Marcos 12

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ቃሴ ኢስታስ ሌሚሶራ ዮቲሼ፥ «ኢሳዴይ ባ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ። ኬላ ዩሺ ኣ ኬሊዴስ፤ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ጉምኣና ኦላ ቦኪዴስ። ናጌ ኬካ ኬጺዴስ። ሄሳፌ ጎሻንቻታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዴስ።
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 ሚይ ኣይፊዛ ዎዴ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ኤካዳ ያ ጊዲ ኣሽካራታፔ ኢሳዴ ጎሻንቻታኮ ዬዲዴስ።ማጫሲ ባ ናራ ዎይኔ ጉምኢዛሶሆ ዎይኔ ኣይፌ ኤሂሺን|alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00103B.TIF" size="col" ref="12፡2"
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 ጎሻንቻቲ ኣሽካራዛ ኦይኪ ሾጪዲ ጮ ሜላ ኩሼ ዬዲዳ።
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 ናምኣንካ ሃራ ኣሽካራ ዬዲዴስ። ጎሻንቻቲ ሃኢካ ኣሽካራ ኦይኪዲ ኢዛስ ሁኤታራ ቆኢዲኔ ካዉሺዲ ዛሪ ዬዲዳ።
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 ሃኢካ ዛሪዲ ሃራ ኣሽካራ ዬዲዴስ። ሄ ዬዶይሳካ ዎዳ፤ ሃራ ዳሮታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ቆጺዳ፤ ባጋይታ ዎዳ።
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 «ሃኢካ ኪቴቶንታ ኣቲዳ ሃራይ ዴስ፤ ኢዚካ ኣዋይ ዶሲዛ ባ ናዛ። ‹ታ ናዛ ኢስቲ ቦሳና› ጊ ቆፒዲ ዉርሴን ባ ናዛ ዬዲዴስ።
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 ጎሻንቻቲ ቃሴ ባ ጊዶን፥ ‹ሃይሲ ዋና ኢዛ ላታና ናዛ፤ ሃ ዪቴ ኑ ኢዛ ዎኮ ቢታይ ኑስ ጊዳና› ጊዳ።
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 ሄሳ ጊሻስ ሄን ኦይኪ ዎዲ ዎይኔ ሚይ ዲዛሶፔ ሃራሶ ኬሲ ዬጊዳ።
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 «ሂስቲን ዎይኔ ሚ ጎዳይ ኣይ ኦና ኢንቴስ ሚሳቲዜ? ኢዚ ያና፤ ጎሻንቻታካ ዎና፤ ዎይኔ ሚ ሃራታስ ኢማና።
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 ኢዚ ኢስታስ ሌሚሶዛ ዮቲዳይ ኢስታ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳ ሃላቃቲ ኤሪዳ ጊሻስ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳስ ባቢዳ ጊሻስ ኣጊ ቢዳ።
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 ዬሱሳ ዮኦን ቃጻና ማላ ፋርሳዌታፔኔ ሄርዶሳ ባጋታፔ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ኢዛኮ ዬዲዳ።
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 ኢስቲካ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ሞሮይ ባይንዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ኔ ኦናስካ ባባዳ ዎርዶ ማዳካ፤ ጾሳ ኦጌ ጻላላ ቱሙ ታማርሳሳ። ኦሮሜ ካዎ ቄሳሬስ ጊራ ቃንጻናስ ቤሲዜዬ? ቤሴኔ? ኑ ቃንጺኖዬ? ቃንጾፊኖ?»
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 ዬሱሲ ኢስታ ኦይሻይ ቆፔ ቆሞ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኣዛስ ታና ቃጻና ኮዬቲ? ኣኔ ኢሲ ዲናሬ ሃሚቴ ታ ቤያይስ» ጊዴስ።
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 ኢስቲካ ሚሻ ኤሂን፥ «ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሚስሌዚ ኦና ሚስሌ? ኢዛ ቦላ ጻፌቲዳይሲ ኦና ጊዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ።
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 ዬሱሲካ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛ ዛሮን ማላሌቲዳ።
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሃይቂዳይታስ ሃይቆፔ ዴን ባ ጊዛ ሳዱቃዌቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛ ሂዝጊ ኦይቺዳ።
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 «ኣስታማሬ! ኢሲ ኣሲ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢዛ ማቼዮ ኤኪዲ ኢዛስ ላታ ና ዬላና ማላ ካሴ ሙሴይ ኑስ ጻፊዴስ።
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ጊዶ ኣቲን ላፑን ኢሻንቲ ዴቴስ፤ ኢስታፌ ባይራይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 ካሎዚ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ሃኢካ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ፤ ሄንይካ ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 ላፑናቲካ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ላታ ዬሊቤቴና፤ ዉርሴን ማጫሳያካ ሃይቃዱስ።
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 ሂስቲን ላፑናቲካ ኢዞ ኤኪዳሺን ሃይቆፔ ዴንዶይ ዲዛ ጊዲኮ ሃ ማጫሳያ ኢስታፌ ኦና ማቾ ጊዳኔ?» ጊዳ።
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ባሌቲዛይ ጌሻ ማጻፋታኔ ጾሳ ዎልቃ ኤሮንታ ጊሻሳ።
24 Jesus respondeu:
25 ሃይቂዳይቲ ዴንዲዛ ዎዴ ሳሎ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ኣቲን ኤኬቴቴናኔ ጌሌቴና።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ጊዲኮ ሙሴ ማጻፋን ሄሲካ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ጊዶፌ ጾሲ፥ ‹ታኒ ኣብራሃሜ ጾሳ፤ ዪሳቃ ጾሳ፤ ያቆቤ ጾሳ› ጊዛይሳ ናባቢቤኬቲ?
