Marcos 12

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቃሴ ኢስታስ ሌሚሶራ ዮቲሼ፥ «ኢሳዴይ ባ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ። ኬላ ዩሺ ኣ ኬሊዴስ፤ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ጉምኣና ኦላ ቦኪዴስ። ናጌ ኬካ ኬጺዴስ። ሄሳፌ ጎሻንቻታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዴስ።
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 ሚይ ኣይፊዛ ዎዴ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ኤካዳ ያ ጊዲ ኣሽካራታፔ ኢሳዴ ጎሻንቻታኮ ዬዲዴስ።ማጫሲ ባ ናራ ዎይኔ ጉምኢዛሶሆ ዎይኔ ኣይፌ ኤሂሺን|alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00103B.TIF" size="col" ref="12፡2"
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 ጎሻንቻቲ ኣሽካራዛ ኦይኪ ሾጪዲ ጮ ሜላ ኩሼ ዬዲዳ።
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ናምኣንካ ሃራ ኣሽካራ ዬዲዴስ። ጎሻንቻቲ ሃኢካ ኣሽካራ ኦይኪዲ ኢዛስ ሁኤታራ ቆኢዲኔ ካዉሺዲ ዛሪ ዬዲዳ።
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 ሃኢካ ዛሪዲ ሃራ ኣሽካራ ዬዲዴስ። ሄ ዬዶይሳካ ዎዳ፤ ሃራ ዳሮታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ቆጺዳ፤ ባጋይታ ዎዳ።
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 «ሃኢካ ኪቴቶንታ ኣቲዳ ሃራይ ዴስ፤ ኢዚካ ኣዋይ ዶሲዛ ባ ናዛ። ‹ታ ናዛ ኢስቲ ቦሳና› ጊ ቆፒዲ ዉርሴን ባ ናዛ ዬዲዴስ።
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 ጎሻንቻቲ ቃሴ ባ ጊዶን፥ ‹ሃይሲ ዋና ኢዛ ላታና ናዛ፤ ሃ ዪቴ ኑ ኢዛ ዎኮ ቢታይ ኑስ ጊዳና› ጊዳ።
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄን ኦይኪ ዎዲ ዎይኔ ሚይ ዲዛሶፔ ሃራሶ ኬሲ ዬጊዳ።
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 «ሂስቲን ዎይኔ ሚ ጎዳይ ኣይ ኦና ኢንቴስ ሚሳቲዜ? ኢዚ ያና፤ ጎሻንቻታካ ዎና፤ ዎይኔ ሚ ሃራታስ ኢማና።
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 ኢዚ ኢስታስ ሌሚሶዛ ዮቲዳይ ኢስታ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳ ሃላቃቲ ኤሪዳ ጊሻስ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳስ ባቢዳ ጊሻስ ኣጊ ቢዳ።
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 ዬሱሳ ዮኦን ቃጻና ማላ ፋርሳዌታፔኔ ሄርዶሳ ባጋታፔ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ኢዛኮ ዬዲዳ።
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ኢስቲካ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ሞሮይ ባይንዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ኔ ኦናስካ ባባዳ ዎርዶ ማዳካ፤ ጾሳ ኦጌ ጻላላ ቱሙ ታማርሳሳ። ኦሮሜ ካዎ ቄሳሬስ ጊራ ቃንጻናስ ቤሲዜዬ? ቤሴኔ? ኑ ቃንጺኖዬ? ቃንጾፊኖ?»
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ዬሱሲ ኢስታ ኦይሻይ ቆፔ ቆሞ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኣዛስ ታና ቃጻና ኮዬቲ? ኣኔ ኢሲ ዲናሬ ሃሚቴ ታ ቤያይስ» ጊዴስ።
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ኢስቲካ ሚሻ ኤሂን፥ «ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሚስሌዚ ኦና ሚስሌ? ኢዛ ቦላ ጻፌቲዳይሲ ኦና ጊዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ።
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 ዬሱሲካ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛ ዛሮን ማላሌቲዳ።
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሃይቂዳይታስ ሃይቆፔ ዴን ባ ጊዛ ሳዱቃዌቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛ ሂዝጊ ኦይቺዳ።
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «ኣስታማሬ! ኢሲ ኣሲ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢዛ ማቼዮ ኤኪዲ ኢዛስ ላታ ና ዬላና ማላ ካሴ ሙሴይ ኑስ ጻፊዴስ።
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 ጊዶ ኣቲን ላፑን ኢሻንቲ ዴቴስ፤ ኢስታፌ ባይራይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ካሎዚ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ሃኢካ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ፤ ሄንይካ ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ላፑናቲካ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ላታ ዬሊቤቴና፤ ዉርሴን ማጫሳያካ ሃይቃዱስ።
