Marcos 11

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስቲ ጌዴ ዬሩሳላሜን ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ኣቻን ዲዛ ቤቴፋጌኔ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶ ማቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታፔ ናምኣታ፥
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «ጌዴ ኢንቴ ሲንን ዲዛ ጉታዮ ቢቴ። ኢንቴ ሄ ጌሊዳ ማላ ሄን ኣሲ ቶጊ ኤሮንታ ቃሾን ዲዛ ሃሬ ጉቴ ኢንቴ ዴማና፤ ቢርሺዲ ኢዛ ሃ ኤኪ ዪቴ።
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ኦኒካ ኢንቴና፥ ‹ሃይሳ ኣይስ ኦቲ?› ጊኮ ጎዳስ ኮሼስ ጊዲ ዮቲቴ፤ ኢዚካ ኢንቴስ ኤሶን ዛሪ ዬዳና» ጊ ኪቲዴስ።
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ኢስቲካ ቢዲ ኢሲ ኬ ካሬን ኦጌ ቦላ ቃሼቲ ዲዛ ሃሬ ጉቴ ዴሚዲ ቢርሺዳ።
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ሄን ኤቂዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሃሬ ጉቴዛ ኣዛስ ቢርሼቲ?» ጊ ኦይቺዳ።
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሲ ኢስታስ ጊዳ ማላ ኣሳታስ ዮቲን ኤሮ ኤኪ ቢቴ ጊዳ።
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 ጉቴዛካ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ባ ማይኦ ኢዛ ዞኮ ቦላ ዬጊን ዬሱሲ ኢዛ ቶጊዴስ።
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 ዳሮ ኣሳይ ባ ማይኦ ኬሲ ኬሲ ኦጌ ቦላ ሚጪዴስ። ባጋ ኣሳይ ጪሊላ ሚ ሃይ ቃንጺ ቃንጺዲ ኦጌ ቦላ ላሊዴስ።
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 ዬሱሳፔ ሲንራኔ ጉዬራ ዲዛ ኣሳይ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ሃና ዪዛራ ኑ ኣዋ
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ጋኪዲ ሄሳፌካ ጾሳ ኬ ጌሊዴስ። ሄ ሄራን ዲዛይሳ ኡባ ጼሊዲ ጋዴይ ቃሚዳ ጊሻስ ታማኔ ናምኣታራ ጌዴ ቢታኒያ ኬዚዴስ።
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ዎንቴ ጋላስ ኢስቲ ቢታኒያፔ ኬዚ ቢሺን ዬሱሲ ጋፊዴስ።
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ኢዚ ኢሲ ሃይ ጪሊሊዳ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ሃሆን ቤኢዲ ኣይፌይ ዳናኮን ጊዲ ኢዚኮ ዪዴስ። ጊዶ ኣቲን ባላሴ ሚ ኣይፎንታ ዎዴ ጊዲዳ ጊሻስ ሃይፌ ኣቲን ኢሲ ኣይፌካ ኢዚፔ ዴሚቤና።
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ሄሳ ጊሻስ ሚዮ፥ «ሃኒፌ ጉዬ ሜርናስ ኦኒካ ኔፔ ኣይፌ ሞፖ!» ጊዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዪዳ።
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 ጌዴ ዬሩሳላሜ ቢዳ፤ ሄፔካ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ሄን ባይዚዛይታኔ ሻሚዛይታ ኬሲ ጎዶ ኦይኪዴስ። ሚሼ ላሚዛይታ ጻራጴዛኔ ሃራጴ ባይዚዛይታ ኦይዴ ጉፋን ጉፋን ዬጊዴስ።
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ኦኒካ ኣይ ሚሽ ቶኪዲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶራ ኣንታ ማላ ዲጊዴስ።
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 ኢስታካ ታማርሲሼ፥ «ታ ኬ ዴሬ ኡባስ ዎሳ ኬ ጊዳና ጌቴቲ ጻፌቲቤኔ? ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ካይሶታ ጎንጎሎ ኬሲዴታ» ጊዴስ።
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ሄሳ ሲዪዲ ኢዛ ዎስቲ ይሳናኮን ኦጌ ኮሽ ኦይኪዳ። ጊዶ ኣቲን ዴሬይካ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዳ ጊሻስ ኢዛስ ባቢዳ።
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ኢስቲካ ጋዴይ ቃሚን ካታማይፔ ኬዚ ቢዳ።
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ኢስቲ ኦጌራ ኣ ቢሺን ባላሴ ሚያ ጻጶፔ ሜሊዳሮ ቤኢዳ።
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 ዮኦዚ ኢዛ ዎዚናን ኣኬኬቲን ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ሄኮ፥ ሃና ኔ ቃንጊዳ ባላሴያ ሜላዱስ» ጊዴስ።
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ኣማኒቴ።
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ‹ኦኒካ ሃይሳ ዙማዛ ኔ ቃሌታዳ ኣባን ጌላ› ጊዛኮ ሄሳካ ዎዚናን ሲንታ ኣማኒዳኮ ኢዛዴስ ሃናና።
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ዎሳን ኦይቺዳዝ ኡባ ኤኪዳ ማላ ኣማኒኮ ኢንቴስ ሃናና።
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 ሄሳካ ኢንቴ ዎሳስ ኤቂዛ ዎዴ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና ማላ ኢንቴካ ኢንቴና ቆሂዳይታ ናጋራ ኡባ ኣቶ ጊቴ።
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 ኢንቴ ኣቶ ጎንታ ኢጺኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይካ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጌና» ጊዴስ።
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 ቃሴካ ዬሩሳላሜ ዪዳ፤ ዬሱሲ ጾሳ ኬ ካሬ ጊዶን ያኔ ሃ ዩዬቲሺን ቄሴታ ሃላቃቲ፥ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 «ሃይሳ ኔ ኦዛይ ኣይ ጎዳቴራ? ሃይታ ኔ ኦና ማላ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ኔስ ኦኒ ኢሚዴ?» ጊዳ።
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣኔ ታኒካ ኢንቴና ኢሲ ኦይሾ ኦይቻይስ፤ ኢንቴካ ታስ ዛሪኮ ታኒካ ሃ ዮኦታ ኣይ ጎዳቴራ ኦዛኮ ኢንቴስ ዮታና።
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ጾሳፌዬ? ኣሳፔ? ኣኔ ታስ ዛሪቴ» ጊዴስ።
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኑ ሳሎፔ ጊኮ ኢዚ ኑና፥ ‹ሂስቲን ኣዛስ ኢዛ ኣማኒቤኬቲ?› ጋና፤
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ‹ኑ ኣሳፔ› ጊኮ» ዮሃኒሲ ቱሙ ናቤ ጊዲዳይሳ ዴሬይ ዉሪ ኣማኒዛ ጊሻስ ሄሳ ጋና ባቢዳ።
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኑ ኤሮኮ» ጊዲ ዬሱሳስ ዛሪዳ። ዬሱሲካ፥ «ሂስቲኮ ታ ሃይታ ኣዛ ጎዳቴራ ኦዛኮ ታኒካ ኢንቴስ ዮቲኬ» ጊዴስ።
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.