Marcos 6
gmve (GMVE) vs NVT
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጌዴ ባ ዴሬ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛራ ቢዳ።
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ኣይሁዳታ ሳምባታይ ጋኪን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ሲዪዳ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳ ዉርሲ ኣዋፔ ኤኪዴ? ሃይሲ ኢዛስ ኢሜቲዳ ኤራቴይ ኣዜ? ቃሴ ሃይቲ ኢዚ ኦዛ ማላታቲ ዋኒ ኢዛ ኩሼን ሃኒዞ?» ጊሼ ማላሌቲዳ። ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቲሚርቴይ ኢሜቲሺን|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="col" ref="6፡2"
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 «ሃይሲ ኣናጼዛ ጊዴኔ? ማራሚ ና ያቆቤንታ ዮሳንታ፥ ዩሁዳንታኔ ሲሞናንታ ኢሻ ጊዴኔ? ኢዛ ሚቼቲ ኑናራ ሃን ኑ ማታን ዲዛይታ ዴቴኔ?» ጊዲ ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛን ኡፋዬቲቤቴና።
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ናቤይ ቦንቼቶንታይ ባ ዴሬን ባ ዳቦታ ጊዶኒኔ ባሶ ኣሳ ኣቻን ጻላ» ጊዴስ።
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 ሄን ጉ ሃርጋንቻታ ቦላ ኩሼ ዎ ፓሪፔ ኣቲን ሃራ ኣይኮ ማላታካ ኦናስ ዳንዳይቤና።
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 ኢስታስ ኣማኖይ ባይንዳይሳ ቤኢዲ ማላሌቲዴስ። ሄሳፌካ ዬሱሲ ጉታን ጉታን ዩዪ ዩዪ ታማርሲዴስ።
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ታማኔ ናምኣታ ባኮ ጼይጊዲ ናምኡ ናምኡ ሂስቲ ኪቲሼ ቱና ኣያናታ ቦላ ኢስታስ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ኢዚ፥ «ኦጌስ ጊዲዛ ጉፌ ኣቲን ኦጌ ሺንቄ ዎይኮ ኮሮጆ ዎይኮ ሚሼ ኦይኮፍቴ።
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 ጫማ ኣቴ ጊዶ ኣቲን ላማና ማይኦ ኦይኮፍቴ።
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ኢሲ ኬ ኢንቴ ጌሊኮ ሄ ካታማፔ ኢንቴ ኬዛና ጋካናስ ሄ ኬን ዲቴ።
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 ኣዋንካ ኦኒካ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄፔ ኬዚሼ ሄ ዴሬታ ቦላ ማርካ ጊዳና ማላ ኢንቴ ቶሆ ቦላ ዲዛ ጉዱላ ቆቆፍቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ኢስቲካ ሄፔ ኬዚዲ ዴሬይ ማሮቴን ጌላና ማላ ሳባኪዳ።
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ዳሮ ዳይዳንታ ኬሲዳ፤ ዳሮ ሃርጋንቻታ ዛይቴ ቲዪ ቲይዲ ፓዳ።
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ዬሱሳ ሱን ካሴፔ ኤሬቲ ኤሬቲ ቢሺን ካዎ ሄርዶሲ ሄሳ ሲዪዴስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሳ ማላ ማላታታ ኦዛይ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲና» ጊዳ።
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ባጋይቲ፥ «ኤላሳ» ጌቴስ፤ ባጋ ኣሳይ ቃሴ፥ «ካሴ ናቤታፔ ኢሳ ሚሳቴስ» ጌቴስ።
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ሄርዶሲ ዮኦዛ ሲዪዲ፥ «ታ ኢዛ ቆ ቃንጺሲዳ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ፓጺ ዴንዲዴስ» ጊዴስ።
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 ሄርዶሲ ባ ኢሻ ፒሊጶሳ ማቾ ሄሮዲያዶ ኤኪዳ ጋሶን ኦይኬቲዲ ቃሼታና ማላ ኣዛዚዲ ዮሃኒሳ ቃሾ ኬ ጌልዴስ።
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 ዮሃኒሲ ሄርዶሳ፥ «ኔ ኢሻ ማቾ ኔ ኤኮንታ ማላ ዎጋይ ኔና ዲጌስ» ጊዳ ጊሻስ ቃቺዴስ።
