Marcos 1
gmve (GMVE) vs NVT
1 ጾሳ ና ዬሱስ ኪርስቶሳ ኮይሮ ሚሺራቾይ ሃይሳ፤
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ናቤ ኢሳያሳ ባጋራ፥
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ‹ጎዳስ ኦጌ ጊግሲቴ፤
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ሄሳካ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ኣሳ ጻማቂሼ፥ «ኢንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ጻማቄቲቴ፥ ጾሲ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና» ጊ ኣዋጂሼ ባዞራ ኬዚ ዎዴስ።
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ዩሁዳ ዴሬይ ኩሜ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ዉሪ ዮሃኒሳኮ ቢ ቢዲ ባ ናጋራ ናጋራ ፓጺ ፓጺ ዮርዳኖሴ ሻፋን ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዴስ።
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ማይኢዛይ ጋሜላ ኢስኬፌ ኦሴቲዳ ማይኦ፤ ቃሴ ባ ጼሳን ዳፎ ጊጼስ፤ ኢዚ ሚዛ ቁማይ ቦሌኔ ዴጌራ ኤሳ።
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ኢዚ፥ «ታኒ ሆካዳ ኢዛ ጫማ ቃሾ ቢርሻናስ ቤሶንታዴይ፥ ታፔ ኣዛዴይ ታፔ ጉዬራ ያና።
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ታኒ ኢንቴና ሃን ጻማቃይስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ኢንቴና ጺሎ ኣያናን ጻማቃና» ጊ ሳባኪዴስ።
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማይፔ ዮርዳኖሴ ሻፋ ዪዲ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዴስ።
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ዬሱሲ ጻማቄቲዲ ሃፌ ኬዚዳ ማላ ሳሎይ ዶዬቲን ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ሃራጴ ሚሳቲዲ ዎሺን ቤዪዴስ።
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ቃሴካ፥ «ታ ዶሲዛ ናይ ኔና፥ ኔናን ታ ኡፋዬታይስ» ጊዛ ቃላ ጊሪሲ ፑዴ ሳሎፔ ሴቴቲዴስ።
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ሄራካ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ዱጌ ባዞ ካሌ ኤፊዴስ።
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ሄን ባዞንካ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ጻላኤራ ፓጬቲሼ ጋምኢዴስ፤ ዶኣታራ ኢሲፌ ዴኢዴስ፤ ኪታንቻቲካ ኢዛ ማዲዳ።
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 — ausente —
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ኣቻራ ኣን ሲሞኒኔ ኢዛ ኢሻ ኢንዲራሲ ሞሌ ኦይኪዛይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ሞሌ ኦይኪዛ ጊቴ ኣባን ዬጊሺን ቤዪዴስ።
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃ ዪቴ! ታና ካሊቴ፤ ኢንቴ ሞሌ ኦይኪ ሺሺዛ ማላ ታ ኢንቴና ኣስ ኦይኪዛይታ ኦና» ጊዴስ።
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ኢስቲ ሄራካ ሞሌ ጊቴዛ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ጉ ጌዴ ሲን ኣዲ ዛብዶሳ ና ያቆቤይኔ ኢዛ ኢሻ ዮሃኒሲ ዎጎሎን ኡቲዲ ሞሌ ጊቴ ጊግሲሺን ቤኢዲ ሄራካ ኢስታ ጼይጊዴስ።
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ኢስቲካ ባ ኣዋ ዛብዶሳኔ ኢዛስ ቃጻሬቲ ኦዛ ኣሳታራ ኢሲፌ ዎጎሎዛ ጊዶን ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊ ቢዳ።
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 ሄፔካ ቂፊርናሆሜ ቢዳ። ሄራካ ዬሱሲ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ጻፌታ ማላ ጊዶንታ ጎዳቴራ ዲዛ ኣሳ ማላ ኢዚ ታማርሲን ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዲዛ ኢሳዴይ፥
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኔ ኑፔ ኣይ ኮያይ? ኑና ይሳና ያዲ? ኔ ኦናኮ ታ ኔና ኤራይስ፤ ኔኒ ጾሳ ጌሻዛ» ጊዲ ዋሲዴስ።
