Marcos 14
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ፓዚጋኔ ኡኬ ሙሳ ባኣሌ ጋላሳይ ቦንቼታናስ ናምኡ ጋላሲ ኣቲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሱሳ ባሌ ኦይኪዲ ዎና ኦጌ ኮዪዳ።
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 ጊዶ ኣቲን፥ «ኣሳይ ሜቶ ሜንታ ማላ ባኣሌ ጋላሳታን ጊዶፖ» ጊዳ።
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ኢዚ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶን ኢሲ ኢንቺራቻ ሃርጋንቻ ጊዲዳ ሲሞናሶን ቁማ ቦላ ዲሺን ዋጋይ ዳሮ ኣልኦ ጊዲዳ ናርዶሴ ጌቴቲዛ ሺቶይ ኩሚ ኡቲዳ ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼ ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሳያ ቢልቃጼዛ ሜንዳ ሺቶዛ ዬሱሳ ሁኤ ቦላ ጉሳዱስ።ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼታ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="col" ref="14፡3"
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 ሄን ዲዛ ኣሳታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ሺቶዚ ኣዛስ ዎጋይ ባይንዳ ጉኪዜ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃንቄቲዳ።
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 «ሺቶዚ ባይዜቲዳኮ ሄ ጼቱ ዲናሬፔ ቦላራ ባይዜቲዲ ማንቆታስ ኢሜቴኔሺን!» ጊዲ ማጫሳዮካ ካዳ።
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኣጊቴ! ሃኖ ማጫሳዮ ኣዛስ ዋዪሴቲ? ኢዛ ታስ ሎኦ ሚሽ ኦዱስ።
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ማንቆቲ ኣይ ዎዴካ ኢንቴናራ ዴቴስ። ኢንቴ ኮዪዳ ዎዴ ኣይዴካ ኢስታ ማዳናስ ዳንዳዬታ፤ ታ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዲኬ።
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 ሃና ባ ኦናስ ዳንዳይዛሪ ኬና ኦዱስ። ታስ ሞጎስ ጊዳና ማላ ታ ኣሾ ካሴታ ቲያዱስ።
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ሚሺራቾ ቃላይ ኣላሜ ኩሜን ሳባኬቲዛሶን ኣዋንካ ኢዛ ኦዳይሲ ኢዞ ሃሳኢሲዛዝ ጊዲዲ ሃሳዬታና» ጊዴስ።
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ሄሳፌ ጉዬ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኣ ኢማናስ ቄሴታ ሃላቃታኮ ቢዴስ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዲ ኡፋዬቲዳ፤ ኢዛስ ሚሼ ኢማናስ ኢዛራ ጊጊዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳ ኣ ኢማናስ ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ፓዚጋ ዶርሲ ሹኬቲዛ ኡኬ ሙሳ ቦንቺዛ ኮይሮ ጋላስ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ፓዚጋ ካዎ ማናሶ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 ኢዚካ ባና ካሊዛይታፔ ናምኣታ፥ «ካታማ ቢቴ፤ ኢንቴ ቢሺን ሃ ኦቶራ ቶኪዳ ኢሳዴይ ኢንቴናራ ጋጋና።
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ኢዚ ቢዲ ጌሊዛሶ ጋካናስ ኢዛ ካሊቴ። ኬዴዛስ፥ ‹ኣስታማሬይ ኔና፥ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ካዎ ማናስ ታስ ጊዲዛ ኢማ ሼምፖሶይ ኣዋይሴ? ጊዴስ› ጊቴ።
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ኢዚካ ቦላ ፖቄ ቦላ ዲዛ ጊጊ ኡቲዳ ኣሆሶ ኢንቴና ቤሳና፤ ሄን ኢዛን ጊግሲቴ» ጊ ኪቲዴስ።ፖቄ ቦላ ዲዛ ናምኡ ኪፊሌታ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="col" ref="14፡15"
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ኢዛ ካሊዛይቲካ ኬዚዲ ካታማ ቢዳ። ዉሪካ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ሃኒ ቤቲዴስ፤ ፓዚጋካ ሄን ጊግሲዳ።
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ጋዴይ ቃሚሺን ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታራ ጋኪዴስ።
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ኢስቲ ማዳን ዲሺን፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሶይ ኢዚካ ታናራ ኢሲፌ ሚዛይሲ ታና ኣ ኢማና» ጊዴስ።
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ኢስቲካ ሙዞቲዲ፥ «ታኔሻ? ታኔሻ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሶይ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ታናራ ባ ኩሼ ኬሬን ዬዲዛዴ።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 ካሴ ጻፌቲዳ ማላ ኣሳ ናይ ኢዛ ጊሻስ ሃይቃና ሺን ኣሳ ና ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና! ሄሳዴይ ካሴ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎኦኮሺን!» ጊዴስ።
