Marcos 6
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጌዴ ባ ዴሬ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛራ ቢዳ።
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ኣይሁዳታ ሳምባታይ ጋኪን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ሲዪዳ ኣሳይ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳ ዉርሲ ኣዋፔ ኤኪዴ? ሃይሲ ኢዛስ ኢሜቲዳ ኤራቴይ ኣዜ? ቃሴ ሃይቲ ኢዚ ኦዛ ማላታቲ ዋኒ ኢዛ ኩሼን ሃኒዞ?» ጊሼ ማላሌቲዳ። ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቲሚርቴይ ኢሜቲሺን|alt="Man reading inside synagogue" src="LB00244B.TIF" size="col" ref="6፡2"
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 «ሃይሲ ኣናጼዛ ጊዴኔ? ማራሚ ና ያቆቤንታ ዮሳንታ፥ ዩሁዳንታኔ ሲሞናንታ ኢሻ ጊዴኔ? ኢዛ ሚቼቲ ኑናራ ሃን ኑ ማታን ዲዛይታ ዴቴኔ?» ጊዲ ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛን ኡፋዬቲቤቴና።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ናቤይ ቦንቼቶንታይ ባ ዴሬን ባ ዳቦታ ጊዶኒኔ ባሶ ኣሳ ኣቻን ጻላ» ጊዴስ።
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ሄን ጉ ሃርጋንቻታ ቦላ ኩሼ ዎ ፓሪፔ ኣቲን ሃራ ኣይኮ ማላታካ ኦናስ ዳንዳይቤና።
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ኢስታስ ኣማኖይ ባይንዳይሳ ቤኢዲ ማላሌቲዴስ። ሄሳፌካ ዬሱሲ ጉታን ጉታን ዩዪ ዩዪ ታማርሲዴስ።
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ታማኔ ናምኣታ ባኮ ጼይጊዲ ናምኡ ናምኡ ሂስቲ ኪቲሼ ቱና ኣያናታ ቦላ ኢስታስ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ኢዚ፥ «ኦጌስ ጊዲዛ ጉፌ ኣቲን ኦጌ ሺንቄ ዎይኮ ኮሮጆ ዎይኮ ሚሼ ኦይኮፍቴ።
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ጫማ ኣቴ ጊዶ ኣቲን ላማና ማይኦ ኦይኮፍቴ።
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ኢሲ ኬ ኢንቴ ጌሊኮ ሄ ካታማፔ ኢንቴ ኬዛና ጋካናስ ሄ ኬን ዲቴ።
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ኣዋንካ ኦኒካ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄፔ ኬዚሼ ሄ ዴሬታ ቦላ ማርካ ጊዳና ማላ ኢንቴ ቶሆ ቦላ ዲዛ ጉዱላ ቆቆፍቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ኢስቲካ ሄፔ ኬዚዲ ዴሬይ ማሮቴን ጌላና ማላ ሳባኪዳ።
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ዳሮ ዳይዳንታ ኬሲዳ፤ ዳሮ ሃርጋንቻታ ዛይቴ ቲዪ ቲይዲ ፓዳ።
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ዬሱሳ ሱን ካሴፔ ኤሬቲ ኤሬቲ ቢሺን ካዎ ሄርዶሲ ሄሳ ሲዪዴስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሳ ማላ ማላታታ ኦዛይ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዲና» ጊዳ።
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ባጋይቲ፥ «ኤላሳ» ጌቴስ፤ ባጋ ኣሳይ ቃሴ፥ «ካሴ ናቤታፔ ኢሳ ሚሳቴስ» ጌቴስ።
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ሄርዶሲ ዮኦዛ ሲዪዲ፥ «ታ ኢዛ ቆ ቃንጺሲዳ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ፓጺ ዴንዲዴስ» ጊዴስ።
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ሄርዶሲ ባ ኢሻ ፒሊጶሳ ማቾ ሄሮዲያዶ ኤኪዳ ጋሶን ኦይኬቲዲ ቃሼታና ማላ ኣዛዚዲ ዮሃኒሳ ቃሾ ኬ ጌልዴስ።
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ዮሃኒሲ ሄርዶሳ፥ «ኔ ኢሻ ማቾ ኔ ኤኮንታ ማላ ዎጋይ ኔና ዲጌስ» ጊዳ ጊሻስ ቃቺዴስ።
