Marcos 10
gmve (GMVE) vs VC
1 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጌዴ ዩሁዳ ጌቴቲዛ ዴሬኔ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ፒንን ዲዛ ዴሬ ቢዴስ። ዴሬይካ ቃሴ ኢዛ ዩዪ ኣን ኢዚ ካሴ ባ ኦዛ ማላ ኣሳ ታማርሲዴስ።
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ኢሲ ኢሲ ፋርሳዌቲ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳናስ ቤሲዜ?» ጊዲ ኢዛ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺዳ።
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሙሴይ ኢንቴና ኣይ ጊ ኣዛዚዴ?» ጊዲ ዛሪ ኦይቺዴስ።
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሙሴይ ታ ኢዞ ኣንጃ ዬዳዲስ ጊዛ ዋራቃታ ጻፊ ኢሚዲ ኣንጆ ጊዴስ» ጊዳ።
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ዬሱሲካ ዛሪዲ ኢስታ፥ «ሙሴይ ሃይሳ ማላ ዎጋ ጻፊዳይሲ ኢንቴ ዎዚናይ ሚኒዳ ጊሻሳ።
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ጊዶ ኣቲን ኮይሮ ጾሲ ሜሼ ማጫኔ ኣዴ ኦ ሜዴስ።
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጊዲ ባ ማቺራ ዋጼቴስ።
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ናምኣይ ኢሲ ኣሾ ጊዴቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ናምኣይ ኢሲኖፔ ኣቲን ናምኡ ዴቴና።
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ጋ ዋጺዳይታ ኣሲ ሻኮፎ» ጊዴስ።
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ቃሴካ ኢስቲ ሶ ጌሊን ኢዛ ካሊዛይቲ ሄ ዮኦዛ ጊሻስ ዛሪ ኢዛ ኦይቺዳ።
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ኢዚ ኢስታስ፥ «ኦኒካ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዲዲ ሃራ ማጫስ ኤኪኮ ሄ ማጫሳይ ቦላ ላይማ ኦስ።
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ማጫሳያካ ባ ኣዚና ኣጋዳ ሃራ ኣዴ ጌሊኮ ኢዛካ ላይማታዉስ» ጊዴስ።
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ዎና ማላ ኣሳይ ናይታ ኢዛኮ ኤሂዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ ኤሂዳ ኣሳ ቦላ ሃንቄቲዳ።
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ዬሱሲ ሄሳ ቤዪ ሃንቄቲዲ፥ «ናይቲ ታኮ ዬቶ፤ ዲጎፍቴ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይታንታ ማላሳ።
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይሳ ጉ ናይታ ማላ ኤኮንታዴይ ኢዚን ሙሌካ ጌሌና» ጊዴስ።
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ናይታ ኢዲሚዲ ኢስታ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ኣንጂዴስ።
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ሄፔ ቡሮ ኦጌ ኬዚሺን ኢሳዴይ ዎጺሼ ኢዛኮ ጋኪዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኪያ ኣስታማሬንቶ! ታኒ ሜርና ዴኦ ዴማና ማላ ኣይ ኦና ታስ ቤሲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ዬሱሲካ፥ «ኣዛስ ታና ኪያ ጋይ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ኪያይ ባ» ጊዴስ።
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 «ኔኒ ኣዛዞታ ኤራይ? ‹ዎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኣስ ባሌፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዮ ቦንቻ› ጊዛይታ» ጊዴስ።
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ኣዴዚካ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሬ! ታ ሃይታ ዉርሳ ናቴፌ ኦይካዳ ናጋዲስ» ጊዴስ።
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ዬሱሲ ኢዛ ጼሊዲኔ ዶሲዲ፥ «ሂስቲኮ ሃኢ ኔስ ኢሲ ሚሺ ፓጬስ። ባዳኔ ኔስ ዲዛ ዉርሳ ባይዛ፤ ሚሻ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ሺቂዳ ሚሽ ዴማንዳሳ፤ ሂስታዳኔ ሃ ያዳ ታና ካላ» ጊዴስ።
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ኣዴዚካ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ዪሎቲዴስ፤ ኢዛስ ዳሮ ኣቆታይ ዲዛ ጊሻስ ሙዞቲሼ ቢዴስ።
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ዬሱሲ ዩሺ ኣ ጼሊዲ ባና ካሊዛይታ፥ «ዱሬታስ ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኣይ ማላ ዴጾ!» ጊዴስ።
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛ ሃሳያን ማላሌቲዳ፤ ