Marcos 14
gmve (GMVE) vs NAA
1 ፓዚጋኔ ኡኬ ሙሳ ባኣሌ ጋላሳይ ቦንቼታናስ ናምኡ ጋላሲ ኣቲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሱሳ ባሌ ኦይኪዲ ዎና ኦጌ ኮዪዳ።
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 ጊዶ ኣቲን፥ «ኣሳይ ሜቶ ሜንታ ማላ ባኣሌ ጋላሳታን ጊዶፖ» ጊዳ።
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ኢዚ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶን ኢሲ ኢንቺራቻ ሃርጋንቻ ጊዲዳ ሲሞናሶን ቁማ ቦላ ዲሺን ዋጋይ ዳሮ ኣልኦ ጊዲዳ ናርዶሴ ጌቴቲዛ ሺቶይ ኩሚ ኡቲዳ ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼ ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሳያ ቢልቃጼዛ ሜንዳ ሺቶዛ ዬሱሳ ሁኤ ቦላ ጉሳዱስ።ኣልባስጺሮሴ ቢልቃጼታ|alt="Alabaster jars" src="HK00142B.TIF" size="col" ref="14፡3"
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ሄን ዲዛ ኣሳታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃይሲ ሺቶዚ ኣዛስ ዎጋይ ባይንዳ ጉኪዜ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃንቄቲዳ።
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 «ሺቶዚ ባይዜቲዳኮ ሄ ጼቱ ዲናሬፔ ቦላራ ባይዜቲዲ ማንቆታስ ኢሜቴኔሺን!» ጊዲ ማጫሳዮካ ካዳ።
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኣጊቴ! ሃኖ ማጫሳዮ ኣዛስ ዋዪሴቲ? ኢዛ ታስ ሎኦ ሚሽ ኦዱስ።
6 Mas Jesus disse:
7 ማንቆቲ ኣይ ዎዴካ ኢንቴናራ ዴቴስ። ኢንቴ ኮዪዳ ዎዴ ኣይዴካ ኢስታ ማዳናስ ዳንዳዬታ፤ ታ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴናራ ዲኬ።
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ሃና ባ ኦናስ ዳንዳይዛሪ ኬና ኦዱስ። ታስ ሞጎስ ጊዳና ማላ ታ ኣሾ ካሴታ ቲያዱስ።
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ሚሺራቾ ቃላይ ኣላሜ ኩሜን ሳባኬቲዛሶን ኣዋንካ ኢዛ ኦዳይሲ ኢዞ ሃሳኢሲዛዝ ጊዲዲ ሃሳዬታና» ጊዴስ።
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ሄሳፌ ጉዬ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኣ ኢማናስ ቄሴታ ሃላቃታኮ ቢዴስ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዲ ኡፋዬቲዳ፤ ኢዛስ ሚሼ ኢማናስ ኢዛራ ጊጊዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳ ኣ ኢማናስ ኢንጄ ዎዴ ናጊሼ ጋምኢዴስ።
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ፓዚጋ ዶርሲ ሹኬቲዛ ኡኬ ሙሳ ቦንቺዛ ኮይሮ ጋላስ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ፓዚጋ ካዎ ማናሶ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ኢዚካ ባና ካሊዛይታፔ ናምኣታ፥ «ካታማ ቢቴ፤ ኢንቴ ቢሺን ሃ ኦቶራ ቶኪዳ ኢሳዴይ ኢንቴናራ ጋጋና።
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ኢዚ ቢዲ ጌሊዛሶ ጋካናስ ኢዛ ካሊቴ። ኬዴዛስ፥ ‹ኣስታማሬይ ኔና፥ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ካዎ ማናስ ታስ ጊዲዛ ኢማ ሼምፖሶይ ኣዋይሴ? ጊዴስ› ጊቴ።
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ኢዚካ ቦላ ፖቄ ቦላ ዲዛ ጊጊ ኡቲዳ ኣሆሶ ኢንቴና ቤሳና፤ ሄን ኢዛን ጊግሲቴ» ጊ ኪቲዴስ።ፖቄ ቦላ ዲዛ ናምኡ ኪፊሌታ|alt="Two-story house with steps to roof" src="LB00235B.TIF" size="col" ref="14፡15"
