Marcos 14

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፓዚጋኔ ኡኬ ሙሳ ባኣሌ ጋላሳይ ቦንቼታናስ ናምኡ ጋላሲ ኣቲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሱሳ ባሌ ኦይኪዲ ዎና ኦጌ ኮዪዳ።
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 ጊዶ ኣቲን፥ «ኣሳይ ሜቶ ሜንታ ማላ ባኣሌ ጋላሳታን ጊዶፖ» ጊዳ።
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 ኢዚ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶን ኢሲ ኢንቺራቻ ሃርጋንቻ ጊዲዳ ሲሞናሶን ቁማ ቦላ ዲሺን ዋጋይ ዳሮ ኣልኦ ጊዲዳ ናርዶሴ ጌቴቲዛ ሺቶይ ኩሚ ኡቲዳ ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼ ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሳያ ቢልቃጼዛ ሜንዳ ሺቶዛ ዬሱሳ ሁኤ ቦላ ጉሳዱስ።ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼታ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="col" ref="14፡3"
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 ሄን ዲዛ ኣሳታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ሺቶዚ ኣዛስ ዎጋይ ባይንዳ ጉኪዜ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃንቄቲዳ።
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 «ሺቶዚ ባይዜቲዳኮ ሄ ጼቱ ዲናሬፔ ቦላራ ባይዜቲዲ ማንቆታስ ኢሜቴኔሺን!» ጊዲ ማጫሳዮካ ካዳ።
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኣጊቴ! ሃኖ ማጫሳዮ ኣዛስ ዋዪሴቲ? ኢዛ ታስ ሎኦ ሚሽ ኦዱስ።
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ማንቆቲ ኣይ ዎዴካ ኢንቴናራ ዴቴስ። ኢንቴ ኮዪዳ ዎዴ ኣይዴካ ኢስታ ማዳናስ ዳንዳዬታ፤ ታ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዲኬ።
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 ሃና ባ ኦናስ ዳንዳይዛሪ ኬና ኦዱስ። ታስ ሞጎስ ጊዳና ማላ ታ ኣሾ ካሴታ ቲያዱስ።
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ሚሺራቾ ቃላይ ኣላሜ ኩሜን ሳባኬቲዛሶን ኣዋንካ ኢዛ ኦዳይሲ ኢዞ ሃሳኢሲዛዝ ጊዲዲ ሃሳዬታና» ጊዴስ።
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 ሄሳፌ ጉዬ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኣ ኢማናስ ቄሴታ ሃላቃታኮ ቢዴስ።
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዲ ኡፋዬቲዳ፤ ኢዛስ ሚሼ ኢማናስ ኢዛራ ጊጊዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳ ኣ ኢማናስ ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 ፓዚጋ ዶርሲ ሹኬቲዛ ኡኬ ሙሳ ቦንቺዛ ኮይሮ ጋላስ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ፓዚጋ ካዎ ማናሶ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 ኢዚካ ባና ካሊዛይታፔ ናምኣታ፥ «ካታማ ቢቴ፤ ኢንቴ ቢሺን ሃ ኦቶራ ቶኪዳ ኢሳዴይ ኢንቴናራ ጋጋና።
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ኢዚ ቢዲ ጌሊዛሶ ጋካናስ ኢዛ ካሊቴ። ኬዴዛስ፥ ‹ኣስታማሬይ ኔና፥ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ካዎ ማናስ ታስ ጊዲዛ ኢማ ሼምፖሶይ ኣዋይሴ? ጊዴስ› ጊቴ።
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ኢዚካ ቦላ ፖቄ ቦላ ዲዛ ጊጊ ኡቲዳ ኣሆሶ ኢንቴና ቤሳና፤ ሄን ኢዛን ጊግሲቴ» ጊ ኪቲዴስ።ፖቄ ቦላ ዲዛ ናምኡ ኪፊሌታ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="col" ref="14፡15"
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 ኢዛ ካሊዛይቲካ ኬዚዲ ካታማ ቢዳ። ዉሪካ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ሃኒ ቤቲዴስ፤ ፓዚጋካ ሄን ጊግሲዳ።
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 ጋዴይ ቃሚሺን ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታራ ጋኪዴስ።
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 ኢስቲ ማዳን ዲሺን፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሶይ ኢዚካ ታናራ ኢሲፌ ሚዛይሲ ታና ኣ ኢማና» ጊዴስ።
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 ኢስቲካ ሙዞቲዲ፥ «ታኔሻ? ታኔሻ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሶይ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ታናራ ባ ኩሼ ኬሬን ዬዲዛዴ።
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 ካሴ ጻፌቲዳ ማላ ኣሳ ናይ ኢዛ ጊሻስ ሃይቃና ሺን ኣሳ ና ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና! ሄሳዴይ ካሴ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎኦኮሺን!» ጊዴስ።
