Marcos 1

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጾሳ ና ዬሱስ ኪርስቶሳ ኮይሮ ሚሺራቾይ ሃይሳ፤
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ናቤ ኢሳያሳ ባጋራ፥
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ‹ጎዳስ ኦጌ ጊግሲቴ፤
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ሄሳካ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ኣሳ ጻማቂሼ፥ «ኢንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ጻማቄቲቴ፥ ጾሲ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና» ጊ ኣዋጂሼ ባዞራ ኬዚ ዎዴስ።
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ዩሁዳ ዴሬይ ኩሜ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ዉሪ ዮሃኒሳኮ ቢ ቢዲ ባ ናጋራ ናጋራ ፓጺ ፓጺ ዮርዳኖሴ ሻፋን ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዴስ።
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ማይኢዛይ ጋሜላ ኢስኬፌ ኦሴቲዳ ማይኦ፤ ቃሴ ባ ጼሳን ዳፎ ጊጼስ፤ ኢዚ ሚዛ ቁማይ ቦሌኔ ዴጌራ ኤሳ።
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ኢዚ፥ «ታኒ ሆካዳ ኢዛ ጫማ ቃሾ ቢርሻናስ ቤሶንታዴይ፥ ታፔ ኣዛዴይ ታፔ ጉዬራ ያና።
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ታኒ ኢንቴና ሃን ጻማቃይስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ኢንቴና ጺሎ ኣያናን ጻማቃና» ጊ ሳባኪዴስ።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማይፔ ዮርዳኖሴ ሻፋ ዪዲ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዴስ።
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ዬሱሲ ጻማቄቲዲ ሃፌ ኬዚዳ ማላ ሳሎይ ዶዬቲን ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ሃራጴ ሚሳቲዲ ዎሺን ቤዪዴስ።
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ቃሴካ፥ «ታ ዶሲዛ ናይ ኔና፥ ኔናን ታ ኡፋዬታይስ» ጊዛ ቃላ ጊሪሲ ፑዴ ሳሎፔ ሴቴቲዴስ።
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ሄራካ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ዱጌ ባዞ ካሌ ኤፊዴስ።
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ሄን ባዞንካ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ጻላኤራ ፓጬቲሼ ጋምኢዴስ፤ ዶኣታራ ኢሲፌ ዴኢዴስ፤ ኪታንቻቲካ ኢዛ ማዲዳ።
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ኣቻራ ኣን ሲሞኒኔ ኢዛ ኢሻ ኢንዲራሲ ሞሌ ኦይኪዛይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ሞሌ ኦይኪዛ ጊቴ ኣባን ዬጊሺን ቤዪዴስ።
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃ ዪቴ! ታና ካሊቴ፤ ኢንቴ ሞሌ ኦይኪ ሺሺዛ ማላ ታ ኢንቴና ኣስ ኦይኪዛይታ ኦና» ጊዴስ።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ኢስቲ ሄራካ ሞሌ ጊቴዛ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ጉ ጌዴ ሲን ኣዲ ዛብዶሳ ና ያቆቤይኔ ኢዛ ኢሻ ዮሃኒሲ ዎጎሎን ኡቲዲ ሞሌ ጊቴ ጊግሲሺን ቤኢዲ ሄራካ ኢስታ ጼይጊዴስ።
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ኢስቲካ ባ ኣዋ ዛብዶሳኔ ኢዛስ ቃጻሬቲ ኦዛ ኣሳታራ ኢሲፌ ዎጎሎዛ ጊዶን ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊ ቢዳ።
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ሄፔካ ቂፊርናሆሜ ቢዳ። ሄራካ ዬሱሲ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ጻፌታ ማላ ጊዶንታ ጎዳቴራ ዲዛ ኣሳ ማላ ኢዚ ታማርሲን ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዲዛ ኢሳዴይ፥
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኔ ኑፔ ኣይ ኮያይ? ኑና ይሳና ያዲ? ኔ ኦናኮ ታ ኔና ኤራይስ፤ ኔኒ ጾሳ ጌሻዛ» ጊዲ ዋሲዴስ።
