Marcos 15

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ማላዶ ዎንታራ ቄሴታ ሃላቃቲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኩሜ ሻንጎ ኣላፌታራ ኢሲፌ ዞሬቲዲ ዬሱሳ ቃቺ ኤኪ ኤፊዲ ጲላጾሳስ ኣ ኢሚዳ።
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላጾሲካ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲካ፥ «ኤ፥ ኔ ጊዳ ማላ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዴስ።
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ቄሴታ ሃላቃቲካ ዳሮ ዮኦ ኢዛ ቦላ ሺሺ ሞቲዳ።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጲላጾሲ ቃሴ፥ «ኔ ኣዛስ ኦይሻ ዛሪኪ? ሄኮ ኔና ዳሮ ዮኦን ሞቴቴስ» ጊዲ ቃሴካ ኦይቺዴስ።
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ሃኢካ ኢዛስ ኣይኮካ ዛሮ ኢሞንታ ጊሻስ ጲላጾሲካ ማላሌቲዴስ።
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ጲላጾሲ ዴሬይ ቢርሻና ማላ ኦይቺዳዴ ቢርሺ ዬዲዛ ዎጋይ ካሴ ዴስ።
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 ኢታ ኦሶን ዴሬ ቦላ ዴንዲዲ ሼምፖ ዎዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ቃሼቲዳ ባርባኔ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ዴስ።
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ዴሬይካ ዪዲ ካሴ ሎሴ ጊዲዳይሳ ኢዚ ኦና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዴስ።
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ጲላጾሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይሁዳ ካዎ ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ጲላጾሲ ሄሳ ኦይቺዳይ ካሴ ቄሴታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ቃናቴን ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪዛ ጊሻሳ።
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ቄሴታ ሃላቃቲ ቃሴ፥ «ኢዛ ኤጻ ባርባኔይ ቢርሼቶ!» ጊ ኦይቻና ማላ ዴሬዛ ዴንዳ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ጲላጾሲ፥ «ሂስቲኮ ኢንቴ ኣይሁዳ ካዎ ጊዛ ኣዴዛ ዎስታና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 ኢስቲ ቃሴካ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊ ዋሲዳ።
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ጲላጾሲካ፥ «ኣይ ኢታ ኦዴ?» ጊ ኢስታ ኦይቺዴስ። ኢስቲ ቃሴ፥ «ካቃ! ካቃ!» ጊዲ ካሴፔ ኣ ዋሲዳ።
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 ጲላጾሲካ ዴሬዛ ኡፋይሳና ጊዲ ባርባኔ ኢስታስ ቢርሺዴስ። ዬሱሳ ጋራፊዲ ካቃናስ ኣ ኢሚዴስ።
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ዎታዳራቲ ዬሱሳ ዴሬ ሃሪዛይሳ ጊቤ ኤኪ ቢዲ ኣቲዳ ዎታዳራታ ኡባ ሺሺዳ።
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ዬሱሳ ዞኦ ማይኦ ማይዚዳ፤ ኣጉን ኣኪሊሌ ጻጺዲ ኢዛ ሁኤን ዎዳ። ዬሱሳ ሁኤ ቦላ ዎዳ ኣጉን ኣኪሊሌ|alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="col" ref="15፡17"
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ሄሳፌካ፥ «ኣይሁዳ ካዎ ሳሮይ ኔስ ጊዶ!» ጊሼ ኢዛ ሳሮዳ።
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ኢዛ ሁኤ ጉፌራ ሾጪዳ፤ ኢዛ ቦላካ ጩቲዳ፤ ጉልባቲዲ ኢዛስ ጎይኒዳ።
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ኢዛ ቦላ ቂ ካኢዳፔ ጉዬ ካሴ ማይዚዳ ዞኦ ማይኦዛ ቃሪ ኤኪዲ ካሴ ኢዛ ማይኦዛ ዛሪ ማይዚዲ ካቃናሶ ኤኪ ቢዳ።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 ኣላኪሳንድሮሳኔ ኤሩፎሳ ኣዋ ሲሞና ጌቴቲዛ ኢሲ ቃሬና ዴሬ ኣሲ ዴሬፔ ካታማ ዪዛይሳ ዬሱሳ ማስቃሌ ዎልቃራ ኦይኪ ቶሲዳ።
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ጎልጎታ ጌቴቲዛሶ ኤፊዳ፤ ኢዛስ ቢርሼይ፥ «ኣሳ ሁኤ ጉጌ» ጉሳ።
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ካርቤ ጌቴቲዛ ጫሞራ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ጫጄ ኡያና ማላ ኢዛስ ኢሚን ኢዚ ኤኮንታ ኢጺዴስ።
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ካቂዳ፤ ኢዛ ማይኦ ኢሳዴ ኢሳዴ ኣዋይሲ ጋካናኮ ጊዲ ሳማ ዬጊዲ ጊሼቲዳ።
