Marcos 1
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ጾሳ ና ዬሱስ ኪርስቶሳ ኮይሮ ሚሺራቾይ ሃይሳ፤
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ናቤ ኢሳያሳ ባጋራ፥
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ‹ጎዳስ ኦጌ ጊግሲቴ፤
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ሄሳካ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ኣሳ ጻማቂሼ፥ «ኢንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ጻማቄቲቴ፥ ጾሲ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና» ጊ ኣዋጂሼ ባዞራ ኬዚ ዎዴስ።
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ዩሁዳ ዴሬይ ኩሜ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ዉሪ ዮሃኒሳኮ ቢ ቢዲ ባ ናጋራ ናጋራ ፓጺ ፓጺ ዮርዳኖሴ ሻፋን ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዴስ።
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ማይኢዛይ ጋሜላ ኢስኬፌ ኦሴቲዳ ማይኦ፤ ቃሴ ባ ጼሳን ዳፎ ጊጼስ፤ ኢዚ ሚዛ ቁማይ ቦሌኔ ዴጌራ ኤሳ።
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ኢዚ፥ «ታኒ ሆካዳ ኢዛ ጫማ ቃሾ ቢርሻናስ ቤሶንታዴይ፥ ታፔ ኣዛዴይ ታፔ ጉዬራ ያና።
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ታኒ ኢንቴና ሃን ጻማቃይስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ኢንቴና ጺሎ ኣያናን ጻማቃና» ጊ ሳባኪዴስ።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማይፔ ዮርዳኖሴ ሻፋ ዪዲ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዴስ።
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ዬሱሲ ጻማቄቲዲ ሃፌ ኬዚዳ ማላ ሳሎይ ዶዬቲን ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ሃራጴ ሚሳቲዲ ዎሺን ቤዪዴስ።
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ቃሴካ፥ «ታ ዶሲዛ ናይ ኔና፥ ኔናን ታ ኡፋዬታይስ» ጊዛ ቃላ ጊሪሲ ፑዴ ሳሎፔ ሴቴቲዴስ።
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ሄራካ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ዱጌ ባዞ ካሌ ኤፊዴስ።
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ሄን ባዞንካ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ጻላኤራ ፓጬቲሼ ጋምኢዴስ፤ ዶኣታራ ኢሲፌ ዴኢዴስ፤ ኪታንቻቲካ ኢዛ ማዲዳ።
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ኣቻራ ኣን ሲሞኒኔ ኢዛ ኢሻ ኢንዲራሲ ሞሌ ኦይኪዛይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ሞሌ ኦይኪዛ ጊቴ ኣባን ዬጊሺን ቤዪዴስ።
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃ ዪቴ! ታና ካሊቴ፤ ኢንቴ ሞሌ ኦይኪ ሺሺዛ ማላ ታ ኢንቴና ኣስ ኦይኪዛይታ ኦና» ጊዴስ።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ኢስቲ ሄራካ ሞሌ ጊቴዛ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ጉ ጌዴ ሲን ኣዲ ዛብዶሳ ና ያቆቤይኔ ኢዛ ኢሻ ዮሃኒሲ ዎጎሎን ኡቲዲ ሞሌ ጊቴ ጊግሲሺን ቤኢዲ ሄራካ ኢስታ ጼይጊዴስ።
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ኢስቲካ ባ ኣዋ ዛብዶሳኔ ኢዛስ ቃጻሬቲ ኦዛ ኣሳታራ ኢሲፌ ዎጎሎዛ ጊዶን ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊ ቢዳ።
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ሄፔካ ቂፊርናሆሜ ቢዳ። ሄራካ ዬሱሲ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ጻፌታ ማላ ጊዶንታ ጎዳቴራ ዲዛ ኣሳ ማላ ኢዚ ታማርሲን ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዲዛ ኢሳዴይ፥
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኔ ኑፔ ኣይ ኮያይ? ኑና ይሳና ያዲ? ኔ ኦናኮ ታ ኔና ኤራይስ፤ ኔኒ ጾሳ ጌሻዛ» ጊዲ ዋሲዴስ።
