Marcos 7

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ ፋርሳዌቲኔ ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ጻፌቲ ዬሱሳ ላንቄን ዩዪ ኣዳ።
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ባጋይቲ ሜጬቶንታ ቂታ ኩሼራ ካ ሚሺን ቤኢዳ።
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ፋርሳዌቲኔ ካሴ ጪማ ኣይሁዳ ኣሳቲ ካሴ ዴሬ ዎጋ ናጋናስ ኩሼ ሎኤ ሜጬቶንታ ካ ሚ ኤሬቴና።
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 ጊያ ቢ ሲሚኮካ ቦላ ሜጬቲ ጌዮንታ ዲሼ ካ ሚ ኤሬቴና። ሄሳካ ዋንጫካ፥ ኦቶካ፥ ኬሬካ፥ ኢቺዛ ሂካ ሜቻ ማላ ሃራ ዎጋታካ ናጌቴስ።
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ፋርሳዌቲኔ ጻፌቲ ዬሱሳ፥ «ኔና ካሊዛይቲ ካሴ ኣዋታ ዎጋ ማላ ዱስ ኣጊዲ ኣዛስ ኩሼ ሜጬቶንታ ካ ሚዞ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 ኢዚካ ኢስታስ፥
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 ታስ ሜላ ሃዳ ጎይኔስ፤
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ጾሳ ዎጋ ኣጊዲ ኣሲ ዎዳ ዎጋ ናጌቴስ።
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 ቃሴካ፥ «ኢንቴ ዎጋስ ጊዲ ጾሳ ዎጋ ኢንቴ ኣጋጊዛ ጪንጫቴ ኦጌይ ኢንቴስ ዴስ።
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ኣይስ ጊኮ ሙሴይ፥ ‹ኔ ኣዮኔ ኔ ኣዋ ቦንቻ፤ ባ ኣዮኔ ባ ኣዋ ጫዪዛዴይ ሙሌካ ሃይቆ› ጊዴስ።
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዮ ኢንቴ ታፔ ዴማናስ ኮሺዛ ማዶ ታ ጾሳስ ኢማዲስ› ጊኮ፥
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ኢንቴ ቃሴ ሃይሳዴይ ባ ኣዋስካ ባ ኣዬይሲ ሃራ ኣይኮካ ኦና ማላ ኮዬኬታ።
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዎጋ ናጋና ጊዲ ጾሳ ቃላ ላሜታ። ሄይታንታ ሚሳቲዛ ዳሮታ ኦታ» ጊዴስ።
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ዉሪካ ታ ጊዛ ሲዪቴኔ ዎዚናን ዎቴ።
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 ካሬፔ ኡሎ ጊዶ ጌሊዲ ኣስ ቱኒሲዛ ኢሲ ሚሺካ ዴና፤ ሃራፔካ ኣሴ ቱኒሲዛይ ኬ ኣዋፔ ጌዴ ካሬ ኬዚዛ ሚሻ።
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ሲዪዛ ሃይ ዲዛይ ሲዮ!» ጊዴስ።
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 ኢዚ ኣሳ ካሬን ኣጊዲ ኬ ጌሊን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዚ ዮቲዳ ሌሚሶዛ ቢርሼ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴስካ ዮኦይ ጌሌኔ? ካሬፔ ጌሊዲ ኣሴ ቱኒሲዛ ሚሺ ኣዚካ ዴና።
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ካሬፔ ጌሊዛይ ጌዴ ዎዚናን ጊዶንታ ዱጌ ቃን ጊዶ ጌሌስ፤ ቃሴ ሄፔ ኢዛዴ ኣሳቴፌ ጌዴ ካሬ ኬዜስ» ጊዴስ፤ ዬሱሲ ሄሳ ጊዳይ ኣሲ ሚዛ ካ ዉሪካ ጌሽ ጊዲዳይሳ ቆንጪሳናሳ።
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 ካሌዲካ፥ «ኣሳፔ ኬዚዛዚ ኣሴ ቱኒሴስ።
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 ኣሳ ዎዚና ጊዶፌ ኬዚዛይ ኢታ ቆፋታ፥ ላይማ ኣሞኔ ካይሶቴ፥ ኣሴ ዎ፥ ላይማቴ፥