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ኢስቲ ኢዛ ካቂሺን ዎንታፌ ሄ ሳቴ ጊዲዴስ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ኢስቲ ማስቃሌ ቦላ ጻፊ ሺሺዳ ሞቶ ቃላይ፥ «ኣይሁዳ ካዎ» ጊዛ ቃላ።
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 ኢዛራ ኢሲፌ ናምኡ ፓንጋታ ኢሳ ኢዛፔ ኡሻቻራ ኢሳ ሃዲርሳራ ካቂዳ።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ሄሳንካ ካሴ ማጻፋይ፥ «ኢታታራ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ» ጊዳ ቲንቢቴ ቃላይ ፖሌቲዴስ።
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ኦጌራ ኣ ቢዛይቲካ ባ ሁኤ ቃሼ፥ «ኦይ! ኦይ! ጾሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳን ኬጻናይ ኔኔ?» ጊዲ ኢታ ጫሼ ጫዪሼ፥
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 «ኣኔ ሃኢ ማስቃሌ ቦላፌ ዎዳ ኔና ኣሻ» ጊዳ።
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ሄሳካ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳስ፥ «ሃራታ ኣሺዴስ ሺን ባና ኣሻና ዳንዳይቤና» ጊዲ ኢዛ ቂዳ።
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 «ኑ ኢዛ ቤኢዲ ኣማናና ማላ ኣኔ ሃይሲ ኪርስቶሲ ኢስራኤሌታ ካዎይ ሃኢ ማስቃሌፔ ዎ» ጊዳ። ኢዛራ ካቄቲዳይቲካ ኢዛ ቦላ ጫሼ ኮሪዳ።
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ኡሱፑን ሳቴፔ ዶሚዲ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናስ ቢታይ ዉሪ ሚዴስ።
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ዬሱሲ፥ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሳባቂታኔ» ጊዲ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዋሲዴስ። ሄሳስ ቢርሼይ፥ «ታ ጾሶ! ታ ጾሶ! ኔ ታና ኣዛስ ኣጋዲ?» ጉሳ።
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ሄን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ኤላሳ ጼይጌስኮ!» ጊዳ።
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 ሄሳፌ ኢሲ ኣሲ ኤሌሊ ቢዲ ጫሊዳ ዎይኔ ጫጄ ኢስፖንጄ ማላ ሚሻን ጌል ኬሲዲ ሚ ጼራን ኦይዲ ኡያና ማላ ዬሱሳስ ሺሺዴስ። ሄሳፌ ቃሴ፥ «ኣኔ ኣጋጊቴ፤ ኤላሲ ዪዲ ኢዛ ካቆፔ ዎሺን ኑ ቤያና» ጊዴስ።
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ሄሳፌ ዬሱሲ ቃላ ቁ ሂስቲ ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ጾሳ ኬ ማጋላሻይ ሁኤራ ዱጌ ናምኡ ኬዚ ዳኬቲዴስ።
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 ዬሱሳ ጊናራ ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ዬሱሲ ሄሳ ጊታ ቃላራ ዋሲዲ ሼምፖ ኬዚሺን ቤኢዲ፥ «ሃይሳዴይ ቱሙ ጾሳ ናኮሺን» ጊዴስ።
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ሄ ዎዴ ማጫሳቲ ሃኒዛይሳ ሃሆን ዲዲ ጼሊዳ። ኢስታ ጊዶፌ ማግዳሌፔ ዪዳ ማራማኔ ካሎቲዛ ያቆቤ ዮሳ ኣዮ ማራሚራ ቃሴካ ሳሎሚራ ኢሲፌ ዴቴስ።
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 ሄይቲ ማጫሳቲ ጋሊላን ዬሱሳ ካሊሼኔ ኢዛስ ኦሼ ጋምኢዳይታ። ኢስታራካ ኢሲፌ ሃራ ዳሮ ማጫሳቲ ዬሩሳላሜ ቢዳ።
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ጋዴይ ቃሚ ቃሚ ቢሺን ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላሲ ጋኪዴስ።
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ዴሬ ጪማታ ጊዶን ቦንቼቲዳ ኢሲ ኣርማቲያሴ ዴሬ ኣስ ዮሴፌ ጌቴቲዛይሲ ጾሳ ካዎቴ ናጊሼ ዲዛዴይ ባቦንታ ጲላጾሳኮ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ዎሲዴስ።
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላጾሲካ ኢዚ ሂኒ ዎዴ ኤሌራ ሃይቂዳይሳ ሲዪዲ ማላሌቲዴስ። ማቶ ሃላቃ ጼይጊሲዲ፥ «ኢዚ ሃይቂ ጋምኢዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ኢዚ ሃይቂዳይሳ ማቶ ሃላቃይ ጌሺ ኤሪዳፔ ጉዬ ዬሱሳ ኣሃ ዮሴፌስ ኢሚዴስ።
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ዮሴፌይካ ሞጎ ማይኦ ሻሚዲ ኣሃ ማስቃሌፔ ዎዲ ሞጎ ማይኦን ጻጺዲ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ዱፎን ሞጊዴስ። ዱፋ ዶና ሹቻራ ጎርዲዴስ።
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ማግዳሌፔ ዪዳ ማራሚራኔ ዮሴፌ ኣዮ ማራሚራ ዬሱሳ ኣሃ ኣዋን ሞጊዳኮ ቤኢዳ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.