Marcos 12
gmve (GMVE) vs NVT
1 ቃሴ ኢስታስ ሌሚሶራ ዮቲሼ፥ «ኢሳዴይ ባ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ። ኬላ ዩሺ ኣ ኬሊዴስ፤ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ጉምኣና ኦላ ቦኪዴስ። ናጌ ኬካ ኬጺዴስ። ሄሳፌ ጎሻንቻታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዴስ።
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ሚይ ኣይፊዛ ዎዴ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ኤካዳ ያ ጊዲ ኣሽካራታፔ ኢሳዴ ጎሻንቻታኮ ዬዲዴስ።ማጫሲ ባ ናራ ዎይኔ ጉምኢዛሶሆ ዎይኔ ኣይፌ ኤሂሺን|alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00103B.TIF" size="col" ref="12፡2"
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 ጎሻንቻቲ ኣሽካራዛ ኦይኪ ሾጪዲ ጮ ሜላ ኩሼ ዬዲዳ።
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 ናምኣንካ ሃራ ኣሽካራ ዬዲዴስ። ጎሻንቻቲ ሃኢካ ኣሽካራ ኦይኪዲ ኢዛስ ሁኤታራ ቆኢዲኔ ካዉሺዲ ዛሪ ዬዲዳ።
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ሃኢካ ዛሪዲ ሃራ ኣሽካራ ዬዲዴስ። ሄ ዬዶይሳካ ዎዳ፤ ሃራ ዳሮታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ቆጺዳ፤ ባጋይታ ዎዳ።
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 «ሃኢካ ኪቴቶንታ ኣቲዳ ሃራይ ዴስ፤ ኢዚካ ኣዋይ ዶሲዛ ባ ናዛ። ‹ታ ናዛ ኢስቲ ቦሳና› ጊ ቆፒዲ ዉርሴን ባ ናዛ ዬዲዴስ።
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 ጎሻንቻቲ ቃሴ ባ ጊዶን፥ ‹ሃይሲ ዋና ኢዛ ላታና ናዛ፤ ሃ ዪቴ ኑ ኢዛ ዎኮ ቢታይ ኑስ ጊዳና› ጊዳ።
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄን ኦይኪ ዎዲ ዎይኔ ሚይ ዲዛሶፔ ሃራሶ ኬሲ ዬጊዳ።
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 «ሂስቲን ዎይኔ ሚ ጎዳይ ኣይ ኦና ኢንቴስ ሚሳቲዜ? ኢዚ ያና፤ ጎሻንቻታካ ዎና፤ ዎይኔ ሚ ሃራታስ ኢማና።
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 ኢዚ ኢስታስ ሌሚሶዛ ዮቲዳይ ኢስታ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳ ሃላቃቲ ኤሪዳ ጊሻስ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳስ ባቢዳ ጊሻስ ኣጊ ቢዳ።
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ዬሱሳ ዮኦን ቃጻና ማላ ፋርሳዌታፔኔ ሄርዶሳ ባጋታፔ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ኢዛኮ ዬዲዳ።
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ኢስቲካ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ሞሮይ ባይንዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ኔ ኦናስካ ባባዳ ዎርዶ ማዳካ፤ ጾሳ ኦጌ ጻላላ ቱሙ ታማርሳሳ። ኦሮሜ ካዎ ቄሳሬስ ጊራ ቃንጻናስ ቤሲዜዬ? ቤሴኔ? ኑ ቃንጺኖዬ? ቃንጾፊኖ?»
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ዬሱሲ ኢስታ ኦይሻይ ቆፔ ቆሞ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኣዛስ ታና ቃጻና ኮዬቲ? ኣኔ ኢሲ ዲናሬ ሃሚቴ ታ ቤያይስ» ጊዴስ።
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ኢስቲካ ሚሻ ኤሂን፥ «ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሚስሌዚ ኦና ሚስሌ? ኢዛ ቦላ ጻፌቲዳይሲ ኦና ጊዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ።
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 ዬሱሲካ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛ ዛሮን ማላሌቲዳ።
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሃይቂዳይታስ ሃይቆፔ ዴን ባ ጊዛ ሳዱቃዌቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛ ሂዝጊ ኦይቺዳ።
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «ኣስታማሬ! ኢሲ ኣሲ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢዛ ማቼዮ ኤኪዲ ኢዛስ ላታ ና ዬላና ማላ ካሴ ሙሴይ ኑስ ጻፊዴስ።
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ጊዶ ኣቲን ላፑን ኢሻንቲ ዴቴስ፤ ኢስታፌ ባይራይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ካሎዚ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ሃኢካ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ፤ ሄንይካ ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ላፑናቲካ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ላታ ዬሊቤቴና፤ ዉርሴን ማጫሳያካ ሃይቃዱስ።