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 ኢስቲ ሚሺን ኡኬ ኤኪ ኣንጂዲኔ ሜንዲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ሃይሳ ታ ኣሾ ሄኢቴ» ጊ ኢሚዴስ።
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ኡሻካ ዴን ጋላቲዲ ኢስታስ ኢሚን ኢስቲ ዉሪካ ኡዪዳ።
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 ቃሴ ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ዳሮታ ጊሻስ ጉካና ታ ኦራ ጫቆ ሱ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኦራ ዎይኔፔ ጊጊዳ ኡሻ ጾሳ ካዎቴን ታ ኡያና ዎዴ ጋካናስ ናምኣን ሃይሳ ኡዪኬ» ጊዴስ።
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 ሄሳፌ ጉዬ ዬ ኢሲፌ ዬጺዲ ፑዴ ዳብራዛይቴ ዙማ ቦላ ኬዚዳ።
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱሲ፥ « ‹ታ ሄሚዛይሳ ሾጫና፤ ሄ ዎዴ ኢዛ ዶርሳቲ ላሌታና› ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ማላ ኢንቴ ዉሪካ ታናን ጴታና።
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 ታ ዴንዲዳፔ ጉዬ ጊዲኮ ታ ኢንቴፌ ካሴታዳ ጋሊላ ባና» ጊዴስ።
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 ጴጽሮሲካ፥ «ኣሳይ ዉሪ ጴቲኮካ ታኒ ጴቲኬ!» ጊዴስ።
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 ዬሱሲካ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኦማርስ ኩቶይ ናምኡቶ ዋሳና ጋካናስ ኔኒ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዴስ።
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ታ ኔናራ ሃይቂዛኮካ ሙሌካ ኔና ካዲኬ» ጊዲ ኬሂ ሚን ዮቲዴስ። ሃንኮይቲካ ዉሪ ኢዛይሳ ጊዳ።
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 ሄሳፌ ጉዬ ጌቴሴማኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ፤ ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ታኒ ዎሲሺን ኢንቴ ሃይሳን ጋምኢሺቴ» ጊዴስ።
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 ጴጽሮሳ፥ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ባናራ ኤኪ ቢዴስ። ኬሂ ቆፒዴሲኔ ሜቶቲዴስ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ታ ሼምፖያ ዳሮ ሜቶታዱስ ኢንቴ ሃን ዲሺቴ። ስኮንታ ናጊቴ» ጊዴስ።
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 ኢስታ ኣቻፌ ጉ ሃኪ ቢ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ሄ ሳቴያ ኢዛፔ ኣና ማላ ዎሲዴስ።
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 «ታ ኣዋዉ! ኔስ ዉሪ ዳንዳዬቴስ፤ ሃይሳ ዋዬ ጹኣ ታፔ ሃሳ። ጊዲኮካ ኔ ሼኔፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ጊዴስ።
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 ኢዚ ሄፔ ሲሚ ዪሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ስኪዳይታ ቤኢዴስ። ጴጽሮሳካ፥ «ሲሞና ስካዲ? ሃራይ ኣቶሺን ኢሲ ሳቴካ ሚናዳ ናጎይ ኔና ጾኒዴ?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ቤጊዲ ዎሲቴኔ ሚኒቴ። ኣያናይ ጊጌቲ ኡቲዴስ ሺን ኣሾይ ጊዲኮ ዳቡራንቻ» ጊዴስ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 ቃሴካ ቢዲ ኮይሮይሳ ዎሲዴስ።
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ኢዚ ናምኣን ሲሚ ዪሺን ኢስታ ኣይፌን ስኮይ ዴጺን ስኪዳይታ ዴሚዴስ ሺን ኢስቲ ኢዛስ ኣይ ዛራናኮን ኤሪቤቴና።
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ሄን ዪዲ፥ «ሃኢካ ኢንቴ ኢቺዲ ሼምፔቲ? ሃኢ ጊዳና፤ ሳቴያካ ጋካዱስ፤ ሄኮ ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታና።
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ኣኔ ኤቂቴ ቦስ፤ ታና ኣ ኢማናዴይ ዪዴስ» ጊዴስ።
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 ዬሱሲ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ዩሁዳይ ዪዴስ። ኢዛራ ኢሲፌ ቄሴ ሃላቃታፔኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታፔ ኪቴቲዳ ዳሮ ኣሳይ ጊ ማሻኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዪዴስ።
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ኢዛ ኣ ኢማና ዩሁዳይ ኢስታስ፥ «ኣሳ ጊዶፌ ታ ዬሪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኦይኪዲ ሎኤ ናጊ ኤፍቴ» ጊዲ ካሴቲ ማላታ ኢሚ ዎዴስ።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 ጋኪዳ ማላ ዩሁዳይ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ!» ጊዲ ዬሪዴስ።
