Marcos 15

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ማላዶ ዎንታራ ቄሴታ ሃላቃቲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኩሜ ሻንጎ ኣላፌታራ ኢሲፌ ዞሬቲዲ ዬሱሳ ቃቺ ኤኪ ኤፊዲ ጲላጾሳስ ኣ ኢሚዳ።
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ጲላጾሲካ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ፥ «ኤ፥ ኔ ጊዳ ማላ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዴስ።
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 ቄሴታ ሃላቃቲካ ዳሮ ዮኦ ኢዛ ቦላ ሺሺ ሞቲዳ።
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 ጲላጾሲ ቃሴ፥ «ኔ ኣዛስ ኦይሻ ዛሪኪ? ሄኮ ኔና ዳሮ ዮኦን ሞቴቴስ» ጊዲ ቃሴካ ኦይቺዴስ።
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ሃኢካ ኢዛስ ኣይኮካ ዛሮ ኢሞንታ ጊሻስ ጲላጾሲካ ማላሌቲዴስ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ጲላጾሲ ዴሬይ ቢርሻና ማላ ኦይቺዳዴ ቢርሺ ዬዲዛ ዎጋይ ካሴ ዴስ።
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ኢታ ኦሶን ዴሬ ቦላ ዴንዲዲ ሼምፖ ዎዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ቃሼቲዳ ባርባኔ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ዴስ።
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 ዴሬይካ ዪዲ ካሴ ሎሴ ጊዲዳይሳ ኢዚ ኦና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዴስ።
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ጲላጾሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይሁዳ ካዎ ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 ጲላጾሲ ሄሳ ኦይቺዳይ ካሴ ቄሴታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ቃናቴን ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪዛ ጊሻሳ።
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ቄሴታ ሃላቃቲ ቃሴ፥ «ኢዛ ኤጻ ባርባኔይ ቢርሼቶ!» ጊ ኦይቻና ማላ ዴሬዛ ዴንዳ።
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ጲላጾሲ፥ «ሂስቲኮ ኢንቴ ኣይሁዳ ካዎ ጊዛ ኣዴዛ ዎስታና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ኢስቲ ቃሴካ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊ ዋሲዳ።
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ጲላጾሲካ፥ «ኣይ ኢታ ኦዴ?» ጊ ኢስታ ኦይቺዴስ። ኢስቲ ቃሴ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊዲ ካሴፔ ኣ ዋሲዳ።
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ጲላጾሲካ ዴሬዛ ኡፋይሳና ጊዲ ባርባኔ ኢስታስ ቢርሺዴስ። ዬሱሳ ጋራፊዲ ካቃናስ ኣ ኢሚዴስ።
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ዎታዳራቲ ዬሱሳ ዴሬ ሃሪዛይሳ ጊቤ ኤኪ ቢዲ ኣቲዳ ዎታዳራታ ኡባ ሺሺዳ።
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ዬሱሳ ዞኦ ማይኦ ማይዚዳ፤ ኣጉን ኣኪሊሌ ጻጺዲ ኢዛ ሁኤን ዎዳ። ዬሱሳ ሁኤ ቦላ ዎዳ ኣጉን ኣኪሊሌ|alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" ref="15፡17"
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ሄሳፌካ፥ «ኣይሁዳ ካዎ ሳሮይ ኔስ ጊዶ!» ጊሼ ኢዛ ሳሮዳ።
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 ኢዛ ሁኤ ጉፌራ ሾጪዳ፤ ኢዛ ቦላካ ጩቲዳ፤ ጉልባቲዲ ኢዛስ ጎይኒዳ።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 ኢዛ ቦላ ቂ ካኢዳፔ ጉዬ ካሴ ማይዚዳ ዞኦ ማይኦዛ ቃሪ ኤኪዲ ካሴ ኢዛ ማይኦዛ ዛሪ ማይዚዲ ካቃናሶ ኤኪ ቢዳ።
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ኣላኪሳንድሮሳኔ ኤሩፎሳ ኣዋ ሲሞና ጌቴቲዛ ኢሲ ቃሬና ዴሬ ኣሲ ዴሬፔ ካታማ ዪዛይሳ ዬሱሳ ማስቃሌ ዎልቃራ ኦይኪ ቶሲዳ።
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ጎልጎታ ጌቴቲዛሶ ኤፊዳ፤ ኢዛስ ቢርሼይ፥ «ኣሳ ሁኤ ጉጌ» ጉሳ።
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ካርቤ ጌቴቲዛ ጫሞራ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ጫጄ ኡያና ማላ ኢዛስ ኢሚን ኢዚ ኤኮንታ ኢጺዴስ።