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ኢስቲ ሚሺን ኡኬ ኤኪ ኣንጂዲኔ ሜንዲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ሃይሳ ታ ኣሾ ሄኢቴ» ጊ ኢሚዴስ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 ኡሻካ ዴን ጋላቲዲ ኢስታስ ኢሚን ኢስቲ ዉሪካ ኡዪዳ።
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ቃሴ ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ዳሮታ ጊሻስ ጉካና ታ ኦራ ጫቆ ሱ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኦራ ዎይኔፔ ጊጊዳ ኡሻ ጾሳ ካዎቴን ታ ኡያና ዎዴ ጋካናስ ናምኣን ሃይሳ ኡዪኬ» ጊዴስ።
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ሄሳፌ ጉዬ ዬ ኢሲፌ ዬጺዲ ፑዴ ዳብራዛይቴ ዙማ ቦላ ኬዚዳ።
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ዬሱሲ፥ « ‹ታ ሄሚዛይሳ ሾጫና፤ ሄ ዎዴ ኢዛ ዶርሳቲ ላሌታና› ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ማላ ኢንቴ ዉሪካ ታናን ጴታና።
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ታ ዴንዲዳፔ ጉዬ ጊዲኮ ታ ኢንቴፌ ካሴታዳ ጋሊላ ባና» ጊዴስ።
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ጴጽሮሲካ፥ «ኣሳይ ዉሪ ጴቲኮካ ታኒ ጴቲኬ!» ጊዴስ።
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ዬሱሲካ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኦማርስ ኩቶይ ናምኡቶ ዋሳና ጋካናስ ኔኒ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዴስ።
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ታ ኔናራ ሃይቂዛኮካ ሙሌካ ኔና ካዲኬ» ጊዲ ኬሂ ሚን ዮቲዴስ። ሃንኮይቲካ ዉሪ ኢዛይሳ ጊዳ።
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 ሄሳፌ ጉዬ ጌቴሴማኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ፤ ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ታኒ ዎሲሺን ኢንቴ ሃይሳን ጋምኢሺቴ» ጊዴስ።
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ጴጽሮሳ፥ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ባናራ ኤኪ ቢዴስ። ኬሂ ቆፒዴሲኔ ሜቶቲዴስ።
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ታ ሼምፖያ ዳሮ ሜቶታዱስ ኢንቴ ሃን ዲሺቴ። ስኮንታ ናጊቴ» ጊዴስ።
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ኢስታ ኣቻፌ ጉ ሃኪ ቢ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ሄ ሳቴያ ኢዛፔ ኣና ማላ ዎሲዴስ።
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 «ታ ኣዋዉ! ኔስ ዉሪ ዳንዳዬቴስ፤ ሃይሳ ዋዬ ጹኣ ታፔ ሃሳ። ጊዲኮካ ኔ ሼኔፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ጊዴስ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ኢዚ ሄፔ ሲሚ ዪሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ስኪዳይታ ቤኢዴስ። ጴጽሮሳካ፥ «ሲሞና ስካዲ? ሃራይ ኣቶሺን ኢሲ ሳቴካ ሚናዳ ናጎይ ኔና ጾኒዴ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ቤጊዲ ዎሲቴኔ ሚኒቴ። ኣያናይ ጊጌቲ ኡቲዴስ ሺን ኣሾይ ጊዲኮ ዳቡራንቻ» ጊዴስ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ቃሴካ ቢዲ ኮይሮይሳ ዎሲዴስ።
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ኢዚ ናምኣን ሲሚ ዪሺን ኢስታ ኣይፌን ስኮይ ዴጺን ስኪዳይታ ዴሚዴስ ሺን ኢስቲ ኢዛስ ኣይ ዛራናኮን ኤሪቤቴና።
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ሄን ዪዲ፥ «ሃኢካ ኢንቴ ኢቺዲ ሼምፔቲ? ሃኢ ጊዳና፤ ሳቴያካ ጋካዱስ፤ ሄኮ ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታና።
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ኣኔ ኤቂቴ ቦስ፤ ታና ኣ ኢማናዴይ ዪዴስ» ጊዴስ።
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ዬሱሲ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ዩሁዳይ ዪዴስ። ኢዛራ ኢሲፌ ቄሴ ሃላቃታፔኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታፔ ኪቴቲዳ ዳሮ ኣሳይ ጊ ማሻኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዪዴስ።
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 ኢዛ ኣ ኢማና ዩሁዳይ ኢስታስ፥ «ኣሳ ጊዶፌ ታ ዬሪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኦይኪዲ ሎኤ ናጊ ኤፍቴ» ጊዲ ካሴቲ ማላታ ኢሚ ዎዴስ።
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ጋኪዳ ማላ ዩሁዳይ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ!» ጊዲ ዬሪዴስ።