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ሂስቲን ላፑናቲካ ኢዞ ኤኪዳሺን ሃይቆፔ ዴንዶይ ዲዛ ጊዲኮ ሃ ማጫሳያ ኢስታፌ ኦና ማቾ ጊዳኔ?» ጊዳ።
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ባሌቲዛይ ጌሻ ማጻፋታኔ ጾሳ ዎልቃ ኤሮንታ ጊሻሳ።
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 ሃይቂዳይቲ ዴንዲዛ ዎዴ ሳሎ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ኣቲን ኤኬቴቴናኔ ጌሌቴና።
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ጊዲኮ ሙሴ ማጻፋን ሄሲካ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ጊዶፌ ጾሲ፥ ‹ታኒ ኣብራሃሜ ጾሳ፤ ዪሳቃ ጾሳ፤ ያቆቤ ጾሳ› ጊዛይሳ ናባቢቤኬቲ?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ጾሲ ፓጻታ ጾሳ ኣቲን ሃይቄታ ጾስ ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዳሮ ባሌቲዴታ» ጊዴስ።
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 ኢስቲ ፓላማን ዲሺን ጻፌታፔ ኢሳዴይ ኢስታ ፓላማ ሲዪዲኔ ዬሱሲ ኦይሼቲዳይሳስ ሎኤ ዛሪዳይሳ ኣኬኪዲ፥ «ኤሮ! ኣዛዞታ ኡባፌ ኣዛይ ኣዋይሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 ዬሱሲ ኢዛስ፥ «ኡባፌ ኣዛይ ሃይሳ፥ ‹ኢስራኤሌ ሲያ! ጎዳ ኑ ጾሲ ኢሲ ጎዳ፥
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 ኔካ ጎዳ ኔ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሳ።›
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 ናምኣንይካ፥ ‹ኔ ላጌ ኔ ሁኤ ማላ ዶሳ› ሃ ናምኣታፔ ኣዛ ኣዛዞይ ባ።»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 ጻፌዚካ፥ «ኣስታማሬ! ሎኦ ጋዳሳ፥ ‹ጾሲ ኢሲኖ ጊዲዳይሳኔ ኢዛፔ ሃራይ ባይንዳይሳ› ኔ ዮቲዳይሲ ሊኬ።
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ኢዛ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሶይ ቃሴካ ኔ ላጌ ኔ ሁኤ ማላ ዶሶይ ጹጌቲዛ ያርሾፌኔ ሃራ ያርሾ ኡባፌ ኣስ» ጊዴስ።
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 ዬሱሲካ ኣዴዚ ዩሺ ቆፒዲ ዛሪዳይሳ ቤኢዲ፥ «ኔኒ ጾሳ ካዎቴፌ ሃሆን ዳካ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኦይቻናስ ጻሊዳዴይ ቤቲቤና።
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጋን ታማርሲሼ፥ «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኣዛስ፥ ‹ኪርስቶሳ ዳዊቴ ና› ጊዞ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊቲ ጺሎ ኣያናን ሃሳይሼ፥ ‹ጎዳይ ታ ጎዳ፥ ኔ ሞርኬታ ታ ኔ ቶሆ ጋርስ ኣና ጋካናስ ታ ኡሻቻን ኡታ› ጊዴስ።
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ሂስቲን ዳዊቲ ባ ዶናራ ኢዛ፥ ‹ጎዳ› ጊኮ ዋኒዲ ሲሚ ኢዛስ ና ጊዳኔ?» ጊዴስ። ዳሮ ዴሬይካ ኢዚ ጊዛይሳ ኡፋይሳራ ሲዪዴስ።
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ኢዚ ታማርሲሼ፥ «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታፔ ናጌቲቴ፥ ጋዴራ ጎሼቲዛ ኣዱሳ ማይኦ ማይኢዲ ዩሼ ዩያና ዶሴቴስ፤ ኣዋንካ ኣ ኣ ኣሲ ኢስታስ ቦንቾ ሳሮታ ኢማና ማላ ኮዬቴስ።
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቃሶ፥ ጊቢራሶንካ ቦንቾሶ ኮዬቴስ።
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 ኢስቲ ኣዚናይ ባይንዳ ማጫሳ ኬ ካሎሴቴስ፤ ቃሴካ ባና ቤሳናስ ኣዱሳ ዎሳ ዎሴቴስ። ሃይታንቲ ኢታ ፒርዳ ፒርዴታና» ጊዴስ።
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 ዬሱሲካ ኣሳይ ሙጹዋታ ዬጊዛሶን ኡቲዲ ዳሮ ኣሳቲ ኢሚዛይሳ ጾሳ ኬ ሚሻ ሺሺዛ ሳጺኔን ዬጊዛይሳ ጼሊዴስ። ዳሮ ዱሬቲ ዳሮ ሚሽ ዬጊዳ።
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 ኢሲ ኣዚናይ ባይንዳ ኣምኤ ዲዛራ ኢሲ ሲኪናፌ ዳሮንታ ጻርቂማላ ቢራታፔ ኦሴቲዳ ናምኡ ሚሽ ዬጋዱስ።
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳጺኔዛን ዬጊዳ ኡባፌ ሃና ማንቆ ኣምኤያ ኣ ዬጋዱስ።
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 ሃይቲ ዉሪ ባስ ዲዛ ቲርፓ ሚሻፌ ዬጊዳሺን ሃና ቃሴ ባ ማንቆቴፌ ባስ ዲዛይሳ ሲንፌ ኢዞ ኮሺዛይሳራ ዉርሳ ኢማዱስ» ጊዴስ።
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.