Marcos 12
gmve (GMVE) vs ACF
1 ቃሴ ኢስታስ ሌሚሶራ ዮቲሼ፥ «ኢሳዴይ ባ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ። ኬላ ዩሺ ኣ ኬሊዴስ፤ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ጉምኣና ኦላ ቦኪዴስ። ናጌ ኬካ ኬጺዴስ። ሄሳፌ ጎሻንቻታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዴስ።
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 ሚይ ኣይፊዛ ዎዴ ዎይኔ ሚ ኣይፌ ኤካዳ ያ ጊዲ ኣሽካራታፔ ኢሳዴ ጎሻንቻታኮ ዬዲዴስ።ማጫሲ ባ ናራ ዎይኔ ጉምኢዛሶሆ ዎይኔ ኣይፌ ኤሂሺን|alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00103B.TIF" size="col" ref="12፡2"
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ጎሻንቻቲ ኣሽካራዛ ኦይኪ ሾጪዲ ጮ ሜላ ኩሼ ዬዲዳ።
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 ናምኣንካ ሃራ ኣሽካራ ዬዲዴስ። ጎሻንቻቲ ሃኢካ ኣሽካራ ኦይኪዲ ኢዛስ ሁኤታራ ቆኢዲኔ ካዉሺዲ ዛሪ ዬዲዳ።
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 ሃኢካ ዛሪዲ ሃራ ኣሽካራ ዬዲዴስ። ሄ ዬዶይሳካ ዎዳ፤ ሃራ ዳሮታ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ቆጺዳ፤ ባጋይታ ዎዳ።
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 «ሃኢካ ኪቴቶንታ ኣቲዳ ሃራይ ዴስ፤ ኢዚካ ኣዋይ ዶሲዛ ባ ናዛ። ‹ታ ናዛ ኢስቲ ቦሳና› ጊ ቆፒዲ ዉርሴን ባ ናዛ ዬዲዴስ።
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 ጎሻንቻቲ ቃሴ ባ ጊዶን፥ ‹ሃይሲ ዋና ኢዛ ላታና ናዛ፤ ሃ ዪቴ ኑ ኢዛ ዎኮ ቢታይ ኑስ ጊዳና› ጊዳ።
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ሄሳ ጊሻስ ሄን ኦይኪ ዎዲ ዎይኔ ሚይ ዲዛሶፔ ሃራሶ ኬሲ ዬጊዳ።
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 «ሂስቲን ዎይኔ ሚ ጎዳይ ኣይ ኦና ኢንቴስ ሚሳቲዜ? ኢዚ ያና፤ ጎሻንቻታካ ዎና፤ ዎይኔ ሚ ሃራታስ ኢማና።
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 — ausente —
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 ኢዚ ኢስታስ ሌሚሶዛ ዮቲዳይ ኢስታ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳ ሃላቃቲ ኤሪዳ ጊሻስ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳስ ባቢዳ ጊሻስ ኣጊ ቢዳ።
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ዬሱሳ ዮኦን ቃጻና ማላ ፋርሳዌታፔኔ ሄርዶሳ ባጋታፔ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ኢዛኮ ዬዲዳ።
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 ኢስቲካ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ሞሮይ ባይንዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ኔ ኦናስካ ባባዳ ዎርዶ ማዳካ፤ ጾሳ ኦጌ ጻላላ ቱሙ ታማርሳሳ። ኦሮሜ ካዎ ቄሳሬስ ጊራ ቃንጻናስ ቤሲዜዬ? ቤሴኔ? ኑ ቃንጺኖዬ? ቃንጾፊኖ?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 ዬሱሲ ኢስታ ኦይሻይ ቆፔ ቆሞ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኣዛስ ታና ቃጻና ኮዬቲ? ኣኔ ኢሲ ዲናሬ ሃሚቴ ታ ቤያይስ» ጊዴስ።
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 ኢስቲካ ሚሻ ኤሂን፥ «ሃይሲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሚስሌዚ ኦና ሚስሌ? ኢዛ ቦላ ጻፌቲዳይሲ ኦና ጊዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ።
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ዬሱሲካ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ኢዛ ዛሮን ማላሌቲዳ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሃይቂዳይታስ ሃይቆፔ ዴን ባ ጊዛ ሳዱቃዌቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛ ሂዝጊ ኦይቺዳ።
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «ኣስታማሬ! ኢሲ ኣሲ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢዛ ማቼዮ ኤኪዲ ኢዛስ ላታ ና ዬላና ማላ ካሴ ሙሴይ ኑስ ጻፊዴስ።
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ጊዶ ኣቲን ላፑን ኢሻንቲ ዴቴስ፤ ኢስታፌ ባይራይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 ካሎዚ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ሃኢካ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ፤ ሄንይካ ዬሎንታ ሃይቂዴስ።
