Marcos 15
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ማላዶ ዎንታራ ቄሴታ ሃላቃቲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኩሜ ሻንጎ ኣላፌታራ ኢሲፌ ዞሬቲዲ ዬሱሳ ቃቺ ኤኪ ኤፊዲ ጲላጾሳስ ኣ ኢሚዳ።
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላጾሲካ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ፥ «ኤ፥ ኔ ጊዳ ማላ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዴስ።
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ቄሴታ ሃላቃቲካ ዳሮ ዮኦ ኢዛ ቦላ ሺሺ ሞቲዳ።
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጲላጾሲ ቃሴ፥ «ኔ ኣዛስ ኦይሻ ዛሪኪ? ሄኮ ኔና ዳሮ ዮኦን ሞቴቴስ» ጊዲ ቃሴካ ኦይቺዴስ።
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ሃኢካ ኢዛስ ኣይኮካ ዛሮ ኢሞንታ ጊሻስ ጲላጾሲካ ማላሌቲዴስ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ጲላጾሲ ዴሬይ ቢርሻና ማላ ኦይቺዳዴ ቢርሺ ዬዲዛ ዎጋይ ካሴ ዴስ።
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ኢታ ኦሶን ዴሬ ቦላ ዴንዲዲ ሼምፖ ዎዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ቃሼቲዳ ባርባኔ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ዴስ።
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 ዴሬይካ ዪዲ ካሴ ሎሴ ጊዲዳይሳ ኢዚ ኦና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዴስ።
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ጲላጾሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይሁዳ ካዎ ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ጲላጾሲ ሄሳ ኦይቺዳይ ካሴ ቄሴታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ቃናቴን ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪዛ ጊሻሳ።
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ቄሴታ ሃላቃቲ ቃሴ፥ «ኢዛ ኤጻ ባርባኔይ ቢርሼቶ!» ጊ ኦይቻና ማላ ዴሬዛ ዴንዳ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ጲላጾሲ፥ «ሂስቲኮ ኢንቴ ኣይሁዳ ካዎ ጊዛ ኣዴዛ ዎስታና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 ኢስቲ ቃሴካ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊ ዋሲዳ።
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ጲላጾሲካ፥ «ኣይ ኢታ ኦዴ?» ጊ ኢስታ ኦይቺዴስ። ኢስቲ ቃሴ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊዲ ካሴፔ ኣ ዋሲዳ።
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ጲላጾሲካ ዴሬዛ ኡፋይሳና ጊዲ ባርባኔ ኢስታስ ቢርሺዴስ። ዬሱሳ ጋራፊዲ ካቃናስ ኣ ኢሚዴስ።
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ዎታዳራቲ ዬሱሳ ዴሬ ሃሪዛይሳ ጊቤ ኤኪ ቢዲ ኣቲዳ ዎታዳራታ ኡባ ሺሺዳ።
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 ዬሱሳ ዞኦ ማይኦ ማይዚዳ፤ ኣጉን ኣኪሊሌ ጻጺዲ ኢዛ ሁኤን ዎዳ። ዬሱሳ ሁኤ ቦላ ዎዳ ኣጉን ኣኪሊሌ|alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" ref="15፡17"
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ሄሳፌካ፥ «ኣይሁዳ ካዎ ሳሮይ ኔስ ጊዶ!» ጊሼ ኢዛ ሳሮዳ።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ኢዛ ሁኤ ጉፌራ ሾጪዳ፤ ኢዛ ቦላካ ጩቲዳ፤ ጉልባቲዲ ኢዛስ ጎይኒዳ።
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 ኢዛ ቦላ ቂ ካኢዳፔ ጉዬ ካሴ ማይዚዳ ዞኦ ማይኦዛ ቃሪ ኤኪዲ ካሴ ኢዛ ማይኦዛ ዛሪ ማይዚዲ ካቃናሶ ኤኪ ቢዳ።
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ኣላኪሳንድሮሳኔ ኤሩፎሳ ኣዋ ሲሞና ጌቴቲዛ ኢሲ ቃሬና ዴሬ ኣሲ ዴሬፔ ካታማ ዪዛይሳ ዬሱሳ ማስቃሌ ዎልቃራ ኦይኪ ቶሲዳ።
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ጎልጎታ ጌቴቲዛሶ ኤፊዳ፤ ኢዛስ ቢርሼይ፥ «ኣሳ ሁኤ ጉጌ» ጉሳ።
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 ካርቤ ጌቴቲዛ ጫሞራ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ጫጄ ኡያና ማላ ኢዛስ ኢሚን ኢዚ ኤኮንታ ኢጺዴስ።
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካቂዳ፤ ኢዛ ማይኦ ኢሳዴ ኢሳዴ ኣዋይሲ ጋካናኮ ጊዲ ሳማ ዬጊዲ ጊሼቲዳ።
