Marcos 2

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጉ ጋላሳፌ ጉዬ፥ «ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ሲሚዲ ሶን ዴስ» ጊዛ ዎሬ ኣሳይ ሲዪዴስ።
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ሄሳ ጊሻስ ኬራ፥ ካሬራ ኡቲዛሶይ ያና ጋካናስ ዳሮ ዴሬይ ሺቂዴስ። ኢዚካ ጾሳ ቃላ ኣሳስ ሳባኪዴስ።
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ኦይዱ ኣስ ዳይቲ ቶሆይ ሲሊዳ ኢሲ ኣስ ቶኪዲ ኢዛኮ ኤሂዳ።
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ዬሱሲ ዲዛሶ ጋናስ ዳንዳዮንታ ጊሻስ ዬሱሲ ዲዛ ጊናራ ካራ ቃሪዲ ሃርጋንቻዛ ኢዚ ኢቺዳ ሃላራ ዬሱሳ ሲን ዱጌ ዎዳ። ኣይሁዳታ ኬ ካራ|alt="The roof of Juwish" src="LB00234B.TIF" size="col" ref="2፡4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 ዬሱሲ ኣሳታ ኣማኖ ቤኢዲ ቶሆይ ሲሊዳ ኣዴዛ፥ «ታ ናዞ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ» ጊዴስ።
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 — ausente —
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 ዬሱሲ ሄራካ ኢስቲ ባ ዎዚናን ቆፒዳይሳ ባ ኣያናን ኤሪዲ፥ «ኢንቴ ዎስቲ ሃይሳ ቆፔቲ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ቶሆይ ሲሊዳ ኣዴዛ፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ› ጉሳፌኔ ‹ዴንዳዳ ኔ ሃላ ቶካዳ ባ› ጉሳፌ ኣዋይሲ ማቲዜ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ቢታ ቦላን ናጋራ ማራና ጎዳቴ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ» ጊዲ ቶሆ ሲላ ኣዴዛ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «ዴንዳዳ ኔ ቶኬታ ዪዳ ሃላ ቶካዳ ኔሶ ባ» ጊዴስ።
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ኢዚካ ዴንዲዲ ኣሳይ ዉሪ ቤዪሺን ሃላ ቶኪዲ ቢዴስ። ሄን ጋዳን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ሃኖዛን ማላሌቲዲ፥ «ካሴ ሃይሳ ማላይ ሃኒን ቤዪቤኮ» ጊዲ ጾስ ጋላቲዴስ።
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 ቃሴካ ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ላንቄ ቢዴስ። ዳሮ ዴሬይ ኢዛኮ ዪን ኢዚካ ዪዳ ኣሳ ታማርሲዴስ።
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ኢዚ ኦጌራ ኣ ቢሺን ኢልፊዮሳ ና ሌዌይ ቃራጻ ሺሺዛሶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሃ ያ ታና ካላ» ጊዴስ። ኢዚካ ዴንዲዲ ዬሱሳ ካሊዴስ።
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 ሄሳፌ ጉዬ ሌዌ ሶን ካ ማዳን ኡቲ ዲሺን ቃራጻ ሺሺዛ ዳሮ ኣሳቲኔ ናጋራንቻቲ ኢዛራ ካሊ ዪዳ ጊሻስ ኢስቲ ዬሱሳራኔ ኢዛ ካሊዛይታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳ።
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ፋርሳዌታ ባጋፌ ጊዲዳ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሱሲ ናጋራንቻታራኔ ቃራጻ ሺሺዛይታራ ሚሺን ቤኢዲ ኢዛ ካሊዛይታ፥ «ቃራጻ ቃንጺሲዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ኣዛስ ሚዜ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 ዬሱሲካ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ፥ «ኣኪሜይ ሃርጋንቻታስ ኮሼስ ኣቲን ሃርጎንታይታስ ጊዴና። ታኒካ ናጋራንቻታ ጼይጋናስ ያዲስ ኣቲን ጺሎታ ጼይጋናስ ያቤኬ» ጊዴስ።
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ጾማ ጾሜቴስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ዮሃኒሳ ካሊዛይቲኔ ፋርሳዌታ ካሊዛይቲ ጾሜቴስ ሺን ኔና ካሊዛይቲ ኣዛስ ጾሜቴኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሚሺራይ ኢስታራ ዲሺን ሚሺራ ላጌቲ ጾሚ ኤሪዞ? ሚሺራይ ኢስታራ ዲሺን ጾሚ ኤሬቴና።
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 ሚሺራይ ኢስታፌ ኤኬታና ዎዴይ ያና። ሄ ዎዴ ኢስቲ ጾማና።
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «ጋልኣ ማይኦ ቦላ ኦራ ዎሶ ዎ ሲኪዛዴይ ኦኒካ ዴና፤ ሄሳ ኦኮ ኦራዚ ጋልኣ ዳኪ ዳኪ ዬጌስ፤ ዳኬይካ ካሴፔ ጌዴ ኣ ኢቴስ።
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 ሄሳካ ኦራ ዎይኔ ጫጄ ጋልኣ ሉካሞን ዎዛዴይ ዴና። ዎዛ ጊዲኮ ዎይኔ ጫጄዚ ጋልኣ ሉካሞዛ ሴስ፤ ዎይኔ ጫጄዚኔ ሉካሞዚ ናምኣይ ሞሬቴቴስ። ሄሳ ጊሻስ ኦራ ዎይኔ ጫጄይ ዳናስ ቤሲዛይ ኦራ ሉካሞና» ጊዴስ።
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ዬሱሲ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላስ ጊስቴ ቲያ ጊዶራ ኣሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛራ ኢሲፌ ቢሼ ቲያ ጹጶ ኦይኪዳ።
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ፋርሳዌቲ፥ «ኔና ካሊዛይቲ ሳምባታ ጋላስ ዲጌቲዳ ሚሽ ኣዛስ ኦዞ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ዳዊቲ ጋፊዲ ሚዛ ሚሽ ኮዪዳ ዎዴ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛይታራ ኢዚ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ኣቢያታሬይ ቄሴታ ሃላቃቴን ዲሺን ኢዚ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴቲ ጻላላ ማና ቤሲዛ ዱማ ካ ባስ ሚዲኔ ባናራ ዲዛይታስ ኢሚዴስ» ጊዴስ።
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሳምባታይ ኣሳስ ሜቲዴስ ኣቲን ኣሲ ሳምባታስ ሜቲቤና።
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 ሄሳ ጊሻስ ታ ኣሳ ናይ ሳምባታ ጎዳ» ጊዴስ።
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.