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ላፑናቲካ ሄ ማጫሳዮ ኤኪዲ ላታ ዬሊቤቴና፤ ዉርሴን ማጫሳያካ ሃይቃዱስ።
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ሂስቲን ላፑናቲካ ኢዞ ኤኪዳሺን ሃይቆፔ ዴንዶይ ዲዛ ጊዲኮ ሃ ማጫሳያ ኢስታፌ ኦና ማቾ ጊዳኔ?» ጊዳ።
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ባሌቲዛይ ጌሻ ማጻፋታኔ ጾሳ ዎልቃ ኤሮንታ ጊሻሳ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ሃይቂዳይቲ ዴንዲዛ ዎዴ ሳሎ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ኣቲን ኤኬቴቴናኔ ጌሌቴና።
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ጊዲኮ ሙሴ ማጻፋን ሄሲካ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ጊዶፌ ጾሲ፥ ‹ታኒ ኣብራሃሜ ጾሳ፤ ዪሳቃ ጾሳ፤ ያቆቤ ጾሳ› ጊዛይሳ ናባቢቤኬቲ?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ጾሲ ፓጻታ ጾሳ ኣቲን ሃይቄታ ጾስ ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዳሮ ባሌቲዴታ» ጊዴስ።
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 ኢስቲ ፓላማን ዲሺን ጻፌታፔ ኢሳዴይ ኢስታ ፓላማ ሲዪዲኔ ዬሱሲ ኦይሼቲዳይሳስ ሎኤ ዛሪዳይሳ ኣኬኪዲ፥ «ኤሮ! ኣዛዞታ ኡባፌ ኣዛይ ኣዋይሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ዬሱሲ ኢዛስ፥ «ኡባፌ ኣዛይ ሃይሳ፥ ‹ኢስራኤሌ ሲያ! ጎዳ ኑ ጾሲ ኢሲ ጎዳ፥
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ኔካ ጎዳ ኔ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ፥ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሳ።›
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 ናምኣንይካ፥ ‹ኔ ላጌ ኔ ሁኤ ማላ ዶሳ› ሃ ናምኣታፔ ኣዛ ኣዛዞይ ባ።»
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ጻፌዚካ፥ «ኣስታማሬ! ሎኦ ጋዳሳ፥ ‹ጾሲ ኢሲኖ ጊዲዳይሳኔ ኢዛፔ ሃራይ ባይንዳይሳ› ኔ ዮቲዳይሲ ሊኬ።
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ኢዛ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ኔ ኩሜ ዎልቃፌ ዶሶይ ቃሴካ ኔ ላጌ ኔ ሁኤ ማላ ዶሶይ ጹጌቲዛ ያርሾፌኔ ሃራ ያርሾ ኡባፌ ኣስ» ጊዴስ።
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ዬሱሲካ ኣዴዚ ዩሺ ቆፒዲ ዛሪዳይሳ ቤኢዲ፥ «ኔኒ ጾሳ ካዎቴፌ ሃሆን ዳካ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኦይቻናስ ጻሊዳዴይ ቤቲቤና።
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጋን ታማርሲሼ፥ «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ኣዛስ፥ ‹ኪርስቶሳ ዳዊቴ ና› ጊዞ?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዊቲ ጺሎ ኣያናን ሃሳይሼ፥ ‹ጎዳይ ታ ጎዳ፥ ኔ ሞርኬታ ታ ኔ ቶሆ ጋርስ ኣና ጋካናስ ታ ኡሻቻን ኡታ› ጊዴስ።
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ሂስቲን ዳዊቲ ባ ዶናራ ኢዛ፥ ‹ጎዳ› ጊኮ ዋኒዲ ሲሚ ኢዛስ ና ጊዳኔ?» ጊዴስ። ዳሮ ዴሬይካ ኢዚ ጊዛይሳ ኡፋይሳራ ሲዪዴስ።
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 ኢዚ ታማርሲሼ፥ «ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታፔ ናጌቲቴ፥ ጋዴራ ጎሼቲዛ ኣዱሳ ማይኦ ማይኢዲ ዩሼ ዩያና ዶሴቴስ፤ ኣዋንካ ኣ ኣ ኣሲ ኢስታስ ቦንቾ ሳሮታ ኢማና ማላ ኮዬቴስ።
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቃሶ፥ ጊቢራሶንካ ቦንቾሶ ኮዬቴስ።
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 ኢስቲ ኣዚናይ ባይንዳ ማጫሳ ኬ ካሎሴቴስ፤ ቃሴካ ባና ቤሳናስ ኣዱሳ ዎሳ ዎሴቴስ። ሃይታንቲ ኢታ ፒርዳ ፒርዴታና» ጊዴስ።
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 ዬሱሲካ ኣሳይ ሙጹዋታ ዬጊዛሶን ኡቲዲ ዳሮ ኣሳቲ ኢሚዛይሳ ጾሳ ኬ ሚሻ ሺሺዛ ሳጺኔን ዬጊዛይሳ ጼሊዴስ። ዳሮ ዱሬቲ ዳሮ ሚሽ ዬጊዳ።
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 ኢሲ ኣዚናይ ባይንዳ ኣምኤ ዲዛራ ኢሲ ሲኪናፌ ዳሮንታ ጻርቂማላ ቢራታፔ ኦሴቲዳ ናምኡ ሚሽ ዬጋዱስ።
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳጺኔዛን ዬጊዳ ኡባፌ ሃና ማንቆ ኣምኤያ ኣ ዬጋዱስ።
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 ሃይቲ ዉሪ ባስ ዲዛ ቲርፓ ሚሻፌ ዬጊዳሺን ሃና ቃሴ ባ ማንቆቴፌ ባስ ዲዛይሳ ሲንፌ ኢዞ ኮሺዛይሳራ ዉርሳ ኢማዱስ» ጊዴስ።
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.