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ዬሱስካ ቱና ኣያናዛ፥ «ጮኡ ጋዳ ኢዛፔ ኬዛ!» ጊ ሃንቂዴስ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ቱና ኣያናይ ኣዴዛ ጌንዴሪሲዲ ኢዚ ቃኬቲሺን ኢዛፔ ዋሲሼ ኬዚዴስ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ዴሬይ ዉሪ፥ «ኣሶ ሃይሲ ኣዛ ፓላ? ሃይሲ ጎዳቴራ ዲዛ ኦራ ቲሚርቴ፤ ቱና ኣያናታካ ኣዛዜስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣዛዜቴቴስ» ጊ ማላሌቲሼ ኣሳይ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ኦይሼቾ ኦይኪዴስ።
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ሄራካ ኢዛ ኦሶ ዎሬይ ጋሊላ ዩሾን ዲዛ ዴሬ ኡባን ሲዬቲዴስ።
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ኬዚዳ ማላ ያቆቤራኔ ዮሃኒሳራ ኢሲፌ ጌዴ ሲሞናሶኔ ኢንዲራሳሶ ጌሊዳ።
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ሄ ጌሊዳ ማላ ሲሞና ቦሎቴያ ሚሻ ሃርጌ ሳኬታዳ ኢቺዳይሳ ኢዛስ ዮቲዳ።
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኢዚኮ ሺቂዲ ኢዚ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ። ሚሻይ ኣጊን ኢዛ ዴንዳዳ ኢስታ ሞካዱስ።
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 ኣርሼይ ዉሊዳፔ ጉዬ ጋዴይ ሚሺን ኣሳይ ሃርጋንቻታኔ ዳይዳን ኦይኪዳ ኣሳ ዉርሲ ዬሱሳኮ ኤኪ ዪዴስ።
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ሄ ካታማዪን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኬ ካሬን ሺቂዴስ።
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ኢዚካ ዱማ ዱማ ሃርጌን ሳኬቲዳይታ ዳሮታ ፓዴስ፤ ዳሮ ዳይዳንታካ ኬሲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳይዳንቲ ዬሱሲ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻስ ኢስቲ ሃሳያና ማላ ዬሱሲ ኮዪቤና።
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 ባዞይ ዞኦንታ ዬሱሲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ሄን ዎሳ ኦይኪዴስ።
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ሲሞኒኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ዬሱሳ ኮያና ኬዚ ቢዳ።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ኢስቲ ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኣሲ ዉሪ ኔና ኮሻን ዴስ» ጊዳ።
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ዬሱሲካ፥ «ታ ዪዳይ ታማርሳናስ ጊዲዳ ጊሻስ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ማታን ዲዛ ጉታታ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ጌሊ ጌሊ ሳባኪሼኔ ዳይዳን ኬሲሼ ጋሊላ ካታማ ኩሜን ዩዪዴስ።
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ኢሲ ኢንቺራቻ ሃርጊዛዴይ ዬሱሳኮ ሺቂዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኔ ሼኔ ጊዲኮ ኔ ታና ፓና ዳንዳያሳ» ጊ ዎሲዴስ።
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ዬሱሲካ ኣዴዛስ ሚሼቲዲ ባ ኩሼ ዬዲ ኢዛ ቦቺዲ፥ «ኔ ፓጻና ማላ ታ ኮያይስ፤ ፓጻ!» ጊዴስ።
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ሄራካ ኣዴዛ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኣጊን ኣዴዚ ፓጺዴስ።
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ጊዶ ኣቲን ኣዴዚ ኬዚ ቢዲ ባ ቢዳ ኡባሶን ዎሬ ዳርሲ ርጪዴስ። ሄሳ ጋሶን ዬሱሲ ኣይ ካታማንካ ቆንጬራ ጌላናስ ዳንዳይቤና። ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ካታማፔ ካሬራ ኣሲ ባይንዳሶን ዱስ ኦይኪዴስ። ኣሳይ ጊዲኮ ዱማ ዱማሶፔካ ኢዛኮ ዪዴስ።
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.