Marcos 1
gmve (GMVE) vs ARC
1 ጾሳ ና ዬሱስ ኪርስቶሳ ኮይሮ ሚሺራቾይ ሃይሳ፤
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ናቤ ኢሳያሳ ባጋራ፥
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ‹ጎዳስ ኦጌ ጊግሲቴ፤
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ሄሳካ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ኣሳ ጻማቂሼ፥ «ኢንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ጻማቄቲቴ፥ ጾሲ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና» ጊ ኣዋጂሼ ባዞራ ኬዚ ዎዴስ።
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ዩሁዳ ዴሬይ ኩሜ ዬሩሳላሜ ኣሳይ ዉሪ ዮሃኒሳኮ ቢ ቢዲ ባ ናጋራ ናጋራ ፓጺ ፓጺ ዮርዳኖሴ ሻፋን ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዴስ።
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ማይኢዛይ ጋሜላ ኢስኬፌ ኦሴቲዳ ማይኦ፤ ቃሴ ባ ጼሳን ዳፎ ጊጼስ፤ ኢዚ ሚዛ ቁማይ ቦሌኔ ዴጌራ ኤሳ።
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 ኢዚ፥ «ታኒ ሆካዳ ኢዛ ጫማ ቃሾ ቢርሻናስ ቤሶንታዴይ፥ ታፔ ኣዛዴይ ታፔ ጉዬራ ያና።
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ታኒ ኢንቴና ሃን ጻማቃይስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ኢንቴና ጺሎ ኣያናን ጻማቃና» ጊ ሳባኪዴስ።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማይፔ ዮርዳኖሴ ሻፋ ዪዲ ዮሃኒሳ ኩሼን ጻማቄቲዴስ።
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ዬሱሲ ጻማቄቲዲ ሃፌ ኬዚዳ ማላ ሳሎይ ዶዬቲን ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ሃራጴ ሚሳቲዲ ዎሺን ቤዪዴስ።
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ቃሴካ፥ «ታ ዶሲዛ ናይ ኔና፥ ኔናን ታ ኡፋዬታይስ» ጊዛ ቃላ ጊሪሲ ፑዴ ሳሎፔ ሴቴቲዴስ።
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ሄራካ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ዱጌ ባዞ ካሌ ኤፊዴስ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ሄን ባዞንካ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ጻላኤራ ፓጬቲሼ ጋምኢዴስ፤ ዶኣታራ ኢሲፌ ዴኢዴስ፤ ኪታንቻቲካ ኢዛ ማዲዳ።
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ኣቻራ ኣን ሲሞኒኔ ኢዛ ኢሻ ኢንዲራሲ ሞሌ ኦይኪዛይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስቲ ሞሌ ኦይኪዛ ጊቴ ኣባን ዬጊሺን ቤዪዴስ።
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃ ዪቴ! ታና ካሊቴ፤ ኢንቴ ሞሌ ኦይኪ ሺሺዛ ማላ ታ ኢንቴና ኣስ ኦይኪዛይታ ኦና» ጊዴስ።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ኢስቲ ሄራካ ሞሌ ጊቴዛ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ጉ ጌዴ ሲን ኣዲ ዛብዶሳ ና ያቆቤይኔ ኢዛ ኢሻ ዮሃኒሲ ዎጎሎን ኡቲዲ ሞሌ ጊቴ ጊግሲሺን ቤኢዲ ሄራካ ኢስታ ጼይጊዴስ።
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ኢስቲካ ባ ኣዋ ዛብዶሳኔ ኢዛስ ቃጻሬቲ ኦዛ ኣሳታራ ኢሲፌ ዎጎሎዛ ጊዶን ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊ ቢዳ።
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ሄፔካ ቂፊርናሆሜ ቢዳ። ሄራካ ዬሱሲ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ጻፌታ ማላ ጊዶንታ ጎዳቴራ ዲዛ ኣሳ ማላ ኢዚ ታማርሲን ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዲዛ ኢሳዴይ፥
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኔ ኑፔ ኣይ ኮያይ? ኑና ይሳና ያዲ? ኔ ኦናኮ ታ ኔና ኤራይስ፤ ኔኒ ጾሳ ጌሻዛ» ጊዲ ዋሲዴስ።