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 ሄሮዲያዳ ሄሳ ጊሻስ ሆሎታዳ ኢዛ ዎሳናስ ኮያዱስ ሺን ዳንዳያቤኩ።
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ጋሶይካ ዮሃኒሲ ጺሎኔ ጌሻ ኣስ ጊዲዳይሳ ሄርዶሲ ኤሪዛ ጊሻስ ዮሃኒሳስ ባቤሲኔ ኢዛ ናጌስ። ዮሃኒሲ ዮቲዛይሳ ሄርዶሲ ሲዪዲ ሂርጊዛ ጊዲኮካ ኢዚ ዮቲዛይሳ ዎዚናፔ ሲዬስ።
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ሄርዶሳ ዬሌታ ጋላስ ቦንቻናስ ቃ ሹሜታስ፥ ኦላ ዎታዳራታ ኣዛዚዛ ዋናታሲኔ ጋሊላ ቢታን ኬሂ ኤሬቲዛ ጊታ ኣሳታስ ጊቢራ ኬሲዴስ፤ ሄሲካ ሄሮዲያዲስ ጊጋ ጋላስ ጊዲዴስ።
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 ሄሮዲያዲ ማጫ ናያ ጌላዳ ኣሳ ሲንን ማዛሙሬ ዬጺን ሄርዶሳኔ ኢዚ ጼይጊዳ ኣሳ ኢዚ ዬይ ኡፋይሲዴስ። ካዎዚካ ናዮ፥ «ኔ ኮይዛ ሚሽ ኡባ ታና ኦይቻ፤ ታ ኔስ ኢማና» ጊዴስ።
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 ቃሴካ ታ ካዎቴ ባጋ ጊዲዳኮካ ኔ ኦይቺኮ ኡባ ታ ኔስ ኢማና ጊዲ ኢዚስ ጫቂዴስ።
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ናያ ኤሌላ ኬዛዳ ባ ኣዬዮ፥ «ካዎዛ ኣይ ኦይቾ?» ጋዱስ። ኣዪያካ፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ቃንጻዳ ኢማ ጋ» ጋዱስ።
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ናያካ ኤሌላ ኬዛዳ ካዎዛኮ ጌላዳ፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ኬሬን ዎዳ ኔ ታስ ኢማና ማላ ኮያይስ» ጋ ኦይቻዱስ።
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ካዎይ ሄ ዮኦዛን ዳሮ ሞቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጼይጌቲዳ ኢማ ጊሻሲኔ ጫቂዳ ቃላ ጊሻስ ኢዚስ ኣካይ ጋናስ ኮዪቤና።
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራታፔ ኢሳ ኤሶን ኪቲዲ ዮሃኒሳ ቆ ቃንጺዲ ኢዛ ሁኤ ኤኪ ያና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢዚካ ቢዲ ቃሾ ኬ ጊዶን ዮሃኒሳ ቆ ቃንጺዴስ።
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ሁኤዛ ኬሬራ ኤሂዲ ናይስ ኢሚዴስ፤ ናያካ ባ ኣዬይስ ኢማዱስ።
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዪዲ ዮሃኒሳ ኣሃ ኤኪ ኤፊዲ ሞጊዳ።
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 ሄሳፌ ጉዬ ሃዋሬቲ ሲሚዲ ዬሱሳ ኣቻን ዩዪ ኣ ባ ኦዳይሳኔ ባ ታማርሲዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 ዳሮ ኣሳይ ዪሼኔ ቢሼ ጊዛ ጊሻስ ቁማ ሚዛ ዎዴይካ ቤቲቤና፤ «ኣኔ ኢንቴ ጻላ ታናራ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ጉ ሼምፒ ኤኪቴ» ጊዴስ።
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባርካ ዎጎሎን ጌሊዲ ኢሲ ኣሲካ ባይንዳሶ ቢዳ።
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 ኢስቲ ቢሺን ዳሮቲ ቤኢዲ ቶሆራ ዎን ኢስታፌ ሲን ኣዳ።
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 ዬሱሲ ዎጎሎዛፔ ዎዛ ዎዴ ዳሮ ዴሬይ ሺቂ ኡቲዳይሳ ቤዪዴስ። ሄሚዛዴይ ባይንዳ ሜሄ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳስ ቃቲዴስ፤ ዳሮ ዮኦካ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ሄ ዎዴ ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢዛ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሲ ኑ ዲዛሶይ ባዞኮ፤ ጋዴይካ ቃሚዴስ።
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ሃይሳ ሄራን ኣሲ ዲዛሶ ቢዲ ኣሳይ ባስ ሚዛ ካ ሻሚ ማና ማላ ኣሳ ዬዳ» ጊዳ።