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ኢዛ ካሊዛይቲካ ኬዚዲ ካታማ ቢዳ። ዉሪካ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ሃኒ ቤቲዴስ፤ ፓዚጋካ ሄን ጊግሲዳ።
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ጋዴይ ቃሚሺን ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታራ ጋኪዴስ።
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ኢስቲ ማዳን ዲሺን፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሶይ ኢዚካ ታናራ ኢሲፌ ሚዛይሲ ታና ኣ ኢማና» ጊዴስ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ኢስቲካ ሙዞቲዲ፥ «ታኔሻ? ታኔሻ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሶይ ዬሱሳ ኦይቺዳ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ታናራ ባ ኩሼ ኬሬን ዬዲዛዴ።
20 Jesus respondeu:
21 ካሴ ጻፌቲዳ ማላ ኣሳ ናይ ኢዛ ጊሻስ ሃይቃና ሺን ኣሳ ና ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና! ሄሳዴይ ካሴ ዬሌቶንታ ኣቲዳኮ ኢዛስ ሎኦኮሺን!» ጊዴስ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ኢስቲ ሚሺን ኡኬ ኤኪ ኣንጂዲኔ ሜንዲ ባና ካሊዛይታስ፥ «ሃይሳ ታ ኣሾ ሄኢቴ» ጊ ኢሚዴስ።
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ኡሻካ ዴን ጋላቲዲ ኢስታስ ኢሚን ኢስቲ ዉሪካ ኡዪዳ።
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ቃሴ ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ዳሮታ ጊሻስ ጉካና ታ ኦራ ጫቆ ሱ።
24 Então lhes disse:
25 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኦራ ዎይኔፔ ጊጊዳ ኡሻ ጾሳ ካዎቴን ታ ኡያና ዎዴ ጋካናስ ናምኣን ሃይሳ ኡዪኬ» ጊዴስ።
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ሄሳፌ ጉዬ ዬ ኢሲፌ ዬጺዲ ፑዴ ዳብራዛይቴ ዙማ ቦላ ኬዚዳ።
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱሲ፥ « ‹ታ ሄሚዛይሳ ሾጫና፤ ሄ ዎዴ ኢዛ ዶርሳቲ ላሌታና› ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ማላ ኢንቴ ዉሪካ ታናን ጴታና።
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ታ ዴንዲዳፔ ጉዬ ጊዲኮ ታ ኢንቴፌ ካሴታዳ ጋሊላ ባና» ጊዴስ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጴጽሮሲካ፥ «ኣሳይ ዉሪ ጴቲኮካ ታኒ ጴቲኬ!» ጊዴስ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ዬሱሲካ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኦማርስ ኩቶይ ናምኡቶ ዋሳና ጋካናስ ኔኒ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዴስ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ታ ኔናራ ሃይቂዛኮካ ሙሌካ ኔና ካዲኬ» ጊዲ ኬሂ ሚን ዮቲዴስ። ሃንኮይቲካ ዉሪ ኢዛይሳ ጊዳ።
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ሄሳፌ ጉዬ ጌቴሴማኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ፤ ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ታኒ ዎሲሺን ኢንቴ ሃይሳን ጋምኢሺቴ» ጊዴስ።
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ጴጽሮሳ፥ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ባናራ ኤኪ ቢዴስ። ኬሂ ቆፒዴሲኔ ሜቶቲዴስ።
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ቃሴካ ኢስታስ፥ «ታ ሼምፖያ ዳሮ ሜቶታዱስ ኢንቴ ሃን ዲሺቴ። ስኮንታ ናጊቴ» ጊዴስ።
