Marcos 15
gmve (GMVE) vs NVI
1 ማላዶ ዎንታራ ቄሴታ ሃላቃቲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኩሜ ሻንጎ ኣላፌታራ ኢሲፌ ዞሬቲዲ ዬሱሳ ቃቺ ኤኪ ኤፊዲ ጲላጾሳስ ኣ ኢሚዳ።
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላጾሲካ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ፥ «ኤ፥ ኔ ጊዳ ማላ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዴስ።
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ቄሴታ ሃላቃቲካ ዳሮ ዮኦ ኢዛ ቦላ ሺሺ ሞቲዳ።
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጲላጾሲ ቃሴ፥ «ኔ ኣዛስ ኦይሻ ዛሪኪ? ሄኮ ኔና ዳሮ ዮኦን ሞቴቴስ» ጊዲ ቃሴካ ኦይቺዴስ።
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ሃኢካ ኢዛስ ኣይኮካ ዛሮ ኢሞንታ ጊሻስ ጲላጾሲካ ማላሌቲዴስ።
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ጲላጾሲ ዴሬይ ቢርሻና ማላ ኦይቺዳዴ ቢርሺ ዬዲዛ ዎጋይ ካሴ ዴስ።
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ኢታ ኦሶን ዴሬ ቦላ ዴንዲዲ ሼምፖ ዎዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ቃሼቲዳ ባርባኔ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ዴስ።
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ዴሬይካ ዪዲ ካሴ ሎሴ ጊዲዳይሳ ኢዚ ኦና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዴስ።
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ጲላጾሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይሁዳ ካዎ ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ጲላጾሲ ሄሳ ኦይቺዳይ ካሴ ቄሴታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ቃናቴን ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪዛ ጊሻሳ።
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ቄሴታ ሃላቃቲ ቃሴ፥ «ኢዛ ኤጻ ባርባኔይ ቢርሼቶ!» ጊ ኦይቻና ማላ ዴሬዛ ዴንዳ።
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ጲላጾሲ፥ «ሂስቲኮ ኢንቴ ኣይሁዳ ካዎ ጊዛ ኣዴዛ ዎስታና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ኢስቲ ቃሴካ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊ ዋሲዳ።
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ጲላጾሲካ፥ «ኣይ ኢታ ኦዴ?» ጊ ኢስታ ኦይቺዴስ። ኢስቲ ቃሴ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊዲ ካሴፔ ኣ ዋሲዳ።
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ጲላጾሲካ ዴሬዛ ኡፋይሳና ጊዲ ባርባኔ ኢስታስ ቢርሺዴስ። ዬሱሳ ጋራፊዲ ካቃናስ ኣ ኢሚዴስ።
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ዎታዳራቲ ዬሱሳ ዴሬ ሃሪዛይሳ ጊቤ ኤኪ ቢዲ ኣቲዳ ዎታዳራታ ኡባ ሺሺዳ።
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ዬሱሳ ዞኦ ማይኦ ማይዚዳ፤ ኣጉን ኣኪሊሌ ጻጺዲ ኢዛ ሁኤን ዎዳ። ዬሱሳ ሁኤ ቦላ ዎዳ ኣጉን ኣኪሊሌ|alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" ref="15፡17"
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ሄሳፌካ፥ «ኣይሁዳ ካዎ ሳሮይ ኔስ ጊዶ!» ጊሼ ኢዛ ሳሮዳ።
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ኢዛ ሁኤ ጉፌራ ሾጪዳ፤ ኢዛ ቦላካ ጩቲዳ፤ ጉልባቲዲ ኢዛስ ጎይኒዳ።
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ኢዛ ቦላ ቂ ካኢዳፔ ጉዬ ካሴ ማይዚዳ ዞኦ ማይኦዛ ቃሪ ኤኪዲ ካሴ ኢዛ ማይኦዛ ዛሪ ማይዚዲ ካቃናሶ ኤኪ ቢዳ።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 ኣላኪሳንድሮሳኔ ኤሩፎሳ ኣዋ ሲሞና ጌቴቲዛ ኢሲ ቃሬና ዴሬ ኣሲ ዴሬፔ ካታማ ዪዛይሳ ዬሱሳ ማስቃሌ ዎልቃራ ኦይኪ ቶሲዳ።
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ጎልጎታ ጌቴቲዛሶ ኤፊዳ፤ ኢዛስ ቢርሼይ፥ «ኣሳ ሁኤ ጉጌ» ጉሳ።
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ካርቤ ጌቴቲዛ ጫሞራ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ጫጄ ኡያና ማላ ኢዛስ ኢሚን ኢዚ ኤኮንታ ኢጺዴስ።
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካቂዳ፤ ኢዛ ማይኦ ኢሳዴ ኢሳዴ ኣዋይሲ ጋካናኮ ጊዲ ሳማ ዬጊዲ ጊሼቲዳ።