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ዪቄቴ፥ ኢታቴ፥ ባሌ፥ ላይማ ካስ፥ ቃናቴቴ፥ ኣሳ ሱን ሞሮ፥ ኦቶሬቴኔ ኣዛላ።
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 ሃይቲ ኢታ ሃኖቲ ዉሪ ኣሳፔ ኬዜቴሲኔ ኣሴ ቱኒሴቴስ» ጊዴስ።
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ዬሱሲ ሄፔ ኬዚዲ ጺሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዴስ፤ ሄን ኢሳዴ ኬ ጌሊዲ ኢዚ ሄን ዲዛይሳ ኣሲ ኤሮንታ ማላ ኮዪዴስ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሄን ኢዛ ዱሳይ ቆቴታናስ ዳንዳዬቲቤና።
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 ሄራካ ኢሲ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ጉ ና ዲዛሪ ኣያ ዬሱሲ ሄን ዲዛይሳ ሲያዳ ኢዛኮ ያዳ ኢዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዱስ።
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 ማጫሳያ ጊሪኬ ቃላ ሃሳይዛ ማጫስ ሺን ኢዛ ዬሌቲዳሶይ ሲሮፊንቄ ጌቴቴስ። ኢዛካ ዬሱሲ ናይፔ ቱና ኣያና ኬሳና ማላ ዎሳዱስ።
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ዬሱሲ ዛሪዲ ኢዚስ፥ «ናይታ ቁማ ኤኪ ካናስ ዬጋናስ ቤሶንታ ጊሻስ ኮይሮ ናይቲ ሚ ካሌቶ» ጊዴስ።
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ጎዶ! ካናቲካ ማዳ ማታን ዴኢዲ ናይታ ኩሼፔ ጋዴን ዎዳይሳ ሜቴስ» ጋዱስ።
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ኢዚካ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ሄሳ ጊዳ ጊሻስ ባ! ዳይዳንይ ኔ ናይፔ ኬዚዴስ» ጊዴስ።
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ኢዛ ሲማዳ ሶ ቢሺን ናያ ዳይዳንይ ዬዲን ፓጻዳ ሂጻን ኢቺዳሮ ዴማዱስ።
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 ሄሳፌ ዬሱሲ ጺሮሴ ቢታፌ ዴንዲዲ ሲዶና ጌቴቲዛሶራ ኣ ታሙ ካታማ ጌቴቲዛሶራ ካንዲ ጌዴ ጋሊላ ኣባኮ ጋኪዴስ።
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 ኣሳይ ኢሲ ሃይ ቱሌኔ ዶና ዱዴ ኣስ ኢዛኮ ሄ ኤኪ ዪዲ ዬሱሲ ኢዛ ቦላ ባ ኩሼ ዎና ማላ ዎሲዳ።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ዬሱሲካ ኢዛ ኣሳፔ ሻኪ ኤኪ ቢዲ ባ ኩሼ ቢራታ ኣዴዛ ሃይን ጌልዴስ፤ ቃሴካ ጩች ጩቲዲ ኣዴዛ ኢንጻርስ ቦቺዴስ።
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ፑዴ ሳሎ ጼሊዲኔ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ኤፍታ» ጊዴስ። ሄሲካ፥ «ፖጌታ» ጉሳ።
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 ሄራካ ኣዴዛ ሃይቲ ፖጌቲዳ፤ ኢንጻርሳይካ ቢርሼቲን ጌሺ ሃሳይዴስ።
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ዬሱሲ ሃይሳ ቤኢዳይቲ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኣዛዚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳይ ኢዚ ኣዛዚዛዳይሳፌ ቦላራ ኬሂ ጉጂዲ ዮቲዴስ።
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ዴሬዚካ ኬሂ ማላሌቲዲ፥ «ኢዚ ኦዳይሲ ዉሪ ሎኦ፤ ቱሌቲ ሲያና ማላ፥ ዶና ዱዴቲ ሃሳያና ማላ ኦዴስ» ጊዳ።
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.