Marcos 6
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጌዴ ባ ዴሬ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛራ ቢዳ።
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ኣይሁዳታ ሳምባታይ ጋኪን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ሲዪዳ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳ ዉርሲ ኣዋፔ ኤኪዴ? ሃይሲ ኢዛስ ኢሜቲዳ ኤራቴይ ኣዜ? ቃሴ ሃይቲ ኢዚ ኦዛ ማላታቲ ዋኒ ኢዛ ኩሼን ሃኒዞ?» ጊሼ ማላሌቲዳ። ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቲሚርቴይ ኢሜቲሺን|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="col" ref="6፡2"
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 «ሃይሲ ኣናጼዛ ጊዴኔ? ማራሚ ና ያቆቤንታ ዮሳንታ፥ ዩሁዳንታኔ ሲሞናንታ ኢሻ ጊዴኔ? ኢዛ ሚቼቲ ኑናራ ሃን ኑ ማታን ዲዛይታ ዴቴኔ?» ጊዲ ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛን ኡፋዬቲቤቴና።
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ናቤይ ቦንቼቶንታይ ባ ዴሬን ባ ዳቦታ ጊዶኒኔ ባሶ ኣሳ ኣቻን ጻላ» ጊዴስ።
4 Mas Jesus disse:
5 ሄን ጉ ሃርጋንቻታ ቦላ ኩሼ ዎ ፓሪፔ ኣቲን ሃራ ኣይኮ ማላታካ ኦናስ ዳንዳይቤና።
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ኢስታስ ኣማኖይ ባይንዳይሳ ቤኢዲ ማላሌቲዴስ። ሄሳፌካ ዬሱሲ ጉታን ጉታን ዩዪ ዩዪ ታማርሲዴስ።
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ታማኔ ናምኣታ ባኮ ጼይጊዲ ናምኡ ናምኡ ሂስቲ ኪቲሼ ቱና ኣያናታ ቦላ ኢስታስ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ኢዚ፥ «ኦጌስ ጊዲዛ ጉፌ ኣቲን ኦጌ ሺንቄ ዎይኮ ኮሮጆ ዎይኮ ሚሼ ኦይኮፍቴ።
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ጫማ ኣቴ ጊዶ ኣቲን ላማና ማይኦ ኦይኮፍቴ።
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ኢሲ ኬ ኢንቴ ጌሊኮ ሄ ካታማፔ ኢንቴ ኬዛና ጋካናስ ሄ ኬን ዲቴ።
10 Disse ainda:
11 ኣዋንካ ኦኒካ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄፔ ኬዚሼ ሄ ዴሬታ ቦላ ማርካ ጊዳና ማላ ኢንቴ ቶሆ ቦላ ዲዛ ጉዱላ ቆቆፍቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ኢስቲካ ሄፔ ኬዚዲ ዴሬይ ማሮቴን ጌላና ማላ ሳባኪዳ።
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ዳሮ ዳይዳንታ ኬሲዳ፤ ዳሮ ሃርጋንቻታ ዛይቴ ቲዪ ቲይዲ ፓዳ።
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ዬሱሳ ሱን ካሴፔ ኤሬቲ ኤሬቲ ቢሺን ካዎ ሄርዶሲ ሄሳ ሲዪዴስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሳ ማላ ማላታታ ኦዛይ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲና» ጊዳ።
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ባጋይቲ፥ «ኤላሳ» ጌቴስ፤ ባጋ ኣሳይ ቃሴ፥ «ካሴ ናቤታፔ ኢሳ ሚሳቴስ» ጌቴስ።
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ሄርዶሲ ዮኦዛ ሲዪዲ፥ «ታ ኢዛ ቆ ቃንጺሲዳ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ፓጺ ዴንዲዴስ» ጊዴስ።
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ሄርዶሲ ባ ኢሻ ፒሊጶሳ ማቾ ሄሮዲያዶ ኤኪዳ ጋሶን ኦይኬቲዲ ቃሼታና ማላ ኣዛዚዲ ዮሃኒሳ ቃሾ ኬ ጌልዴስ።
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ዮሃኒሲ ሄርዶሳ፥ «ኔ ኢሻ ማቾ ኔ ኤኮንታ ማላ ዎጋይ ኔና ዲጌስ» ጊዳ ጊሻስ ቃቺዴስ።