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ሄሮዲያዳ ሄሳ ጊሻስ ሆሎታዳ ኢዛ ዎሳናስ ኮያዱስ ሺን ዳንዳያቤኩ።
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ጋሶይካ ዮሃኒሲ ጺሎኔ ጌሻ ኣስ ጊዲዳይሳ ሄርዶሲ ኤሪዛ ጊሻስ ዮሃኒሳስ ባቤሲኔ ኢዛ ናጌስ። ዮሃኒሲ ዮቲዛይሳ ሄርዶሲ ሲዪዲ ሂርጊዛ ጊዲኮካ ኢዚ ዮቲዛይሳ ዎዚናፔ ሲዬስ።
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ሄርዶሳ ዬሌታ ጋላስ ቦንቻናስ ቃ ሹሜታስ፥ ኦላ ዎታዳራታ ኣዛዚዛ ዋናታሲኔ ጋሊላ ቢታን ኬሂ ኤሬቲዛ ጊታ ኣሳታስ ጊቢራ ኬሲዴስ፤ ሄሲካ ሄሮዲያዲስ ጊጋ ጋላስ ጊዲዴስ።
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ሄሮዲያዲ ማጫ ናያ ጌላዳ ኣሳ ሲንን ማዛሙሬ ዬጺን ሄርዶሳኔ ኢዚ ጼይጊዳ ኣሳ ኢዚ ዬይ ኡፋይሲዴስ። ካዎዚካ ናዮ፥ «ኔ ኮይዛ ሚሽ ኡባ ታና ኦይቻ፤ ታ ኔስ ኢማና» ጊዴስ።
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ቃሴካ ታ ካዎቴ ባጋ ጊዲዳኮካ ኔ ኦይቺኮ ኡባ ታ ኔስ ኢማና ጊዲ ኢዚስ ጫቂዴስ።
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ናያ ኤሌላ ኬዛዳ ባ ኣዬዮ፥ «ካዎዛ ኣይ ኦይቾ?» ጋዱስ። ኣዪያካ፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ቃንጻዳ ኢማ ጋ» ጋዱስ።
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ናያካ ኤሌላ ኬዛዳ ካዎዛኮ ጌላዳ፥ «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሁኤ ኬሬን ዎዳ ኔ ታስ ኢማና ማላ ኮያይስ» ጋ ኦይቻዱስ።
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ካዎይ ሄ ዮኦዛን ዳሮ ሞቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጼይጌቲዳ ኢማ ጊሻሲኔ ጫቂዳ ቃላ ጊሻስ ኢዚስ ኣካይ ጋናስ ኮዪቤና።
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራታፔ ኢሳ ኤሶን ኪቲዲ ዮሃኒሳ ቆ ቃንጺዲ ኢዛ ሁኤ ኤኪ ያና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ኢዚካ ቢዲ ቃሾ ኬ ጊዶን ዮሃኒሳ ቆ ቃንጺዴስ።
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ሁኤዛ ኬሬራ ኤሂዲ ናይስ ኢሚዴስ፤ ናያካ ባ ኣዬይስ ኢማዱስ።
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዪዲ ዮሃኒሳ ኣሃ ኤኪ ኤፊዲ ሞጊዳ።
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ሄሳፌ ጉዬ ሃዋሬቲ ሲሚዲ ዬሱሳ ኣቻን ዩዪ ኣ ባ ኦዳይሳኔ ባ ታማርሲዳይሳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ዳሮ ኣሳይ ዪሼኔ ቢሼ ጊዛ ጊሻስ ቁማ ሚዛ ዎዴይካ ቤቲቤና፤ «ኣኔ ኢንቴ ጻላ ታናራ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ጉ ሼምፒ ኤኪቴ» ጊዴስ።
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባርካ ዎጎሎን ጌሊዲ ኢሲ ኣሲካ ባይንዳሶ ቢዳ።
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ኢስቲ ቢሺን ዳሮቲ ቤኢዲ ቶሆራ ዎን ኢስታፌ ሲን ኣዳ።
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 ዬሱሲ ዎጎሎዛፔ ዎዛ ዎዴ ዳሮ ዴሬይ ሺቂ ኡቲዳይሳ ቤዪዴስ። ሄሚዛዴይ ባይንዳ ሜሄ ማላ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳስ ቃቲዴስ፤ ዳሮ ዮኦካ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሄ ዎዴ ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢዛ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ሃይሲ ኑ ዲዛሶይ ባዞኮ፤ ጋዴይካ ቃሚዴስ።
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ሃይሳ ሄራን ኣሲ ዲዛሶ ቢዲ ኣሳይ ባስ ሚዛ ካ ሻሚ ማና ማላ ኣሳ ዬዳ» ጊዳ።