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 ኣሳቲካ ዬሱሳ ኦይኪዳ።
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ኢዛ ኣቻን ኤቂዳ ኢሶይ ማሻ ኮሆፔ ሾዲ ቄሴታ ሃላቃዛ ኣሽካራ ሃይ ቃንጺዴስ።
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ፓንጋ ማላ ታና ኦይካና ማሻኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዬቲ?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ታማርሳሼ ታ ኢንቴናራ ዲሺን ኦይኪቤኬታ ሺን ካሴ ጻፌቲዳይሲ ፖሌታና ማላ ሃይሲ ሃኒዴስ» ጊዴስ።
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 ሄ ዎዴ ኢዛ ካሊዛይቲ ዉሪ ኢዛ ዬጊ ኣጊ ቢዳ።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ባ ካሎቴ ቄሪ ናጻላን ካሚዳ ኢሲ ናይ ዬሱሳ ካሊሺን ኣሳይ ኢዛ ኦይኪን፥
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ናዚ ናጻላ ዬጊዲ ካሎ ኪቺዴስ።
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 ዬሱሳካ ጌዴ ቄሴታ ሃላቃኮ ኤፊዳ፤ ቄሴታ ሃላቃቲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ሄን ኢሲፌ ዉሪ ሺቂዳ።
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 ጴጽሮሲካ ዬሱሳ ሃሆራ ካሊሼ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤ ጋካናስ ቢዴስ። ኢዚ ሄን ኡቲዲ ሃራ ኣሳታራ ታማ ሆኢሺን፥
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዉሪ ዬሱሳ ዎናስ ማርካታና ኣስ ኮዪዳ ሺን ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 ዳሮቲ ኢዛ ቦላ ዎርዶራ ማርካቲኮካ ማርካታ ቃላይ ኦይኬቲቤና።
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 ኢሲ ኢሲ ማርካቲ ዴንዲዲ ዎርዶራ፥
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 «ሃይሲ ኣዴዚ፥ ‹ታ ኣሳ ኩሼን ኬጼቲዳ ጾሳ ኬ ላላዳ ኣሳ ኩሼይ ቦቾንታዝ ሃራ ሄ ጋላሳራ ታ ኬጻና› ጊሺን ኑ ሲዪዶስ» ጊ ማርካቲዳ።
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ማርካቴ ኢሲ ቦላ ዎቤና።
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ቄሴታ ሃላቃይካ ኢስታ ሲንን ኤቂዲ፥ «ሃይቲ ኔ ቦላ ማርካቲዛይሲ ኣዜ? ኔ ኣዛስ ዶና ዛሪኪ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ ኣይኮካ ዛሮንታ ጮኡ ጊዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃይ ቃሴካ፥ «ኣንጄቲዳ ጾሳ ናይ ኪርስቶሲ ኔኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኤ፤ ታናኮ! ኣሳ ናይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻቻን ኡቲሺኒኔ ሳሎ ሻራራ ዪሺን ኢንቴ ኢዛ ቤያና» ጊዴስ።
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 ቄሴታ ሃላቃይ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ኑስ ሃራ ኣዛ ማርካ ኮሺዜ?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 ኢዚ ጫሻ ቃላ ጾሳ ቦላ ሃሳይሺን ኢንቴ ሲዪዴታ፤ ሃኢች ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴስ» ጊዲ ዉሪካ ኢሲ ቃላን ፒርዲዳ።
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ጩች ጩቲዳ፤ ኢዛ ኣይፌ ጎዚ ኦይኪዲ ኢጪሼ፥ «ኣኔ ቲንቢቴ ዮታ» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ ሻጋላን ባቂሼ ኤፊዳ።
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 ጴጽሮሲ ዱጌ ባጋራ ሄን ጊቤ ጊዶን ዲሺን ቄሴታ ሃላቃ ጋራዴታፔ ኢሲኒያ ያዱስ።
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ጴጽሮሲ ታማ ሆኢሺን ቲሺ ሂስታ ጼላዳ፥ «ኔኒ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዳሳ ጊዲኪ?» ጋዱስ።
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 ኢዚ ቃሴ፥ «ኔ ጊዛይሳዴ ታ ኤሪኬ፤ ኔ ጊዛይሲ ታስ ጌሌና» ጊዲ ካዲዴስ። ሄሳፌ ጌዴ ፔንጌ ፖቂ ኤቂ ዲሺን ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 ሄ ጋራዴያ ኢዛ ቤኢዳ ማላ ሄን ኤቂዳ ኣሳታስ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኢዛራ ዲዛ ኣሳታፔ ኢሳዴኮ!» ጋዳ ቃሴካ ሃሳያዱስ።
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 ኢዚ ቃሴካ ካዲዴስ። ጉ ዎዴ ጋምኢሺን ሄን ኤቂዳ ኣሳቲ ጴጽሮሳ፥ «ኔኒ ጋሊላ ኣሳ፥ ሄሳ ጊሻስ ቱማፔ ኔ ኢስታፌ ኢሳዴ» ጊዳ።
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ቃሴ፥ «ኢንቴ ጊዛዴ ታ ኤሪኬ!» ጊሼ ጫቆኔ ባና ቃንጌ ኦይኪዴስ።
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ሄራካ ኩቶይ ናምኣን ዋሲዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ኩቶይ ናምኣ ዋሳናስ ኔ ታና ሄ ካዳና» ጊዳ ዬሱሳ ቃላይ ኢዛስ ቆፌቲን ሂቂሚ ዬኪዴስ።
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.