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ኢስቲ ኢዛ ካቂሺን ዎንታፌ ሄ ሳቴ ጊዲዴስ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ኢስቲ ማስቃሌ ቦላ ጻፊ ሺሺዳ ሞቶ ቃላይ፥ «ኣይሁዳ ካዎ» ጊዛ ቃላ።
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ኢዛራ ኢሲፌ ናምኡ ፓንጋታ ኢሳ ኢዛፔ ኡሻቻራ ኢሳ ሃዲርሳራ ካቂዳ።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ሄሳንካ ካሴ ማጻፋይ፥ «ኢታታራ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ» ጊዳ ቲንቢቴ ቃላይ ፖሌቲዴስ።
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ኦጌራ ኣ ቢዛይቲካ ባ ሁኤ ቃሼ፥ «ኦይ! ኦይ! ጾሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳን ኬጻናይ ኔኔ?» ጊዲ ኢታ ጫሼ ጫዪሼ፥
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 «ኣኔ ሃኢ ማስቃሌ ቦላፌ ዎዳ ኔና ኣሻ» ጊዳ።
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ሄሳካ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳስ፥ «ሃራታ ኣሺዴስ ሺን ባና ኣሻና ዳንዳይቤና» ጊዲ ኢዛ ቂዳ።
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 «ኑ ኢዛ ቤኢዲ ኣማናና ማላ ኣኔ ሃይሲ ኪርስቶሲ ኢስራኤሌታ ካዎይ ሃኢ ማስቃሌፔ ዎ» ጊዳ። ኢዛራ ካቄቲዳይቲካ ኢዛ ቦላ ጫሼ ኮሪዳ።
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ኡሱፑን ሳቴፔ ዶሚዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ቢታይ ዉሪ ሚዴስ።
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዋሲዴስ። ሄሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ኔ ታና ኣዛስ ኣጋዲ?» ጉሳ።
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ሄን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ኤላሳ ጼይጌስኮ!» ጊዳ።
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ሄሳፌ ኢሲ ኣሲ ኤሌሊ ቢዲ ጫሊዳ ዎይኔ ጫጄ ኢስፖንጄ ማላ ሚሻን ጌል ኬሲዲ ሚ ጼራን ኦይዲ ኡያና ማላ ዬሱሳስ ሺሺዴስ። ሄሳፌ ቃሴ፥ «ኣኔ ኣጋጊቴ፤ ኤላሲ ዪዲ ኢዛ ካቆፔ ዎሺን ኑ ቤያና» ጊዴስ።
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ሄሳፌ ዬሱሲ ቃላ ቁ ሂስቲ ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ጾሳ ኬ ማጋላሻይ ሁኤራ ዱጌ ናምኡ ኬዚ ዳኬቲዴስ።
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ዬሱሳ ጊናራ ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ዬሱሲ ሄሳ ጊታ ቃላራ ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚሺን ቤኢዲ፥ «ሃይሳዴይ ቱሙ ጾሳ ናኮሺን» ጊዴስ።
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 ሄ ዎዴ ማጫሳቲ ሃኒዛይሳ ሃሆን ዲዲ ጼሊዳ። ኢስታ ጊዶፌ ማግዳሌፔ ዪዳ ማራማኔ ካሎቲዛ ያቆቤ ዮሳ ኣዮ ማራሚራ ቃሴካ ሳሎሚራ ኢሲፌ ዴቴስ።
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 ሄይቲ ማጫሳቲ ጋሊላን ዬሱሳ ካሊሼኔ ኢዛስ ኦሼ ጋምኢዳይታ። ኢስታራካ ኢሲፌ ሃራ ዳሮ ማጫሳቲ ዬሩሳላሜ ቢዳ።
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢሺን ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላሲ ጋኪዴስ።
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ዴሬ ጪማታ ጊዶን ቦንቼቲዳ ኢሲ ኣርማቲያሴ ዴሬ ኣስ ዮሴፌ ጌቴቲዛይሲ ጾሳ ካዎቴ ናጊሼ ዲዛዴይ ባቦንታ ጲላጾሳኮ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ዎሲዴስ።
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላጾሲካ ኢዚ ሂኒ ዎዴ ኤሌራ ሃይቂዳይሳ ሲዪዲ ማላሌቲዴስ። ማቶ ሃላቃ ጼይጊሲዲ፥ «ኢዚ ሃይቂ ጋምኢዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ኢዚ ሃይቂዳይሳ ማቶ ሃላቃይ ጌሺ ኤሪዳፔ ጉዬ ዬሱሳ ኣሃ ዮሴፌስ ኢሚዴስ።
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ዮሴፌይካ ሞጎ ማይኦ ሻሚዲ ኣሃ ማስቃሌፔ ዎዲ ሞጎ ማይኦን ጻጺዲ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ዱፎን ሞጊዴስ። ዱፋ ዶና ሹቻራ ጎርዲዴስ።
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ማግዳሌፔ ዪዳ ማራሚራኔ ዮሴፌ ኣዮ ማራሚራ ዬሱሳ ኣሃ ኣዋን ሞጊዳኮ ቤኢዳ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.