Marcos 14
gmve (GMVE) vs NVI
1 ፓዚጋኔ ኡኬ ሙሳ ባኣሌ ጋላሳይ ቦንቼታናስ ናምኡ ጋላሲ ኣቲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሱሳ ባሌ ኦይኪዲ ዎና ኦጌ ኮዪዳ።
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ጊዶ ኣቲን፥ «ኣሳይ ሜቶ ሜንታ ማላ ባኣሌ ጋላሳታን ጊዶፖ» ጊዳ።
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 ኢዚ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶን ኢሲ ኢንቺራቻ ሃርጋንቻ ጊዲዳ ሲሞናሶን ቁማ ቦላ ዲሺን ዋጋይ ዳሮ ኣልኦ ጊዲዳ ናርዶሴ ጌቴቲዛ ሺቶይ ኩሚ ኡቲዳ ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼ ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሳያ ቢልቃጼዛ ሜንዳ ሺቶዛ ዬሱሳ ሁኤ ቦላ ጉሳዱስ።ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼታ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="col" ref="14፡3"
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ሄን ዲዛ ኣሳታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ሺቶዚ ኣዛስ ዎጋይ ባይንዳ ጉኪዜ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃንቄቲዳ።
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 «ሺቶዚ ባይዜቲዳኮ ሄ ጼቱ ዲናሬፔ ቦላራ ባይዜቲዲ ማንቆታስ ኢሜቴኔሺን!» ጊዲ ማጫሳዮካ ካዳ።
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኣጊቴ! ሃኖ ማጫሳዮ ኣዛስ ዋዪሴቲ? ኢዛ ታስ ሎኦ ሚሽ ኦዱስ።
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ማንቆቲ ኣይ ዎዴካ ኢንቴናራ ዴቴስ። ኢንቴ ኮዪዳ ዎዴ ኣይዴካ ኢስታ ማዳናስ ዳንዳዬታ፤ ታ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዲኬ።
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ሃና ባ ኦናስ ዳንዳይዛሪ ኬና ኦዱስ። ታስ ሞጎስ ጊዳና ማላ ታ ኣሾ ካሴታ ቲያዱስ።
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ሚሺራቾ ቃላይ ኣላሜ ኩሜን ሳባኬቲዛሶን ኣዋንካ ኢዛ ኦዳይሲ ኢዞ ሃሳኢሲዛዝ ጊዲዲ ሃሳዬታና» ጊዴስ።
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ሄሳፌ ጉዬ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኣ ኢማናስ ቄሴታ ሃላቃታኮ ቢዴስ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዲ ኡፋዬቲዳ፤ ኢዛስ ሚሼ ኢማናስ ኢዛራ ጊጊዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳ ኣ ኢማናስ ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ፓዚጋ ዶርሲ ሹኬቲዛ ኡኬ ሙሳ ቦንቺዛ ኮይሮ ጋላስ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ፓዚጋ ካዎ ማናሶ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 ኢዚካ ባና ካሊዛይታፔ ናምኣታ፥ «ካታማ ቢቴ፤ ኢንቴ ቢሺን ሃ ኦቶራ ቶኪዳ ኢሳዴይ ኢንቴናራ ጋጋና።
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ኢዚ ቢዲ ጌሊዛሶ ጋካናስ ኢዛ ካሊቴ። ኬዴዛስ፥ ‹ኣስታማሬይ ኔና፥ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ካዎ ማናስ ታስ ጊዲዛ ኢማ ሼምፖሶይ ኣዋይሴ? ጊዴስ› ጊቴ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ኢዚካ ቦላ ፖቄ ቦላ ዲዛ ጊጊ ኡቲዳ ኣሆሶ ኢንቴና ቤሳና፤ ሄን ኢዛን ጊግሲቴ» ጊ ኪቲዴስ።ፖቄ ቦላ ዲዛ ናምኡ ኪፊሌታ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="col" ref="14፡15"
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ኢዛ ካሊዛይቲካ ኬዚዲ ካታማ ቢዳ። ዉሪካ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ሃኒ ቤቲዴስ፤ ፓዚጋካ ሄን ጊግሲዳ።
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ጋዴይ ቃሚሺን ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታራ ጋኪዴስ።
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ኢስቲ ማዳን ዲሺን፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሶይ ኢዚካ ታናራ ኢሲፌ ሚዛይሲ ታና ኣ ኢማና» ጊዴስ።
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ኢስቲካ ሙዞቲዲ፥ «ታኔሻ? ታኔሻ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሶይ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ታናራ ባ ኩሼ ኬሬን ዬዲዛዴ።
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ካሴ ጻፌቲዳ ማላ ኣሳ ናይ ኢዛ ጊሻስ ሃይቃና ሺን ኣሳ ና ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና! ሄሳዴይ ካሴ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎኦኮሺን!» ጊዴስ።