34 E lhes disse:
35 ኢስታ ኣቻፌ ጉ ሃኪ ቢ ቢታ ቦላ ጉፋኒዲ ሄ ሳቴያ ኢዛፔ ኣና ማላ ዎሲዴስ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 «ታ ኣዋዉ! ኔስ ዉሪ ዳንዳዬቴስ፤ ሃይሳ ዋዬ ጹኣ ታፔ ሃሳ። ጊዲኮካ ኔ ሼኔፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ጊዴስ።
36 E dizia:
37 ኢዚ ሄፔ ሲሚ ዪሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ስኪዳይታ ቤኢዴስ። ጴጽሮሳካ፥ «ሲሞና ስካዲ? ሃራይ ኣቶሺን ኢሲ ሳቴካ ሚናዳ ናጎይ ኔና ጾኒዴ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ቤጊዲ ዎሲቴኔ ሚኒቴ። ኣያናይ ጊጌቲ ኡቲዴስ ሺን ኣሾይ ጊዲኮ ዳቡራንቻ» ጊዴስ።
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ቃሴካ ቢዲ ኮይሮይሳ ዎሲዴስ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ኢዚ ናምኣን ሲሚ ዪሺን ኢስታ ኣይፌን ስኮይ ዴጺን ስኪዳይታ ዴሚዴስ ሺን ኢስቲ ኢዛስ ኣይ ዛራናኮን ኤሪቤቴና።
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ሄን ዪዲ፥ «ሃኢካ ኢንቴ ኢቺዲ ሼምፔቲ? ሃኢ ጊዳና፤ ሳቴያካ ጋካዱስ፤ ሄኮ ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታና።
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ኣኔ ኤቂቴ ቦስ፤ ታና ኣ ኢማናዴይ ዪዴስ» ጊዴስ።
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ዬሱሲ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ታማኔ ናምኣታፔ ኢሶይ ዩሁዳይ ዪዴስ። ኢዛራ ኢሲፌ ቄሴ ሃላቃታፔኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታፔ ኪቴቲዳ ዳሮ ኣሳይ ጊ ማሻኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዪዴስ።
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ኢዛ ኣ ኢማና ዩሁዳይ ኢስታስ፥ «ኣሳ ጊዶፌ ታ ዬሪዛዴይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻስ ኦይኪዲ ሎኤ ናጊ ኤፍቴ» ጊዲ ካሴቲ ማላታ ኢሚ ዎዴስ።
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ጋኪዳ ማላ ዩሁዳይ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ!» ጊዲ ዬሪዴስ።
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ኣሳቲካ ዬሱሳ ኦይኪዳ።
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 ኢዛ ኣቻን ኤቂዳ ኢሶይ ማሻ ኮሆፔ ሾዲ ቄሴታ ሃላቃዛ ኣሽካራ ሃይ ቃንጺዴስ።
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ፓንጋ ማላ ታና ኦይካና ማሻኔ ዱርቃ ኦይኪዲ ዬቲ?
48 Jesus lhes disse:
49 ዎንቲን ዎንቲን ጾሳ ኬን ታማርሳሼ ታ ኢንቴናራ ዲሺን ኦይኪቤኬታ ሺን ካሴ ጻፌቲዳይሲ ፖሌታና ማላ ሃይሲ ሃኒዴስ» ጊዴስ።
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ሄ ዎዴ ኢዛ ካሊዛይቲ ዉሪ ኢዛ ዬጊ ኣጊ ቢዳ።
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ባ ካሎቴ ቄሪ ናጻላን ካሚዳ ኢሲ ናይ ዬሱሳ ካሊሺን ኣሳይ ኢዛ ኦይኪን፥
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ናዚ ናጻላ ዬጊዲ ካሎ ኪቺዴስ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ዬሱሳካ ጌዴ ቄሴታ ሃላቃኮ ኤፊዳ፤ ቄሴታ ሃላቃቲ፥ ዴሬ ጪማቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ሄን ኢሲፌ ዉሪ ሺቂዳ።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጽሮሲካ ዬሱሳ ሃሆራ ካሊሼ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤ ጋካናስ ቢዴስ። ኢዚ ሄን ኡቲዲ ሃራ ኣሳታራ ታማ ሆኢሺን፥