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ሄሮዲያዳ ሄሳ ጊሻስ ሆሎታዳ ኢዛ ዎሳናስ ኮያዱስ ሺን ዳንዳያቤኩ።
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ጋሶይካ ዮሃኒሲ ጺሎኔ ጌሻ ኣስ ጊዲዳይሳ ሄርዶሲ ኤሪዛ ጊሻስ ዮሃኒሳስ ባቤሲኔ ኢዛ ናጌስ። ዮሃኒሲ ዮቲዛይሳ ሄርዶሲ ሲዪዲ ሂርጊዛ ጊዲኮካ ኢዚ ዮቲዛይሳ ዎዚናፔ ሲዬስ።
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ሄርዶሳ ዬሌታ ጋላስ ቦንቻናስ ቃ ሹሜታስ፥ ኦላ ዎታዳራታ ኣዛዚዛ ዋናታሲኔ ጋሊላ ቢታን ኬሂ ኤሬቲዛ ጊታ ኣሳታስ ጊቢራ ኬሲዴስ፤ ሄሲካ ሄሮዲያዲስ ጊጋ ጋላስ ጊዲዴስ።
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ሄሮዲያዲ ማጫ ናያ ጌላዳ ኣሳ ሲንን ማዛሙሬ ዬጺን ሄርዶሳኔ ኢዚ ጼይጊዳ ኣሳ ኢዚ ዬይ ኡፋይሲዴስ። ካዎዚካ ናዮ፥ «ኔ ኮይዛ ሚሽ ኡባ ታና ኦይቻ፤ ታ ኔስ ኢማና» ጊዴስ።
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ቃሴካ ታ ካዎቴ ባጋ ጊዲዳኮካ ኔ ኦይቺኮ ኡባ ታ ኔስ ኢማና ጊዲ ኢዚስ ጫቂዴስ።
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ናያ ኤሌላ ኬዛዳ ባ ኣዬዮ፥ «ካዎዛ ኣይ ኦይቾ?» ጋዱስ። ኣዪያካ፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ቃንጻዳ ኢማ ጋ» ጋዱስ።
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ናያካ ኤሌላ ኬዛዳ ካዎዛኮ ጌላዳ፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ኬሬን ዎዳ ኔ ታስ ኢማና ማላ ኮያይስ» ጋ ኦይቻዱስ።
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ካዎይ ሄ ዮኦዛን ዳሮ ሞቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጼይጌቲዳ ኢማ ጊሻሲኔ ጫቂዳ ቃላ ጊሻስ ኢዚስ ኣካይ ጋናስ ኮዪቤና።
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራታፔ ኢሳ ኤሶን ኪቲዲ ዮሃኒሳ ቆ ቃንጺዲ ኢዛ ሁኤ ኤኪ ያና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢዚካ ቢዲ ቃሾ ኬ ጊዶን ዮሃኒሳ ቆ ቃንጺዴስ።
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ሁኤዛ ኬሬራ ኤሂዲ ናይስ ኢሚዴስ፤ ናያካ ባ ኣዬይስ ኢማዱስ።
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዪዲ ዮሃኒሳ ኣሃ ኤኪ ኤፊዲ ሞጊዳ።
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ሄሳፌ ጉዬ ሃዋሬቲ ሲሚዲ ዬሱሳ ኣቻን ዩዪ ኣ ባ ኦዳይሳኔ ባ ታማርሲዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ዳሮ ኣሳይ ዪሼኔ ቢሼ ጊዛ ጊሻስ ቁማ ሚዛ ዎዴይካ ቤቲቤና፤ «ኣኔ ኢንቴ ጻላ ታናራ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ጉ ሼምፒ ኤኪቴ» ጊዴስ።
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባርካ ዎጎሎን ጌሊዲ ኢሲ ኣሲካ ባይንዳሶ ቢዳ።
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ኢስቲ ቢሺን ዳሮቲ ቤኢዲ ቶሆራ ዎን ኢስታፌ ሲን ኣዳ።
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ዬሱሲ ዎጎሎዛፔ ዎዛ ዎዴ ዳሮ ዴሬይ ሺቂ ኡቲዳይሳ ቤዪዴስ። ሄሚዛዴይ ባይንዳ ሜሄ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳስ ቃቲዴስ፤ ዳሮ ዮኦካ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ሄ ዎዴ ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢዛ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሲ ኑ ዲዛሶይ ባዞኮ፤ ጋዴይካ ቃሚዴስ።
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ሃይሳ ሄራን ኣሲ ዲዛሶ ቢዲ ኣሳይ ባስ ሚዛ ካ ሻሚ ማና ማላ ኣሳ ዬዳ» ጊዳ።
