Marcos 2
gmve (GMVE) vs NVT
1 ጉ ጋላሳፌ ጉዬ፥ «ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ሲሚዲ ሶን ዴስ» ጊዛ ዎሬ ኣሳይ ሲዪዴስ።
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ሄሳ ጊሻስ ኬራ፥ ካሬራ ኡቲዛሶይ ያና ጋካናስ ዳሮ ዴሬይ ሺቂዴስ። ኢዚካ ጾሳ ቃላ ኣሳስ ሳባኪዴስ።
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ኦይዱ ኣስ ዳይቲ ቶሆይ ሲሊዳ ኢሲ ኣስ ቶኪዲ ኢዛኮ ኤሂዳ።
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ዬሱሲ ዲዛሶ ጋናስ ዳንዳዮንታ ጊሻስ ዬሱሲ ዲዛ ጊናራ ካራ ቃሪዲ ሃርጋንቻዛ ኢዚ ኢቺዳ ሃላራ ዬሱሳ ሲን ዱጌ ዎዳ። ኣይሁዳታ ኬ ካራ|alt="The roof of Juwish" src="LB00234B.TIF" size="col" ref="2፡4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 ዬሱሲ ኣሳታ ኣማኖ ቤኢዲ ቶሆይ ሲሊዳ ኣዴዛ፥ «ታ ናዞ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ» ጊዴስ።
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 — ausente —
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 — ausente —
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 ዬሱሲ ሄራካ ኢስቲ ባ ዎዚናን ቆፒዳይሳ ባ ኣያናን ኤሪዲ፥ «ኢንቴ ዎስቲ ሃይሳ ቆፔቲ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ቶሆይ ሲሊዳ ኣዴዛ፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ› ጉሳፌኔ ‹ዴንዳዳ ኔ ሃላ ቶካዳ ባ› ጉሳፌ ኣዋይሲ ማቲዜ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ቢታ ቦላን ናጋራ ማራና ጎዳቴ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ» ጊዲ ቶሆ ሲላ ኣዴዛ፥
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 «ዴንዳዳ ኔ ቶኬታ ዪዳ ሃላ ቶካዳ ኔሶ ባ» ጊዴስ።
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 ኢዚካ ዴንዲዲ ኣሳይ ዉሪ ቤዪሺን ሃላ ቶኪዲ ቢዴስ። ሄን ጋዳን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ሃኖዛን ማላሌቲዲ፥ «ካሴ ሃይሳ ማላይ ሃኒን ቤዪቤኮ» ጊዲ ጾስ ጋላቲዴስ።
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 ቃሴካ ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ላንቄ ቢዴስ። ዳሮ ዴሬይ ኢዛኮ ዪን ኢዚካ ዪዳ ኣሳ ታማርሲዴስ።
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 ኢዚ ኦጌራ ኣ ቢሺን ኢልፊዮሳ ና ሌዌይ ቃራጻ ሺሺዛሶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሃ ያ ታና ካላ» ጊዴስ። ኢዚካ ዴንዲዲ ዬሱሳ ካሊዴስ።
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 ሄሳፌ ጉዬ ሌዌ ሶን ካ ማዳን ኡቲ ዲሺን ቃራጻ ሺሺዛ ዳሮ ኣሳቲኔ ናጋራንቻቲ ኢዛራ ካሊ ዪዳ ጊሻስ ኢስቲ ዬሱሳራኔ ኢዛ ካሊዛይታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳ።
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 ፋርሳዌታ ባጋፌ ጊዲዳ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሱሲ ናጋራንቻታራኔ ቃራጻ ሺሺዛይታራ ሚሺን ቤኢዲ ኢዛ ካሊዛይታ፥ «ቃራጻ ቃንጺሲዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ኣዛስ ሚዜ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 ዬሱሲካ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ፥ «ኣኪሜይ ሃርጋንቻታስ ኮሼስ ኣቲን ሃርጎንታይታስ ጊዴና። ታኒካ ናጋራንቻታ ጼይጋናስ ያዲስ ኣቲን ጺሎታ ጼይጋናስ ያቤኬ» ጊዴስ።
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ጾማ ጾሜቴስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ዮሃኒሳ ካሊዛይቲኔ ፋርሳዌታ ካሊዛይቲ ጾሜቴስ ሺን ኔና ካሊዛይቲ ኣዛስ ጾሜቴኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሚሺራይ ኢስታራ ዲሺን ሚሺራ ላጌቲ ጾሚ ኤሪዞ? ሚሺራይ ኢስታራ ዲሺን ጾሚ ኤሬቴና።
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 ሚሺራይ ኢስታፌ ኤኬታና ዎዴይ ያና። ሄ ዎዴ ኢስቲ ጾማና።
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 «ጋልኣ ማይኦ ቦላ ኦራ ዎሶ ዎ ሲኪዛዴይ ኦኒካ ዴና፤ ሄሳ ኦኮ ኦራዚ ጋልኣ ዳኪ ዳኪ ዬጌስ፤ ዳኬይካ ካሴፔ ጌዴ ኣ ኢቴስ።
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 ሄሳካ ኦራ ዎይኔ ጫጄ ጋልኣ ሉካሞን ዎዛዴይ ዴና። ዎዛ ጊዲኮ ዎይኔ ጫጄዚ ጋልኣ ሉካሞዛ ሴስ፤ ዎይኔ ጫጄዚኔ ሉካሞዚ ናምኣይ ሞሬቴቴስ። ሄሳ ጊሻስ ኦራ ዎይኔ ጫጄይ ዳናስ ቤሲዛይ ኦራ ሉካሞና» ጊዴስ።
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 ዬሱሲ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላስ ጊስቴ ቲያ ጊዶራ ኣሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛራ ኢሲፌ ቢሼ ቲያ ጹጶ ኦይኪዳ።
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ፋርሳዌቲ፥ «ኔና ካሊዛይቲ ሳምባታ ጋላስ ዲጌቲዳ ሚሽ ኣዛስ ኦዞ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ዳዊቲ ጋፊዲ ሚዛ ሚሽ ኮዪዳ ዎዴ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛይታራ ኢዚ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 ኣቢያታሬይ ቄሴታ ሃላቃቴን ዲሺን ኢዚ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴቲ ጻላላ ማና ቤሲዛ ዱማ ካ ባስ ሚዲኔ ባናራ ዲዛይታስ ኢሚዴስ» ጊዴስ።
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሳምባታይ ኣሳስ ሜቲዴስ ኣቲን ኣሲ ሳምባታስ ሜቲቤና።
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ሄሳ ጊሻስ ታ ኣሳ ናይ ሳምባታ ጎዳ» ጊዴስ።
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.