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 ኢስቲ ሚሺን ኡኬ ኤኪ ኣንጂዲኔ ሜንዲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ሃይሳ ታ ኣሾ ሄኢቴ» ጊ ኢሚዴስ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ኡሻካ ዴን ጋላቲዲ ኢስታስ ኢሚን ኢስቲ ዉሪካ ኡዪዳ።
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ቃሴ ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ዳሮታ ጊሻስ ጉካና ታ ኦራ ጫቆ ሱ።
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኦራ ዎይኔፔ ጊጊዳ ኡሻ ጾሳ ካዎቴን ታ ኡያና ዎዴ ጋካናስ ናምኣን ሃይሳ ኡዪኬ» ጊዴስ።
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ሄሳፌ ጉዬ ዬ ኢሲፌ ዬጺዲ ፑዴ ዳብራዛይቴ ዙማ ቦላ ኬዚዳ።
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱሲ፥ « ‹ታ ሄሚዛይሳ ሾጫና፤ ሄ ዎዴ ኢዛ ዶርሳቲ ላሌታና› ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ማላ ኢንቴ ዉሪካ ታናን ጴታና።
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 ታ ዴንዲዳፔ ጉዬ ጊዲኮ ታ ኢንቴፌ ካሴታዳ ጋሊላ ባና» ጊዴስ።
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ጴጽሮሲካ፥ «ኣሳይ ዉሪ ጴቲኮካ ታኒ ጴቲኬ!» ጊዴስ።
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ዬሱሲካ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኦማርስ ኩቶይ ናምኡቶ ዋሳና ጋካናስ ኔኒ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዴስ።
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ታ ኔናራ ሃይቂዛኮካ ሙሌካ ኔና ካዲኬ» ጊዲ ኬሂ ሚን ዮቲዴስ። ሃንኮይቲካ ዉሪ ኢዛይሳ ጊዳ።
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ሄሳፌ ጉዬ ጌቴሴማኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ፤ ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ታኒ ዎሲሺን ኢንቴ ሃይሳን ጋምኢሺቴ» ጊዴስ።
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ጴጽሮሳ፥ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ባናራ ኤኪ ቢዴስ። ኬሂ ቆፒዴሲኔ ሜቶቲዴስ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ታ ሼምፖያ ዳሮ ሜቶታዱስ ኢንቴ ሃን ዲሺቴ። ስኮንታ ናጊቴ» ጊዴስ።
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ኢስታ ኣቻፌ ጉ ሃኪ ቢ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ሄ ሳቴያ ኢዛፔ ኣና ማላ ዎሲዴስ።
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 «ታ ኣዋዉ! ኔስ ዉሪ ዳንዳዬቴስ፤ ሃይሳ ዋዬ ጹኣ ታፔ ሃሳ። ጊዲኮካ ኔ ሼኔፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ጊዴስ።
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 ኢዚ ሄፔ ሲሚ ዪሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ስኪዳይታ ቤኢዴስ። ጴጽሮሳካ፥ «ሲሞና ስካዲ? ሃራይ ኣቶሺን ኢሲ ሳቴካ ሚናዳ ናጎይ ኔና ጾኒዴ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ቤጊዲ ዎሲቴኔ ሚኒቴ። ኣያናይ ጊጌቲ ኡቲዴስ ሺን ኣሾይ ጊዲኮ ዳቡራንቻ» ጊዴስ።
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 ቃሴካ ቢዲ ኮይሮይሳ ዎሲዴስ።
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ኢዚ ናምኣን ሲሚ ዪሺን ኢስታ ኣይፌን ስኮይ ዴጺን ስኪዳይታ ዴሚዴስ ሺን ኢስቲ ኢዛስ ኣይ ዛራናኮን ኤሪቤቴና።
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ሄን ዪዲ፥ «ሃኢካ ኢንቴ ኢቺዲ ሼምፔቲ? ሃኢ ጊዳና፤ ሳቴያካ ጋካዱስ፤ ሄኮ ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታና።
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ኣኔ ኤቂቴ ቦስ፤ ታና ኣ ኢማናዴይ ዪዴስ» ጊዴስ።
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 ዬሱሲ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ዩሁዳይ ዪዴስ። ኢዛራ ኢሲፌ ቄሴ ሃላቃታፔኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታፔ ኪቴቲዳ ዳሮ ኣሳይ ጊ ማሻኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዪዴስ።
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ኢዛ ኣ ኢማና ዩሁዳይ ኢስታስ፥ «ኣሳ ጊዶፌ ታ ዬሪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኦይኪዲ ሎኤ ናጊ ኤፍቴ» ጊዲ ካሴቲ ማላታ ኢሚ ዎዴስ።
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ጋኪዳ ማላ ዩሁዳይ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ!» ጊዲ ዬሪዴስ።
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 ኣሳቲካ ዬሱሳ ኦይኪዳ።
