ጋሳ ጊዲ ኢንቴ ጊዶን ኣዛስ ሃሳዬቴቲ? ሃኢካ ዩሺ ቆፔኬቲ? ዎዚናንካ ዎኬቲ? ዎይኮ ኢንቴ ዎዚናይ ሹቻቲዴ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ኢንቴስ ኣይፌይ ዴስ ሺን ጼሌኬቲ? ሃይ ዴስ ሺን ሲዬኬቲ? ኣኬኬኬቲ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ኢቻሹ ኡኬ ኢቻሹ ሺ ኣሳስ ታ ሜን ኢሚን ኣፑን ሌማቴ ኩሜ ካ ዴንዴቲ?» ጊዴስ።
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ኢዚካ፥ «ላፑን ኡኬ ኦይዱ ሺ ኣሳስ ታ ሜን ኢሚን ኣፑን ሌማቴ ኩሜ ካ ዴንዴቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲካ፥ «ላፑን» ጊዳ።
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሂስቲን ሃኢ ጋካናስ ዩሺ ቆፒቤኬታካ!» ጊዴስ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ሄሳፌ ጌዴ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛሶ ቢዳ፤ ጉ ኣሳቲካ ኣይፌ ቆቄ ኣስ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ዬሱሲ ኢዛ ቦቻና ማላ ዎሲዳ።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 ኢዚካ ሄ ቆቄዛ ኩሼ ኦይኪ ጎቺዲ ኣሲ ዲዛሶፔ ጌዴ ካሬ ኬሲዲ ኣዴዛ ኣይፌን ጩቲዲኔ ባ ኩሼ ኢዛ ቦላ ዎዲ፥ «ሃኢ ኔስ ኣዚ ቤቲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ኢዚካ ቁ ጊ ጼሊዲ፥ «ኣሳይ ሚ ሚሳቲዲ ቃጼቲሼ ቤቴስ» ጊዴስ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ቃሴካ ዬሱሲ ባ ኩሼታ ኢዛ ኣይፌታ ቦላ ዎዴስ፤ ሄራካ ኢዛ ኣይፌቲ ጼሊዳ፤ ፖኦይካ ኢዛስ ሲሚን ዉርሲካ ጌሺ ጼሊዴስ።
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ቃሴ፥ «ሃ ጉታታ ጊዶ ጌሎፓኔ ኦናስካ ዮቶፓ» ጊዲ ኢዛ ጌዴ ኢዛሶ ዬዲዴስ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ቂሳሪያ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣቻን ዲዛ ጉታታ ቢዴስ፤ ኢስቲ ኦጌ ቦላ ዲሺን ባና ካሊዛይታ፥ «ታና ኣሳይ ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ኢስቲካ ዛሪዲ ኔና፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ጊዛይቲካ ዴቴስ፥ ባጋይቲ ቃሴ ኤላሳ ጌቴስ፤ ሃራቲ ቃሴ ናቤታፔ ኢሳዴ ጌቴስ» ጊዲ ዮቲዳ።
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 ካሌዲካ፥ «ኢንቴች ታና ኦና ጌቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ጴጽሮሲ፥ «ኔኒ ኪርስቶሳ» ጊዴስ።
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሲካ ባ ጊሻስ ኦናስካ ኢስቲ ዮቶንታ ማላ ሚን ዮቲዴስ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ሄሳፌ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ቤያናይሳኔ ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴታ ሃላቃኒኔ ጻፌታን ካታና፤ ኣሳ ኩሼን ሃይቃና፥ ሃይቆፔ ሄን ጋላስ ዴንዳና ቤሴስ» ጊዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ኢዚካ ሄሳ ኢስታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ፥ ጴጽሮሲካ ኢዛ ዱማ ሻኪ ኤፊዲ፥ «ሄሳ ጎፓ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 ዬሱሲ ቃሴ ባና ካሊዛይታ ዩሺ ጼሊሼ ጴጽሮሳ፥ «ሃይሶ ጻላኤ ኔ ታፔ ጌዴ ጉዬ ባ! ኔኒ ኣሳዛፔ ኣቲን ጾሳዝ ቆፓካ!» ጊዲ ሃንቂዴስ።
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳ ባና ካሊዛይታራ ኢሲፌ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ታና ካላናስ ዶሲዛዴይ ዲኮ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሌ ቶኪዲ ታና ካሎ።
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ባ ሼምፖ ኣሻና ዶሲዛዴይ ይሳና ሺን ታ ጊሻሲኔ ታ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ባ ሼምፖ ይሲዛዴይ ዉሪካ ኣሻና።
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ኣሲ ኣላሜ ኩሜ ሃሪኮኔ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኢዛ ኣይ ጎኣኔ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፖ ጊሻስ ላሜ ኤካናይ ኣዚ ዲዜ?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 «ሃይሳ ላይማኔ ናጋራንቻ ዬሌታ ጊዶን ዲሼ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲዛ ኣሲ ዉሪ ታ ኣሳ ናይ ታ ኣዋ ቦንቾራኔ ጌሻ ኪታንቻታራ ዪዛ ዎዴ ኢዛን ዬላታና» ጊዴስ።
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.