26 Vocês nunca leram no
27 ጾሲ ፓጻታ ጾሳ ኣቲን ሃይቄታ ጾስ ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዳሮ ባሌቲዴታ» ጊዴስ።
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 ኢስቲ ፓላማን ዲሺን ጻፌታፔ ኢሳዴይ ኢስታ ፓላማ ሲዪዲኔ ዬሱሲ ኦይሼቲዳይሳስ ሎኤ ዛሪዳይሳ ኣኬኪዲ፥ «ኤሮ! ኣዛዞታ ኡባፌ ኣዛይ ኣዋይሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 ዬሱሲ ኢዛስ፥ «ኡባፌ ኣዛይ ሃይሳ፥ ‹ኢስራኤሌ ሲያ! ጎዳ ኑ ጾሲ ኢሲ ጎዳ፥
29 Jesus respondeu:
30 ኔካ ጎዳ ኔ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሳ።›
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 ናምኣንይካ፥ ‹ኔ ላጌ ኔ ሁኤ ማላ ዶሳ› ሃ ናምኣታፔ ኣዛ ኣዛዞይ ባ።»
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ጻፌዚካ፥ «ኣስታማሬ! ሎኦ ጋዳሳ፥ ‹ጾሲ ኢሲኖ ጊዲዳይሳኔ ኢዛፔ ሃራይ ባይንዳይሳ› ኔ ዮቲዳይሲ ሊኬ።
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 ኢዛ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሶይ ቃሴካ ኔ ላጌ ኔ ሁኤ ማላ ዶሶይ ጹጌቲዛ ያርሾፌኔ ሃራ ያርሾ ኡባፌ ኣስ» ጊዴስ።
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 ዬሱሲካ ኣዴዚ ዩሺ ቆፒዲ ዛሪዳይሳ ቤኢዲ፥ «ኔኒ ጾሳ ካዎቴፌ ሃሆን ዳካ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኦይቻናስ ጻሊዳዴይ ቤቲቤና።
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጋን ታማርሲሼ፥ «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኣዛስ፥ ‹ኪርስቶሳ ዳዊቴ ና› ጊዞ?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 ዳዊቲ ጺሎ ኣያናን ሃሳይሼ፥ ‹ጎዳይ ታ ጎዳ፥ ኔ ሞርኬታ ታ ኔ ቶሆ ጋርስ ኣና ጋካናስ ታ ኡሻቻን ኡታ› ጊዴስ።
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ሂስቲን ዳዊቲ ባ ዶናራ ኢዛ፥ ‹ጎዳ› ጊኮ ዋኒዲ ሲሚ ኢዛስ ና ጊዳኔ?» ጊዴስ። ዳሮ ዴሬይካ ኢዚ ጊዛይሳ ኡፋይሳራ ሲዪዴስ።
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 ኢዚ ታማርሲሼ፥ «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታፔ ናጌቲቴ፥ ጋዴራ ጎሼቲዛ ኣዱሳ ማይኦ ማይኢዲ ዩሼ ዩያና ዶሴቴስ፤ ኣዋንካ ኣ ኣ ኣሲ ኢስታስ ቦንቾ ሳሮታ ኢማና ማላ ኮዬቴስ።
38 Ele dizia ao povo:
39 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቃሶ፥ ጊቢራሶንካ ቦንቾሶ ኮዬቴስ።
39 preferem os lugares de honra nas
40 ኢስቲ ኣዚናይ ባይንዳ ማጫሳ ኬ ካሎሴቴስ፤ ቃሴካ ባና ቤሳናስ ኣዱሳ ዎሳ ዎሴቴስ። ሃይታንቲ ኢታ ፒርዳ ፒርዴታና» ጊዴስ።
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 ዬሱሲካ ኣሳይ ሙጹዋታ ዬጊዛሶን ኡቲዲ ዳሮ ኣሳቲ ኢሚዛይሳ ጾሳ ኬ ሚሻ ሺሺዛ ሳጺኔን ዬጊዛይሳ ጼሊዴስ። ዳሮ ዱሬቲ ዳሮ ሚሽ ዬጊዳ።
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 ኢሲ ኣዚናይ ባይንዳ ኣምኤ ዲዛራ ኢሲ ሲኪናፌ ዳሮንታ ጻርቂማላ ቢራታፔ ኦሴቲዳ ናምኡ ሚሽ ዬጋዱስ።
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳጺኔዛን ዬጊዳ ኡባፌ ሃና ማንቆ ኣምኤያ ኣ ዬጋዱስ።
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 ሃይቲ ዉሪ ባስ ዲዛ ቲርፓ ሚሻፌ ዬጊዳሺን ሃና ቃሴ ባ ማንቆቴፌ ባስ ዲዛይሳ ሲንፌ ኢዞ ኮሺዛይሳራ ዉርሳ ኢማዱስ» ጊዴስ።
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.