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ዉሪ ዬሱሳ ዎናስ ማርካታና ኣስ ኮዪዳ ሺን ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 ዳሮቲ ኢዛ ቦላ ዎርዶራ ማርካቲኮካ ማርካታ ቃላይ ኦይኬቲቤና።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ኢሲ ኢሲ ማርካቲ ዴንዲዲ ዎርዶራ፥
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 «ሃይሲ ኣዴዚ፥ ‹ታ ኣሳ ኩሼን ኬጼቲዳ ጾሳ ኬ ላላዳ ኣሳ ኩሼይ ቦቾንታዝ ሃራ ሄ ጋላሳራ ታ ኬጻና› ጊሺን ኑ ሲዪዶስ» ጊ ማርካቲዳ።
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ማርካቴ ኢሲ ቦላ ዎቤና።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ቄሴታ ሃላቃይካ ኢስታ ሲንን ኤቂዲ፥ «ሃይቲ ኔ ቦላ ማርካቲዛይሲ ኣዜ? ኔ ኣዛስ ዶና ዛሪኪ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዴስ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታስ ኣይኮካ ዛሮንታ ጮኡ ጊዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃይ ቃሴካ፥ «ኣንጄቲዳ ጾሳ ናይ ኪርስቶሲ ኔኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኤ፤ ታናኮ! ኣሳ ናይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻቻን ኡቲሺኒኔ ሳሎ ሻራራ ዪሺን ኢንቴ ኢዛ ቤያና» ጊዴስ።
62 Jesus respondeu:
63 ቄሴታ ሃላቃይ ባ ማይኦ ዳኪዲ፥ «ኑስ ሃራ ኣዛ ማርካ ኮሺዜ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ኢዚ ጫሻ ቃላ ጾሳ ቦላ ሃሳይሺን ኢንቴ ሲዪዴታ፤ ሃኢች ኢንቴስ ኣይ ሚሳቲዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴስ» ጊዲ ዉሪካ ኢሲ ቃላን ፒርዲዳ።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ጩች ጩቲዳ፤ ኢዛ ኣይፌ ጎዚ ኦይኪዲ ኢጪሼ፥ «ኣኔ ቲንቢቴ ዮታ» ጊዳ። ባጋይቲ ቃሴ ሻጋላን ባቂሼ ኤፊዳ።
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ጴጽሮሲ ዱጌ ባጋራ ሄን ጊቤ ጊዶን ዲሺን ቄሴታ ሃላቃ ጋራዴታፔ ኢሲኒያ ያዱስ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ጴጽሮሲ ታማ ሆኢሺን ቲሺ ሂስታ ጼላዳ፥ «ኔኒ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዳሳ ጊዲኪ?» ጋዱስ።
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ኢዚ ቃሴ፥ «ኔ ጊዛይሳዴ ታ ኤሪኬ፤ ኔ ጊዛይሲ ታስ ጌሌና» ጊዲ ካዲዴስ። ሄሳፌ ጌዴ ፔንጌ ፖቂ ኤቂ ዲሺን ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ሄ ጋራዴያ ኢዛ ቤኢዳ ማላ ሄን ኤቂዳ ኣሳታስ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኢዛራ ዲዛ ኣሳታፔ ኢሳዴኮ!» ጋዳ ቃሴካ ሃሳያዱስ።
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ኢዚ ቃሴካ ካዲዴስ። ጉ ዎዴ ጋምኢሺን ሄን ኤቂዳ ኣሳቲ ጴጽሮሳ፥ «ኔኒ ጋሊላ ኣሳ፥ ሄሳ ጊሻስ ቱማፔ ኔ ኢስታፌ ኢሳዴ» ጊዳ።
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ቃሴ፥ «ኢንቴ ጊዛዴ ታ ኤሪኬ!» ጊሼ ጫቆኔ ባና ቃንጌ ኦይኪዴስ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ሄራካ ኩቶይ ናምኣን ዋሲዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ኩቶይ ናምኣ ዋሳናስ ኔ ታና ሄ ካዳና» ጊዳ ዬሱሳ ቃላይ ኢዛስ ቆፌቲን ሂቂሚ ዬኪዴስ።
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.