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ኢስቲ ኢዛ ካቂሺን ዎንታፌ ሄ ሳቴ ጊዲዴስ።
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ኢስቲ ማስቃሌ ቦላ ጻፊ ሺሺዳ ሞቶ ቃላይ፥ «ኣይሁዳ ካዎ» ጊዛ ቃላ።
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ኢዛራ ኢሲፌ ናምኡ ፓንጋታ ኢሳ ኢዛፔ ኡሻቻራ ኢሳ ሃዲርሳራ ካቂዳ።
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ሄሳንካ ካሴ ማጻፋይ፥ «ኢታታራ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ» ጊዳ ቲንቢቴ ቃላይ ፖሌቲዴስ።
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ኦጌራ ኣ ቢዛይቲካ ባ ሁኤ ቃሼ፥ «ኦይ! ኦይ! ጾሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳን ኬጻናይ ኔኔ?» ጊዲ ኢታ ጫሼ ጫዪሼ፥
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 «ኣኔ ሃኢ ማስቃሌ ቦላፌ ዎዳ ኔና ኣሻ» ጊዳ።
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ሄሳካ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳስ፥ «ሃራታ ኣሺዴስ ሺን ባና ኣሻና ዳንዳይቤና» ጊዲ ኢዛ ቂዳ።
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 «ኑ ኢዛ ቤኢዲ ኣማናና ማላ ኣኔ ሃይሲ ኪርስቶሲ ኢስራኤሌታ ካዎይ ሃኢ ማስቃሌፔ ዎ» ጊዳ። ኢዛራ ካቄቲዳይቲካ ኢዛ ቦላ ጫሼ ኮሪዳ።
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ኡሱፑን ሳቴፔ ዶሚዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ቢታይ ዉሪ ሚዴስ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዋሲዴስ። ሄሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ኔ ታና ኣዛስ ኣጋዲ?» ጉሳ።
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ሄን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ኤላሳ ጼይጌስኮ!» ጊዳ።
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ሄሳፌ ኢሲ ኣሲ ኤሌሊ ቢዲ ጫሊዳ ዎይኔ ጫጄ ኢስፖንጄ ማላ ሚሻን ጌል ኬሲዲ ሚ ጼራን ኦይዲ ኡያና ማላ ዬሱሳስ ሺሺዴስ። ሄሳፌ ቃሴ፥ «ኣኔ ኣጋጊቴ፤ ኤላሲ ዪዲ ኢዛ ካቆፔ ዎሺን ኑ ቤያና» ጊዴስ።
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ሄሳፌ ዬሱሲ ቃላ ቁ ሂስቲ ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ጾሳ ኬ ማጋላሻይ ሁኤራ ዱጌ ናምኡ ኬዚ ዳኬቲዴስ።
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ዬሱሳ ጊናራ ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ዬሱሲ ሄሳ ጊታ ቃላራ ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚሺን ቤኢዲ፥ «ሃይሳዴይ ቱሙ ጾሳ ናኮሺን» ጊዴስ።
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ሄ ዎዴ ማጫሳቲ ሃኒዛይሳ ሃሆን ዲዲ ጼሊዳ። ኢስታ ጊዶፌ ማግዳሌፔ ዪዳ ማራማኔ ካሎቲዛ ያቆቤ ዮሳ ኣዮ ማራሚራ ቃሴካ ሳሎሚራ ኢሲፌ ዴቴስ።
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ሄይቲ ማጫሳቲ ጋሊላን ዬሱሳ ካሊሼኔ ኢዛስ ኦሼ ጋምኢዳይታ። ኢስታራካ ኢሲፌ ሃራ ዳሮ ማጫሳቲ ዬሩሳላሜ ቢዳ።
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢሺን ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላሲ ጋኪዴስ።
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ዴሬ ጪማታ ጊዶን ቦንቼቲዳ ኢሲ ኣርማቲያሴ ዴሬ ኣስ ዮሴፌ ጌቴቲዛይሲ ጾሳ ካዎቴ ናጊሼ ዲዛዴይ ባቦንታ ጲላጾሳኮ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ዎሲዴስ።
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላጾሲካ ኢዚ ሂኒ ዎዴ ኤሌራ ሃይቂዳይሳ ሲዪዲ ማላሌቲዴስ። ማቶ ሃላቃ ጼይጊሲዲ፥ «ኢዚ ሃይቂ ጋምኢዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ኢዚ ሃይቂዳይሳ ማቶ ሃላቃይ ጌሺ ኤሪዳፔ ጉዬ ዬሱሳ ኣሃ ዮሴፌስ ኢሚዴስ።
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 ዮሴፌይካ ሞጎ ማይኦ ሻሚዲ ኣሃ ማስቃሌፔ ዎዲ ሞጎ ማይኦን ጻጺዲ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ዱፎን ሞጊዴስ። ዱፋ ዶና ሹቻራ ጎርዲዴስ።
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ማግዳሌፔ ዪዳ ማራሚራኔ ዮሴፌ ኣዮ ማራሚራ ዬሱሳ ኣሃ ኣዋን ሞጊዳኮ ቤኢዳ።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.