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ኣሳቲካ ዬሱሳ ኦይኪዳ።
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ኢዛ ኣቻን ኤቂዳ ኢሶይ ማሻ ኮሆፔ ሾዲ ቄሴታ ሃላቃዛ ኣሽካራ ሃይ ቃንጺዴስ።
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ፓንጋ ማላ ታና ኦይካና ማሻኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዬቲ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ታማርሳሼ ታ ኢንቴናራ ዲሺን ኦይኪቤኬታ ሺን ካሴ ጻፌቲዳይሲ ፖሌታና ማላ ሃይሲ ሃኒዴስ» ጊዴስ።
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 ሄ ዎዴ ኢዛ ካሊዛይቲ ዉሪ ኢዛ ዬጊ ኣጊ ቢዳ።
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ባ ካሎቴ ቄሪ ናጻላን ካሚዳ ኢሲ ናይ ዬሱሳ ካሊሺን ኣሳይ ኢዛ ኦይኪን፥
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ናዚ ናጻላ ዬጊዲ ካሎ ኪቺዴስ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ዬሱሳካ ጌዴ ቄሴታ ሃላቃኮ ኤፊዳ፤ ቄሴታ ሃላቃቲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ሄን ኢሲፌ ዉሪ ሺቂዳ።
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጽሮሲካ ዬሱሳ ሃሆራ ካሊሼ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤ ጋካናስ ቢዴስ። ኢዚ ሄን ኡቲዲ ሃራ ኣሳታራ ታማ ሆኢሺን፥
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዉሪ ዬሱሳ ዎናስ ማርካታና ኣስ ኮዪዳ ሺን ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 ዳሮቲ ኢዛ ቦላ ዎርዶራ ማርካቲኮካ ማርካታ ቃላይ ኦይኬቲቤና።
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 ኢሲ ኢሲ ማርካቲ ዴንዲዲ ዎርዶራ፥
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 «ሃይሲ ኣዴዚ፥ ‹ታ ኣሳ ኩሼን ኬጼቲዳ ጾሳ ኬ ላላዳ ኣሳ ኩሼይ ቦቾንታዝ ሃራ ሄ ጋላሳራ ታ ኬጻና› ጊሺን ኑ ሲዪዶስ» ጊ ማርካቲዳ።
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ማርካቴ ኢሲ ቦላ ዎቤና።
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ቄሴታ ሃላቃይካ ኢስታ ሲንን ኤቂዲ፥ «ሃይቲ ኔ ቦላ ማርካቲዛይሲ ኣዜ? ኔ ኣዛስ ዶና ዛሪኪ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ ኣይኮካ ዛሮንታ ጮኡ ጊዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃይ ቃሴካ፥ «ኣንጄቲዳ ጾሳ ናይ ኪርስቶሲ ኔኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኤ፤ ታናኮ! ኣሳ ናይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻቻን ኡቲሺኒኔ ሳሎ ሻራራ ዪሺን ኢንቴ ኢዛ ቤያና» ጊዴስ።
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ቄሴታ ሃላቃይ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ኑስ ሃራ ኣዛ ማርካ ኮሺዜ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ኢዚ ጫሻ ቃላ ጾሳ ቦላ ሃሳይሺን ኢንቴ ሲዪዴታ፤ ሃኢች ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴስ» ጊዲ ዉሪካ ኢሲ ቃላን ፒርዲዳ።
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ጩች ጩቲዳ፤ ኢዛ ኣይፌ ጎዚ ኦይኪዲ ኢጪሼ፥ «ኣኔ ቲንቢቴ ዮታ» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ ሻጋላን ባቂሼ ኤፊዳ።
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ጴጽሮሲ ዱጌ ባጋራ ሄን ጊቤ ጊዶን ዲሺን ቄሴታ ሃላቃ ጋራዴታፔ ኢሲኒያ ያዱስ።
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ጴጽሮሲ ታማ ሆኢሺን ቲሺ ሂስታ ጼላዳ፥ «ኔኒ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዳሳ ጊዲኪ?» ጋዱስ።
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ኢዚ ቃሴ፥ «ኔ ጊዛይሳዴ ታ ኤሪኬ፤ ኔ ጊዛይሲ ታስ ጌሌና» ጊዲ ካዲዴስ። ሄሳፌ ጌዴ ፔንጌ ፖቂ ኤቂ ዲሺን ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ሄ ጋራዴያ ኢዛ ቤኢዳ ማላ ሄን ኤቂዳ ኣሳታስ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኢዛራ ዲዛ ኣሳታፔ ኢሳዴኮ!» ጋዳ ቃሴካ ሃሳያዱስ።
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ኢዚ ቃሴካ ካዲዴስ። ጉ ዎዴ ጋምኢሺን ሄን ኤቂዳ ኣሳቲ ጴጽሮሳ፥ «ኔኒ ጋሊላ ኣሳ፥ ሄሳ ጊሻስ ቱማፔ ኔ ኢስታፌ ኢሳዴ» ጊዳ።
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ቃሴ፥ «ኢንቴ ጊዛዴ ታ ኤሪኬ!» ጊሼ ጫቆኔ ባና ቃንጌ ኦይኪዴስ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ሄራካ ኩቶይ ናምኣን ዋሲዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ኩቶይ ናምኣ ዋሳናስ ኔ ታና ሄ ካዳና» ጊዳ ዬሱሳ ቃላይ ኢዛስ ቆፌቲን ሂቂሚ ዬኪዴስ።
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.