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣሳስ ሚዛ ሚሽ ኢንቴ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ማላሌቲዲ፥ «ኑኒ ቢዲ ናምኡ ጼቱ ዲናሬራ ካ ሻሚዲ ሃይሳ ኣሳስ ኢሚዛኮ ጊዳንዴ?» ጊዳ።
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴስ ኣይ ኬና ኡኬ ዲዛኮ ኣኔ ቢዲ ጼሊቴ» ጊን ኢስቲ ቢ ጼሊዲ፥ «ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌይ ዴስ» ጊዳ።
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ሄሳፌ ካሊዲ ኣሳ ጪሊላ ማታ ቦላ ቡቴን ቡቴን ኡቲሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ኣሳይካ ጼቱ ጼቱኔ ኢቻሹ ታሙ ኢቻሹ ታሙ ጊዲዲ ቡቴን ኡቲዴስ።
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ኢዚካ ኢቻሹ ኡኬታኔ ናምኡ ሞሌታ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ ኣንጂዲኔ ኡኬ ሜን ሜን ኣሳስ ጊሻና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ፤ ናምኡ ሞሌታካ ኡባ ኣሳስ ሻኬሬዴስ።
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኣሳይ ካሊ ሚን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዴስ።
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ካ ሚዳ ኣሳፔ ኣቱማሳይ ጻላ ኢቻሹ ሺ።
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ሄራካ ኢዚ ኣሳ ሞይዚሼ ኢዛ ካሊዛይቲ ሲንቲዲ ጌዴ ፒን ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛሶ ፒናና ማላ ኣዛዚዴስ።
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ሄፔካ ኢስታ ኣጋጊዲ ዎሳናስ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ጋዴይ ቃሚን ዎጎሎይ ኣባ ጊዶን ዲሺን ኢዚ ባርካ ቢታ ቦላ ዴስ።
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ኣባ ቦላ ጫርኮይ ኬሂ ሜቲዳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣባ ሺሪ ሺሪ ዎጎሎ ላጊዛ ሚሻራ ባጼቲሺን ዬሱሲ ቤዪዴስ። ዎንታ ቦላ ኢስታኮ ዪዴስ፤ ዪዲኔ ኢስታ ኣቻራ ኣ ባና ሃኒዴስ።
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ጊዶ ኣቲን ኣ ባና ሃኒሺን ኢዛ ቤኢዳ ማላ ሞይቲሌ ቤይዳ ሚሳቲን ዉሪካ ዋሲዳ።
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ዉሪካ ኢዛ ቤኢዲ ዳጋሚዳ፤ ኢዚካ ሄራካ ኢስታ ዮቺዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ታናኮ ዳጋሞፍቴ!» ጊዴስ።
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ኢዚካ ዎጎሎን ኢስታኮ ጌሊን ጫርኮይ ጮኡ ጊዴስ፥ ኢስቲካ ዳሮ ማላሌቲዳ።
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ካሴ ኢዚ ኡኬን ኦዳ ማላታ ቢርሼ ኢስቲ ኤሮንታ ጊሻስ ኢስታ ዎዚናይ ዶጪዴስ።
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ኣባ ፒኒዲ ጌንሴሬጼ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ፤ ዎጎላፔ ዎዲ ዎጎሎዛ ሄን ቃቺዲ ኣጊ ቢዳ።
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ኢስቲ ዎጎሎፔ ዎዳ ማላ ኣሳይ ዬሱሳ ኤሪዴስ።
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ዉሪካ ባ ዲዛሶ ዲዛሶ ዎጼሬቲዲ ሃርጋንቻታ ሃላን ቶኪ ቶኪ ኤኪዲ ዬሱሲ ዲዛሶ ኤሂዳ።
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ኢዚ ጋኪዳ ጉታን ዎይኮ ካታማ ጊዶን ዎይኮ ዴሬ ጊዶን ጊዲን ሃርጋንቻቲ ኢዚ ኣሺን ኢዛ ዎሲዲኔ ኢዛ ማይኦ ቦቺዲ ፓጻና ማላ ሺሺ ሺሺ ዱቡሻይ ዲዛሶን ዎዳ። ኢዚ ኣ ቢሺን ኢዛ ማይኦ ቦቺዳይቲ ዉሪ ፓጺዳ።
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.