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣሳስ ሚዛ ሚሽ ኢንቴ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ማላሌቲዲ፥ «ኑኒ ቢዲ ናምኡ ጼቱ ዲናሬራ ካ ሻሚዲ ሃይሳ ኣሳስ ኢሚዛኮ ጊዳንዴ?» ጊዳ።
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴስ ኣይ ኬና ኡኬ ዲዛኮ ኣኔ ቢዲ ጼሊቴ» ጊን ኢስቲ ቢ ጼሊዲ፥ «ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌይ ዴስ» ጊዳ።
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ሄሳፌ ካሊዲ ኣሳ ጪሊላ ማታ ቦላ ቡቴን ቡቴን ኡቲሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ኣሳይካ ጼቱ ጼቱኔ ኢቻሹ ታሙ ኢቻሹ ታሙ ጊዲዲ ቡቴን ኡቲዴስ።
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ኢዚካ ኢቻሹ ኡኬታኔ ናምኡ ሞሌታ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ ኣንጂዲኔ ኡኬ ሜን ሜን ኣሳስ ጊሻና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ፤ ናምኡ ሞሌታካ ኡባ ኣሳስ ሻኬሬዴስ።
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ኣሳይ ካሊ ሚን ኣቲዳይሳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዴስ።
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ካ ሚዳ ኣሳፔ ኣቱማሳይ ጻላ ኢቻሹ ሺ።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ሄራካ ኢዚ ኣሳ ሞይዚሼ ኢዛ ካሊዛይቲ ሲንቲዲ ጌዴ ፒን ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛሶ ፒናና ማላ ኣዛዚዴስ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ሄፔካ ኢስታ ኣጋጊዲ ዎሳናስ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ጋዴይ ቃሚን ዎጎሎይ ኣባ ጊዶን ዲሺን ኢዚ ባርካ ቢታ ቦላ ዴስ።
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ኣባ ቦላ ጫርኮይ ኬሂ ሜቲዳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ ኣባ ሺሪ ሺሪ ዎጎሎ ላጊዛ ሚሻራ ባጼቲሺን ዬሱሲ ቤዪዴስ። ዎንታ ቦላ ኢስታኮ ዪዴስ፤ ዪዲኔ ኢስታ ኣቻራ ኣ ባና ሃኒዴስ።
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ጊዶ ኣቲን ኣ ባና ሃኒሺን ኢዛ ቤኢዳ ማላ ሞይቲሌ ቤይዳ ሚሳቲን ዉሪካ ዋሲዳ።
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ዉሪካ ኢዛ ቤኢዲ ዳጋሚዳ፤ ኢዚካ ሄራካ ኢስታ ዮቺዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ታናኮ ዳጋሞፍቴ!» ጊዴስ።
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ኢዚካ ዎጎሎን ኢስታኮ ጌሊን ጫርኮይ ጮኡ ጊዴስ፥ ኢስቲካ ዳሮ ማላሌቲዳ።
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ካሴ ኢዚ ኡኬን ኦዳ ማላታ ቢርሼ ኢስቲ ኤሮንታ ጊሻስ ኢስታ ዎዚናይ ዶጪዴስ።
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ኣባ ፒኒዲ ጌንሴሬጼ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳ፤ ዎጎላፔ ዎዲ ዎጎሎዛ ሄን ቃቺዲ ኣጊ ቢዳ።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ኢስቲ ዎጎሎፔ ዎዳ ማላ ኣሳይ ዬሱሳ ኤሪዴስ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ዉሪካ ባ ዲዛሶ ዲዛሶ ዎጼሬቲዲ ሃርጋንቻታ ሃላን ቶኪ ቶኪ ኤኪዲ ዬሱሲ ዲዛሶ ኤሂዳ።
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ኢዚ ጋኪዳ ጉታን ዎይኮ ካታማ ጊዶን ዎይኮ ዴሬ ጊዶን ጊዲን ሃርጋንቻቲ ኢዚ ኣሺን ኢዛ ዎሲዲኔ ኢዛ ማይኦ ቦቺዲ ፓጻና ማላ ሺሺ ሺሺ ዱቡሻይ ዲዛሶን ዎዳ። ኢዚ ኣ ቢሺን ኢዛ ማይኦ ቦቺዳይቲ ዉሪ ፓጺዳ።
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.