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ሂስቲን ላፑናቲካ ኢዞ ኤኪዳሺን ሃይቆፔ ዴንዶይ ዲዛ ጊዲኮ ሃ ማጫሳያ ኢስታፌ ኦና ማቾ ጊዳኔ?» ጊዳ።
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ባሌቲዛይ ጌሻ ማጻፋታኔ ጾሳ ዎልቃ ኤሮንታ ጊሻሳ።
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ሃይቂዳይቲ ዴንዲዛ ዎዴ ሳሎ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ኣቲን ኤኬቴቴናኔ ጌሌቴና።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ጊዲኮ ሙሴ ማጻፋን ሄሲካ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ጊዶፌ ጾሲ፥ ‹ታኒ ኣብራሃሜ ጾሳ፤ ዪሳቃ ጾሳ፤ ያቆቤ ጾሳ› ጊዛይሳ ናባቢቤኬቲ?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ጾሲ ፓጻታ ጾሳ ኣቲን ሃይቄታ ጾስ ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዳሮ ባሌቲዴታ» ጊዴስ።
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 ኢስቲ ፓላማን ዲሺን ጻፌታፔ ኢሳዴይ ኢስታ ፓላማ ሲዪዲኔ ዬሱሲ ኦይሼቲዳይሳስ ሎኤ ዛሪዳይሳ ኣኬኪዲ፥ «ኤሮ! ኣዛዞታ ኡባፌ ኣዛይ ኣዋይሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 ዬሱሲ ኢዛስ፥ «ኡባፌ ኣዛይ ሃይሳ፥ ‹ኢስራኤሌ ሲያ! ጎዳ ኑ ጾሲ ኢሲ ጎዳ፥
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ኔካ ጎዳ ኔ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሳ።›
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ናምኣንይካ፥ ‹ኔ ላጌ ኔ ሁኤ ማላ ዶሳ› ሃ ናምኣታፔ ኣዛ ኣዛዞይ ባ።»
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ጻፌዚካ፥ «ኣስታማሬ! ሎኦ ጋዳሳ፥ ‹ጾሲ ኢሲኖ ጊዲዳይሳኔ ኢዛፔ ሃራይ ባይንዳይሳ› ኔ ዮቲዳይሲ ሊኬ።
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ኢዛ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሶይ ቃሴካ ኔ ላጌ ኔ ሁኤ ማላ ዶሶይ ጹጌቲዛ ያርሾፌኔ ሃራ ያርሾ ኡባፌ ኣስ» ጊዴስ።
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 ዬሱሲካ ኣዴዚ ዩሺ ቆፒዲ ዛሪዳይሳ ቤኢዲ፥ «ኔኒ ጾሳ ካዎቴፌ ሃሆን ዳካ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኦይቻናስ ጻሊዳዴይ ቤቲቤና።
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጋን ታማርሲሼ፥ «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኣዛስ፥ ‹ኪርስቶሳ ዳዊቴ ና› ጊዞ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊቲ ጺሎ ኣያናን ሃሳይሼ፥ ‹ጎዳይ ታ ጎዳ፥ ኔ ሞርኬታ ታ ኔ ቶሆ ጋርስ ኣና ጋካናስ ታ ኡሻቻን ኡታ› ጊዴስ።
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ሂስቲን ዳዊቲ ባ ዶናራ ኢዛ፥ ‹ጎዳ› ጊኮ ዋኒዲ ሲሚ ኢዛስ ና ጊዳኔ?» ጊዴስ። ዳሮ ዴሬይካ ኢዚ ጊዛይሳ ኡፋይሳራ ሲዪዴስ።
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ኢዚ ታማርሲሼ፥ «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታፔ ናጌቲቴ፥ ጋዴራ ጎሼቲዛ ኣዱሳ ማይኦ ማይኢዲ ዩሼ ዩያና ዶሴቴስ፤ ኣዋንካ ኣ ኣ ኣሲ ኢስታስ ቦንቾ ሳሮታ ኢማና ማላ ኮዬቴስ።
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቃሶ፥ ጊቢራሶንካ ቦንቾሶ ኮዬቴስ።
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 ኢስቲ ኣዚናይ ባይንዳ ማጫሳ ኬ ካሎሴቴስ፤ ቃሴካ ባና ቤሳናስ ኣዱሳ ዎሳ ዎሴቴስ። ሃይታንቲ ኢታ ፒርዳ ፒርዴታና» ጊዴስ።
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 ዬሱሲካ ኣሳይ ሙጹዋታ ዬጊዛሶን ኡቲዲ ዳሮ ኣሳቲ ኢሚዛይሳ ጾሳ ኬ ሚሻ ሺሺዛ ሳጺኔን ዬጊዛይሳ ጼሊዴስ። ዳሮ ዱሬቲ ዳሮ ሚሽ ዬጊዳ።
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ኢሲ ኣዚናይ ባይንዳ ኣምኤ ዲዛራ ኢሲ ሲኪናፌ ዳሮንታ ጻርቂማላ ቢራታፔ ኦሴቲዳ ናምኡ ሚሽ ዬጋዱስ።
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳጺኔዛን ዬጊዳ ኡባፌ ሃና ማንቆ ኣምኤያ ኣ ዬጋዱስ።
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 ሃይቲ ዉሪ ባስ ዲዛ ቲርፓ ሚሻፌ ዬጊዳሺን ሃና ቃሴ ባ ማንቆቴፌ ባስ ዲዛይሳ ሲንፌ ኢዞ ኮሺዛይሳራ ዉርሳ ኢማዱስ» ጊዴስ።
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.