Marcos 7

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄሳፌ ጉዬ ፋርሳዌቲኔ ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ጻፌቲ ዬሱሳ ላንቄን ዩዪ ኣዳ።
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ባጋይቲ ሜጬቶንታ ቂታ ኩሼራ ካ ሚሺን ቤኢዳ።
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ፋርሳዌቲኔ ካሴ ጪማ ኣይሁዳ ኣሳቲ ካሴ ዴሬ ዎጋ ናጋናስ ኩሼ ሎኤ ሜጬቶንታ ካ ሚ ኤሬቴና።
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ጊያ ቢ ሲሚኮካ ቦላ ሜጬቲ ጌዮንታ ዲሼ ካ ሚ ኤሬቴና። ሄሳካ ዋንጫካ፥ ኦቶካ፥ ኬሬካ፥ ኢቺዛ ሂካ ሜቻ ማላ ሃራ ዎጋታካ ናጌቴስ።
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ፋርሳዌቲኔ ጻፌቲ ዬሱሳ፥ «ኔና ካሊዛይቲ ካሴ ኣዋታ ዎጋ ማላ ዱስ ኣጊዲ ኣዛስ ኩሼ ሜጬቶንታ ካ ሚዞ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 ኢዚካ ኢስታስ፥
6 Jesus respondeu:
7 ታስ ሜላ ሃዳ ጎይኔስ፤
7 E em vão me adoram,
8 ጾሳ ዎጋ ኣጊዲ ኣሲ ዎዳ ዎጋ ናጌቴስ።
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ቃሴካ፥ «ኢንቴ ዎጋስ ጊዲ ጾሳ ዎጋ ኢንቴ ኣጋጊዛ ጪንጫቴ ኦጌይ ኢንቴስ ዴስ።
9 E disse-lhes ainda:
10 ኣይስ ጊኮ ሙሴይ፥ ‹ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዮኔ ባ ኣዋ ጫዪዛዴይ ሙሌካ ሃይቆ› ጊዴስ።
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ኢንቴ ታፔ ዴማናስ ኮሺዛ ማዶ ታ ጾሳስ ኢማዲስ› ጊኮ፥
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ኢንቴ ቃሴ ሃይሳዴይ ባ ኣዋስካ ባ ኣዬይሲ ሃራ ኣይኮካ ኦና ማላ ኮዬኬታ።
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዎጋ ናጋና ጊዲ ጾሳ ቃላ ላሜታ። ሄይታንታ ሚሳቲዛ ዳሮታ ኦታ» ጊዴስ።
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ዉሪካ ታ ጊዛ ሲዪቴኔ ዎዚናን ዎቴ።
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 ካሬፔ ኡሎ ጊዶ ጌሊዲ ኣስ ቱኒሲዛ ኢሲ ሚሺካ ዴና፤ ሃራፔካ ኣሴ ቱኒሲዛይ ኬ ኣዋፔ ጌዴ ካሬ ኬዚዛ ሚሻ።
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 ሲዪዛ ሃይ ዲዛይ ሲዮ!» ጊዴስ።
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ኢዚ ኣሳ ካሬን ኣጊዲ ኬ ጌሊን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዚ ዮቲዳ ሌሚሶዛ ቢርሼ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴስካ ዮኦይ ጌሌኔ? ካሬፔ ጌሊዲ ኣሴ ቱኒሲዛ ሚሺ ኣዚካ ዴና።
18 Jesus lhes disse:
19 ካሬፔ ጌሊዛይ ጌዴ ዎዚናን ጊዶንታ ዱጌ ቃን ጊዶ ጌሌስ፤ ቃሴ ሄፔ ኢዛዴ ኣሳቴፌ ጌዴ ካሬ ኬዜስ» ጊዴስ፤ ዬሱሲ ሄሳ ጊዳይ ኣሲ ሚዛ ካ ዉሪካ ጌሽ ጊዲዳይሳ ቆንጪሳናሳ።
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ካሌዲካ፥ «ኣሳፔ ኬዚዛዚ ኣሴ ቱኒሴስ።
20 E dizia:
21 ኣሳ ዎዚና ጊዶፌ ኬዚዛይ ኢታ ቆፋታ፥ ላይማ ኣሞኔ ካይሶቴ፥ ኣሴ ዎ፥ ላይማቴ፥
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ዪቄቴ፥ ኢታቴ፥ ባሌ፥ ላይማ ካስ፥ ቃናቴቴ፥ ኣሳ ሱን ሞሮ፥ ኦቶሬቴኔ ኣዛላ።