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ዬሱስካ ቱና ኣያናዛ፥ «ጮኡ ጋዳ ኢዛፔ ኬዛ!» ጊ ሃንቂዴስ።
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ቱና ኣያናይ ኣዴዛ ጌንዴሪሲዲ ኢዚ ቃኬቲሺን ኢዛፔ ዋሲሼ ኬዚዴስ።
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ዴሬይ ዉሪ፥ «ኣሶ ሃይሲ ኣዛ ፓላ? ሃይሲ ጎዳቴራ ዲዛ ኦራ ቲሚርቴ፤ ቱና ኣያናታካ ኣዛዜስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣዛዜቴቴስ» ጊ ማላሌቲሼ ኣሳይ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ኦይሼቾ ኦይኪዴስ።
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ሄራካ ኢዛ ኦሶ ዎሬይ ጋሊላ ዩሾን ዲዛ ዴሬ ኡባን ሲዬቲዴስ።
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ኬዚዳ ማላ ያቆቤራኔ ዮሃኒሳራ ኢሲፌ ጌዴ ሲሞናሶኔ ኢንዲራሳሶ ጌሊዳ።
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ሄ ጌሊዳ ማላ ሲሞና ቦሎቴያ ሚሻ ሃርጌ ሳኬታዳ ኢቺዳይሳ ኢዛስ ዮቲዳ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኢዚኮ ሺቂዲ ኢዚ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ። ሚሻይ ኣጊን ኢዛ ዴንዳዳ ኢስታ ሞካዱስ።
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ኣርሼይ ዉሊዳፔ ጉዬ ጋዴይ ሚሺን ኣሳይ ሃርጋንቻታኔ ዳይዳን ኦይኪዳ ኣሳ ዉርሲ ዬሱሳኮ ኤኪ ዪዴስ።
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ሄ ካታማዪን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኬ ካሬን ሺቂዴስ።
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ኢዚካ ዱማ ዱማ ሃርጌን ሳኬቲዳይታ ዳሮታ ፓዴስ፤ ዳሮ ዳይዳንታካ ኬሲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳይዳንቲ ዬሱሲ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻስ ኢስቲ ሃሳያና ማላ ዬሱሲ ኮዪቤና።
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ባዞይ ዞኦንታ ዬሱሲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ሄን ዎሳ ኦይኪዴስ።
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ሲሞኒኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ዬሱሳ ኮያና ኬዚ ቢዳ።
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ኢስቲ ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኣሲ ዉሪ ኔና ኮሻን ዴስ» ጊዳ።
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ዬሱሲካ፥ «ታ ዪዳይ ታማርሳናስ ጊዲዳ ጊሻስ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ማታን ዲዛ ጉታታ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ።
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ጌሊ ጌሊ ሳባኪሼኔ ዳይዳን ኬሲሼ ጋሊላ ካታማ ኩሜን ዩዪዴስ።
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ኢሲ ኢንቺራቻ ሃርጊዛዴይ ዬሱሳኮ ሺቂዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኔ ሼኔ ጊዲኮ ኔ ታና ፓና ዳንዳያሳ» ጊ ዎሲዴስ።
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ዬሱሲካ ኣዴዛስ ሚሼቲዲ ባ ኩሼ ዬዲ ኢዛ ቦቺዲ፥ «ኔ ፓጻና ማላ ታ ኮያይስ፤ ፓጻ!» ጊዴስ።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ሄራካ ኣዴዛ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኣጊን ኣዴዚ ፓጺዴስ።
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ጊዶ ኣቲን ኣዴዚ ኬዚ ቢዲ ባ ቢዳ ኡባሶን ዎሬ ዳርሲ ርጪዴስ። ሄሳ ጋሶን ዬሱሲ ኣይ ካታማንካ ቆንጬራ ጌላናስ ዳንዳይቤና። ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ካታማፔ ካሬራ ኣሲ ባይንዳሶን ዱስ ኦይኪዴስ። ኣሳይ ጊዲኮ ዱማ ዱማሶፔካ ኢዛኮ ዪዴስ።
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.