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ኢዛ ኣቻን ኤቂዳ ኢሶይ ማሻ ኮሆፔ ሾዲ ቄሴታ ሃላቃዛ ኣሽካራ ሃይ ቃንጺዴስ።
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ፓንጋ ማላ ታና ኦይካና ማሻኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዬቲ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ታማርሳሼ ታ ኢንቴናራ ዲሺን ኦይኪቤኬታ ሺን ካሴ ጻፌቲዳይሲ ፖሌታና ማላ ሃይሲ ሃኒዴስ» ጊዴስ።
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ሄ ዎዴ ኢዛ ካሊዛይቲ ዉሪ ኢዛ ዬጊ ኣጊ ቢዳ።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ባ ካሎቴ ቄሪ ናጻላን ካሚዳ ኢሲ ናይ ዬሱሳ ካሊሺን ኣሳይ ኢዛ ኦይኪን፥
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ናዚ ናጻላ ዬጊዲ ካሎ ኪቺዴስ።
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ዬሱሳካ ጌዴ ቄሴታ ሃላቃኮ ኤፊዳ፤ ቄሴታ ሃላቃቲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ሄን ኢሲፌ ዉሪ ሺቂዳ።
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ጴጽሮሲካ ዬሱሳ ሃሆራ ካሊሼ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤ ጋካናስ ቢዴስ። ኢዚ ሄን ኡቲዲ ሃራ ኣሳታራ ታማ ሆኢሺን፥
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዉሪ ዬሱሳ ዎናስ ማርካታና ኣስ ኮዪዳ ሺን ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ዳሮቲ ኢዛ ቦላ ዎርዶራ ማርካቲኮካ ማርካታ ቃላይ ኦይኬቲቤና።
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ኢሲ ኢሲ ማርካቲ ዴንዲዲ ዎርዶራ፥
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «ሃይሲ ኣዴዚ፥ ‹ታ ኣሳ ኩሼን ኬጼቲዳ ጾሳ ኬ ላላዳ ኣሳ ኩሼይ ቦቾንታዝ ሃራ ሄ ጋላሳራ ታ ኬጻና› ጊሺን ኑ ሲዪዶስ» ጊ ማርካቲዳ።
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ማርካቴ ኢሲ ቦላ ዎቤና።
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ቄሴታ ሃላቃይካ ኢስታ ሲንን ኤቂዲ፥ «ሃይቲ ኔ ቦላ ማርካቲዛይሲ ኣዜ? ኔ ኣዛስ ዶና ዛሪኪ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ ኣይኮካ ዛሮንታ ጮኡ ጊዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃይ ቃሴካ፥ «ኣንጄቲዳ ጾሳ ናይ ኪርስቶሲ ኔኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኤ፤ ታናኮ! ኣሳ ናይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻቻን ኡቲሺኒኔ ሳሎ ሻራራ ዪሺን ኢንቴ ኢዛ ቤያና» ጊዴስ።
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ቄሴታ ሃላቃይ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ኑስ ሃራ ኣዛ ማርካ ኮሺዜ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ኢዚ ጫሻ ቃላ ጾሳ ቦላ ሃሳይሺን ኢንቴ ሲዪዴታ፤ ሃኢች ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴስ» ጊዲ ዉሪካ ኢሲ ቃላን ፒርዲዳ።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ጩች ጩቲዳ፤ ኢዛ ኣይፌ ጎዚ ኦይኪዲ ኢጪሼ፥ «ኣኔ ቲንቢቴ ዮታ» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ ሻጋላን ባቂሼ ኤፊዳ።
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ጴጽሮሲ ዱጌ ባጋራ ሄን ጊቤ ጊዶን ዲሺን ቄሴታ ሃላቃ ጋራዴታፔ ኢሲኒያ ያዱስ።
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ጴጽሮሲ ታማ ሆኢሺን ቲሺ ሂስታ ጼላዳ፥ «ኔኒ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዳሳ ጊዲኪ?» ጋዱስ።
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ኢዚ ቃሴ፥ «ኔ ጊዛይሳዴ ታ ኤሪኬ፤ ኔ ጊዛይሲ ታስ ጌሌና» ጊዲ ካዲዴስ። ሄሳፌ ጌዴ ፔንጌ ፖቂ ኤቂ ዲሺን ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ሄ ጋራዴያ ኢዛ ቤኢዳ ማላ ሄን ኤቂዳ ኣሳታስ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኢዛራ ዲዛ ኣሳታፔ ኢሳዴኮ!» ጋዳ ቃሴካ ሃሳያዱስ።
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ኢዚ ቃሴካ ካዲዴስ። ጉ ዎዴ ጋምኢሺን ሄን ኤቂዳ ኣሳቲ ጴጽሮሳ፥ «ኔኒ ጋሊላ ኣሳ፥ ሄሳ ጊሻስ ቱማፔ ኔ ኢስታፌ ኢሳዴ» ጊዳ።
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ቃሴ፥ «ኢንቴ ጊዛዴ ታ ኤሪኬ!» ጊሼ ጫቆኔ ባና ቃንጌ ኦይኪዴስ።
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ሄራካ ኩቶይ ናምኣን ዋሲዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ኩቶይ ናምኣ ዋሳናስ ኔ ታና ሄ ካዳና» ጊዳ ዬሱሳ ቃላይ ኢዛስ ቆፌቲን ሂቂሚ ዬኪዴስ።
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.