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ዬሱስካ ቱና ኣያናዛ፥ «ጮኡ ጋዳ ኢዛፔ ኬዛ!» ጊ ሃንቂዴስ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ቱና ኣያናይ ኣዴዛ ጌንዴሪሲዲ ኢዚ ቃኬቲሺን ኢዛፔ ዋሲሼ ኬዚዴስ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ዴሬይ ዉሪ፥ «ኣሶ ሃይሲ ኣዛ ፓላ? ሃይሲ ጎዳቴራ ዲዛ ኦራ ቲሚርቴ፤ ቱና ኣያናታካ ኣዛዜስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣዛዜቴቴስ» ጊ ማላሌቲሼ ኣሳይ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ኦይሼቾ ኦይኪዴስ።
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ሄራካ ኢዛ ኦሶ ዎሬይ ጋሊላ ዩሾን ዲዛ ዴሬ ኡባን ሲዬቲዴስ።
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ኬዚዳ ማላ ያቆቤራኔ ዮሃኒሳራ ኢሲፌ ጌዴ ሲሞናሶኔ ኢንዲራሳሶ ጌሊዳ።
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ሄ ጌሊዳ ማላ ሲሞና ቦሎቴያ ሚሻ ሃርጌ ሳኬታዳ ኢቺዳይሳ ኢዛስ ዮቲዳ።
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኢዚኮ ሺቂዲ ኢዚ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ። ሚሻይ ኣጊን ኢዛ ዴንዳዳ ኢስታ ሞካዱስ።
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 ኣርሼይ ዉሊዳፔ ጉዬ ጋዴይ ሚሺን ኣሳይ ሃርጋንቻታኔ ዳይዳን ኦይኪዳ ኣሳ ዉርሲ ዬሱሳኮ ኤኪ ዪዴስ።
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ሄ ካታማዪን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኬ ካሬን ሺቂዴስ።
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ኢዚካ ዱማ ዱማ ሃርጌን ሳኬቲዳይታ ዳሮታ ፓዴስ፤ ዳሮ ዳይዳንታካ ኬሲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳይዳንቲ ዬሱሲ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻስ ኢስቲ ሃሳያና ማላ ዬሱሲ ኮዪቤና።
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 ባዞይ ዞኦንታ ዬሱሲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ሄን ዎሳ ኦይኪዴስ።
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ሲሞኒኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ዬሱሳ ኮያና ኬዚ ቢዳ።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ኢስቲ ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኣሲ ዉሪ ኔና ኮሻን ዴስ» ጊዳ።
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ዬሱሲካ፥ «ታ ዪዳይ ታማርሳናስ ጊዲዳ ጊሻስ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ማታን ዲዛ ጉታታ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ጌሊ ጌሊ ሳባኪሼኔ ዳይዳን ኬሲሼ ጋሊላ ካታማ ኩሜን ዩዪዴስ።
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ኢሲ ኢንቺራቻ ሃርጊዛዴይ ዬሱሳኮ ሺቂዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኔ ሼኔ ጊዲኮ ኔ ታና ፓና ዳንዳያሳ» ጊ ዎሲዴስ።
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ዬሱሲካ ኣዴዛስ ሚሼቲዲ ባ ኩሼ ዬዲ ኢዛ ቦቺዲ፥ «ኔ ፓጻና ማላ ታ ኮያይስ፤ ፓጻ!» ጊዴስ።
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ሄራካ ኣዴዛ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኣጊን ኣዴዚ ፓጺዴስ።
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ጊዶ ኣቲን ኣዴዚ ኬዚ ቢዲ ባ ቢዳ ኡባሶን ዎሬ ዳርሲ ርጪዴስ። ሄሳ ጋሶን ዬሱሲ ኣይ ካታማንካ ቆንጬራ ጌላናስ ዳንዳይቤና። ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ካታማፔ ካሬራ ኣሲ ባይንዳሶን ዱስ ኦይኪዴስ። ኣሳይ ጊዲኮ ዱማ ዱማሶፔካ ኢዛኮ ዪዴስ።
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.