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካቂዳ፤ ኢዛ ማይኦ ኢሳዴ ኢሳዴ ኣዋይሲ ጋካናኮ ጊዲ ሳማ ዬጊዲ ጊሼቲዳ።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ኢስቲ ኢዛ ካቂሺን ዎንታፌ ሄ ሳቴ ጊዲዴስ።
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ኢስቲ ማስቃሌ ቦላ ጻፊ ሺሺዳ ሞቶ ቃላይ፥ «ኣይሁዳ ካዎ» ጊዛ ቃላ።
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ኢዛራ ኢሲፌ ናምኡ ፓንጋታ ኢሳ ኢዛፔ ኡሻቻራ ኢሳ ሃዲርሳራ ካቂዳ።
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ሄሳንካ ካሴ ማጻፋይ፥ «ኢታታራ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ» ጊዳ ቲንቢቴ ቃላይ ፖሌቲዴስ።
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ኦጌራ ኣ ቢዛይቲካ ባ ሁኤ ቃሼ፥ «ኦይ! ኦይ! ጾሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳን ኬጻናይ ኔኔ?» ጊዲ ኢታ ጫሼ ጫዪሼ፥
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 «ኣኔ ሃኢ ማስቃሌ ቦላፌ ዎዳ ኔና ኣሻ» ጊዳ።
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ሄሳካ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳስ፥ «ሃራታ ኣሺዴስ ሺን ባና ኣሻና ዳንዳይቤና» ጊዲ ኢዛ ቂዳ።
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 «ኑ ኢዛ ቤኢዲ ኣማናና ማላ ኣኔ ሃይሲ ኪርስቶሲ ኢስራኤሌታ ካዎይ ሃኢ ማስቃሌፔ ዎ» ጊዳ። ኢዛራ ካቄቲዳይቲካ ኢዛ ቦላ ጫሼ ኮሪዳ።
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ኡሱፑን ሳቴፔ ዶሚዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ቢታይ ዉሪ ሚዴስ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዋሲዴስ። ሄሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ኔ ታና ኣዛስ ኣጋዲ?» ጉሳ።
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ሄን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ኤላሳ ጼይጌስኮ!» ጊዳ።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ሄሳፌ ኢሲ ኣሲ ኤሌሊ ቢዲ ጫሊዳ ዎይኔ ጫጄ ኢስፖንጄ ማላ ሚሻን ጌል ኬሲዲ ሚ ጼራን ኦይዲ ኡያና ማላ ዬሱሳስ ሺሺዴስ። ሄሳፌ ቃሴ፥ «ኣኔ ኣጋጊቴ፤ ኤላሲ ዪዲ ኢዛ ካቆፔ ዎሺን ኑ ቤያና» ጊዴስ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 ሄሳፌ ዬሱሲ ቃላ ቁ ሂስቲ ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ጾሳ ኬ ማጋላሻይ ሁኤራ ዱጌ ናምኡ ኬዚ ዳኬቲዴስ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ዬሱሳ ጊናራ ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ዬሱሲ ሄሳ ጊታ ቃላራ ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚሺን ቤኢዲ፥ «ሃይሳዴይ ቱሙ ጾሳ ናኮሺን» ጊዴስ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ሄ ዎዴ ማጫሳቲ ሃኒዛይሳ ሃሆን ዲዲ ጼሊዳ። ኢስታ ጊዶፌ ማግዳሌፔ ዪዳ ማራማኔ ካሎቲዛ ያቆቤ ዮሳ ኣዮ ማራሚራ ቃሴካ ሳሎሚራ ኢሲፌ ዴቴስ።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ሄይቲ ማጫሳቲ ጋሊላን ዬሱሳ ካሊሼኔ ኢዛስ ኦሼ ጋምኢዳይታ። ኢስታራካ ኢሲፌ ሃራ ዳሮ ማጫሳቲ ዬሩሳላሜ ቢዳ።
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢሺን ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላሲ ጋኪዴስ።
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ዴሬ ጪማታ ጊዶን ቦንቼቲዳ ኢሲ ኣርማቲያሴ ዴሬ ኣስ ዮሴፌ ጌቴቲዛይሲ ጾሳ ካዎቴ ናጊሼ ዲዛዴይ ባቦንታ ጲላጾሳኮ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ዎሲዴስ።
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላጾሲካ ኢዚ ሂኒ ዎዴ ኤሌራ ሃይቂዳይሳ ሲዪዲ ማላሌቲዴስ። ማቶ ሃላቃ ጼይጊሲዲ፥ «ኢዚ ሃይቂ ጋምኢዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ኢዚ ሃይቂዳይሳ ማቶ ሃላቃይ ጌሺ ኤሪዳፔ ጉዬ ዬሱሳ ኣሃ ዮሴፌስ ኢሚዴስ።
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 ዮሴፌይካ ሞጎ ማይኦ ሻሚዲ ኣሃ ማስቃሌፔ ዎዲ ሞጎ ማይኦን ጻጺዲ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ዱፎን ሞጊዴስ። ዱፋ ዶና ሹቻራ ጎርዲዴስ።
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ማግዳሌፔ ዪዳ ማራሚራኔ ዮሴፌ ኣዮ ማራሚራ ዬሱሳ ኣሃ ኣዋን ሞጊዳኮ ቤኢዳ።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.