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣሳስ ሚዛ ሚሽ ኢንቴ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ማላሌቲዲ፥ «ኑኒ ቢዲ ናምኡ ጼቱ ዲናሬራ ካ ሻሚዲ ሃይሳ ኣሳስ ኢሚዛኮ ጊዳንዴ?» ጊዳ።
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴስ ኣይ ኬና ኡኬ ዲዛኮ ኣኔ ቢዲ ጼሊቴ» ጊን ኢስቲ ቢ ጼሊዲ፥ «ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌይ ዴስ» ጊዳ።
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ሄሳፌ ካሊዲ ኣሳ ጪሊላ ማታ ቦላ ቡቴን ቡቴን ኡቲሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ኣሳይካ ጼቱ ጼቱኔ ኢቻሹ ታሙ ኢቻሹ ታሙ ጊዲዲ ቡቴን ኡቲዴስ።
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ኢዚካ ኢቻሹ ኡኬታኔ ናምኡ ሞሌታ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ ኣንጂዲኔ ኡኬ ሜን ሜን ኣሳስ ጊሻና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ፤ ናምኡ ሞሌታካ ኡባ ኣሳስ ሻኬሬዴስ።
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ።
42 Todos comeram à vontade,
43 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኣሳይ ካሊ ሚን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዴስ።
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 ካ ሚዳ ኣሳፔ ኣቱማሳይ ጻላ ኢቻሹ ሺ።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ሄራካ ኢዚ ኣሳ ሞይዚሼ ኢዛ ካሊዛይቲ ሲንቲዲ ጌዴ ፒን ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛሶ ፒናና ማላ ኣዛዚዴስ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ሄፔካ ኢስታ ኣጋጊዲ ዎሳናስ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ጋዴይ ቃሚን ዎጎሎይ ኣባ ጊዶን ዲሺን ኢዚ ባርካ ቢታ ቦላ ዴስ።
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 ኣባ ቦላ ጫርኮይ ኬሂ ሜቲዳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣባ ሺሪ ሺሪ ዎጎሎ ላጊዛ ሚሻራ ባጼቲሺን ዬሱሲ ቤዪዴስ። ዎንታ ቦላ ኢስታኮ ዪዴስ፤ ዪዲኔ ኢስታ ኣቻራ ኣ ባና ሃኒዴስ።
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ጊዶ ኣቲን ኣ ባና ሃኒሺን ኢዛ ቤኢዳ ማላ ሞይቲሌ ቤይዳ ሚሳቲን ዉሪካ ዋሲዳ።
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ዉሪካ ኢዛ ቤኢዲ ዳጋሚዳ፤ ኢዚካ ሄራካ ኢስታ ዮቺዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ታናኮ ዳጋሞፍቴ!» ጊዴስ።
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ኢዚካ ዎጎሎን ኢስታኮ ጌሊን ጫርኮይ ጮኡ ጊዴስ፥ ኢስቲካ ዳሮ ማላሌቲዳ።
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ካሴ ኢዚ ኡኬን ኦዳ ማላታ ቢርሼ ኢስቲ ኤሮንታ ጊሻስ ኢስታ ዎዚናይ ዶጪዴስ።
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ኣባ ፒኒዲ ጌንሴሬጼ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ፤ ዎጎላፔ ዎዲ ዎጎሎዛ ሄን ቃቺዲ ኣጊ ቢዳ።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ኢስቲ ዎጎሎፔ ዎዳ ማላ ኣሳይ ዬሱሳ ኤሪዴስ።
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ዉሪካ ባ ዲዛሶ ዲዛሶ ዎጼሬቲዲ ሃርጋንቻታ ሃላን ቶኪ ቶኪ ኤኪዲ ዬሱሲ ዲዛሶ ኤሂዳ።
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 ኢዚ ጋኪዳ ጉታን ዎይኮ ካታማ ጊዶን ዎይኮ ዴሬ ጊዶን ጊዲን ሃርጋንቻቲ ኢዚ ኣሺን ኢዛ ዎሲዲኔ ኢዛ ማይኦ ቦቺዲ ፓጻና ማላ ሺሺ ሺሺ ዱቡሻይ ዲዛሶን ዎዳ። ኢዚ ኣ ቢሺን ኢዛ ማይኦ ቦቺዳይቲ ዉሪ ፓጺዳ።
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.