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ዬሱስካ ቱና ኣያናዛ፥ «ጮኡ ጋዳ ኢዛፔ ኬዛ!» ጊ ሃንቂዴስ።
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ቱና ኣያናይ ኣዴዛ ጌንዴሪሲዲ ኢዚ ቃኬቲሺን ኢዛፔ ዋሲሼ ኬዚዴስ።
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ዴሬይ ዉሪ፥ «ኣሶ ሃይሲ ኣዛ ፓላ? ሃይሲ ጎዳቴራ ዲዛ ኦራ ቲሚርቴ፤ ቱና ኣያናታካ ኣዛዜስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ኣዛዜቴቴስ» ጊ ማላሌቲሼ ኣሳይ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ኦይሼቾ ኦይኪዴስ።
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ሄራካ ኢዛ ኦሶ ዎሬይ ጋሊላ ዩሾን ዲዛ ዴሬ ኡባን ሲዬቲዴስ።
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ኬዚዳ ማላ ያቆቤራኔ ዮሃኒሳራ ኢሲፌ ጌዴ ሲሞናሶኔ ኢንዲራሳሶ ጌሊዳ።
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ሄ ጌሊዳ ማላ ሲሞና ቦሎቴያ ሚሻ ሃርጌ ሳኬታዳ ኢቺዳይሳ ኢዛስ ዮቲዳ።
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኢዚኮ ሺቂዲ ኢዚ ኩሼ ኦይኪ ዴንዴስ። ሚሻይ ኣጊን ኢዛ ዴንዳዳ ኢስታ ሞካዱስ።
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 ኣርሼይ ዉሊዳፔ ጉዬ ጋዴይ ሚሺን ኣሳይ ሃርጋንቻታኔ ዳይዳን ኦይኪዳ ኣሳ ዉርሲ ዬሱሳኮ ኤኪ ዪዴስ።
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ሄ ካታማዪን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኬ ካሬን ሺቂዴስ።
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ኢዚካ ዱማ ዱማ ሃርጌን ሳኬቲዳይታ ዳሮታ ፓዴስ፤ ዳሮ ዳይዳንታካ ኬሲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳይዳንቲ ዬሱሲ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻስ ኢስቲ ሃሳያና ማላ ዬሱሲ ኮዪቤና።
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ባዞይ ዞኦንታ ዬሱሲ ማላዶ ዎንታራ ዴንዲዲ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ሄን ዎሳ ኦይኪዴስ።
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ሲሞኒኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ዬሱሳ ኮያና ኬዚ ቢዳ።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ኢስቲ ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኣሲ ዉሪ ኔና ኮሻን ዴስ» ጊዳ።
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ዬሱሲካ፥ «ታ ዪዳይ ታማርሳናስ ጊዲዳ ጊሻስ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ማታን ዲዛ ጉታታ ኣኔ ቦስ» ጊዴስ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ጌሊ ጌሊ ሳባኪሼኔ ዳይዳን ኬሲሼ ጋሊላ ካታማ ኩሜን ዩዪዴስ።
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ኢሲ ኢንቺራቻ ሃርጊዛዴይ ዬሱሳኮ ሺቂዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኔ ሼኔ ጊዲኮ ኔ ታና ፓና ዳንዳያሳ» ጊ ዎሲዴስ።
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ዬሱሲካ ኣዴዛስ ሚሼቲዲ ባ ኩሼ ዬዲ ኢዛ ቦቺዲ፥ «ኔ ፓጻና ማላ ታ ኮያይስ፤ ፓጻ!» ጊዴስ።
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 ሄራካ ኣዴዛ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኣጊን ኣዴዚ ፓጺዴስ።
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ጊዶ ኣቲን ኣዴዚ ኬዚ ቢዲ ባ ቢዳ ኡባሶን ዎሬ ዳርሲ ርጪዴስ። ሄሳ ጋሶን ዬሱሲ ኣይ ካታማንካ ቆንጬራ ጌላናስ ዳንዳይቤና። ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ካታማፔ ካሬራ ኣሲ ባይንዳሶን ዱስ ኦይኪዴስ። ኣሳይ ጊዲኮ ዱማ ዱማሶፔካ ኢዛኮ ዪዴስ።
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.