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 ሃይቲ ኢታ ሃኖቲ ዉሪ ኣሳፔ ኬዜቴሲኔ ኣሴ ቱኒሴቴስ» ጊዴስ።
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 ዬሱሲ ሄፔ ኬዚዲ ጺሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዴስ፤ ሄን ኢሳዴ ኬ ጌሊዲ ኢዚ ሄን ዲዛይሳ ኣሲ ኤሮንታ ማላ ኮዪዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሄን ኢዛ ዱሳይ ቆቴታናስ ዳንዳዬቲቤና።
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ሄራካ ኢሲ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ጉ ና ዲዛሪ ኣያ ዬሱሲ ሄን ዲዛይሳ ሲያዳ ኢዛኮ ያዳ ኢዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዱስ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ማጫሳያ ጊሪኬ ቃላ ሃሳይዛ ማጫስ ሺን ኢዛ ዬሌቲዳሶይ ሲሮፊንቄ ጌቴቴስ። ኢዛካ ዬሱሲ ናይፔ ቱና ኣያና ኬሳና ማላ ዎሳዱስ።
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ዬሱሲ ዛሪዲ ኢዚስ፥ «ናይታ ቁማ ኤኪ ካናስ ዬጋናስ ቤሶንታ ጊሻስ ኮይሮ ናይቲ ሚ ካሌቶ» ጊዴስ።
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ጎዶ! ካናቲካ ማዳ ማታን ዴኢዲ ናይታ ኩሼፔ ጋዴን ዎዳይሳ ሜቴስ» ጋዱስ።
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ኢዚካ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ሄሳ ጊዳ ጊሻስ ባ! ዳይዳንይ ኔ ናይፔ ኬዚዴስ» ጊዴስ።
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ኢዛ ሲማዳ ሶ ቢሺን ናያ ዳይዳንይ ዬዲን ፓጻዳ ሂጻን ኢቺዳሮ ዴማዱስ።
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 ሄሳፌ ዬሱሲ ጺሮሴ ቢታፌ ዴንዲዲ ሲዶና ጌቴቲዛሶራ ኣ ታሙ ካታማ ጌቴቲዛሶራ ካንዲ ጌዴ ጋሊላ ኣባኮ ጋኪዴስ።
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ኣሳይ ኢሲ ሃይ ቱሌኔ ዶና ዱዴ ኣስ ኢዛኮ ሄ ኤኪ ዪዲ ዬሱሲ ኢዛ ቦላ ባ ኩሼ ዎና ማላ ዎሲዳ።
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ዬሱሲካ ኢዛ ኣሳፔ ሻኪ ኤኪ ቢዲ ባ ኩሼ ቢራታ ኣዴዛ ሃይን ጌልዴስ፤ ቃሴካ ጩች ጩቲዲ ኣዴዛ ኢንጻርስ ቦቺዴስ።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ፑዴ ሳሎ ጼሊዲኔ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ኤፍታ» ጊዴስ። ሄሲካ፥ «ፖጌታ» ጉሳ።
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ሄራካ ኣዴዛ ሃይቲ ፖጌቲዳ፤ ኢንጻርሳይካ ቢርሼቲን ጌሺ ሃሳይዴስ።
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ዬሱሲ ሃይሳ ቤኢዳይቲ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኣዛዚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳይ ኢዚ ኣዛዚዛዳይሳፌ ቦላራ ኬሂ ጉጂዲ ዮቲዴስ።
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ዴሬዚካ ኬሂ ማላሌቲዲ፥ «ኢዚ ኦዳይሲ ዉሪ ሎኦ፤ ቱሌቲ ሲያና ማላ፥ ዶና ዱዴቲ ሃሳያና ማላ ኦዴስ» ጊዳ።
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.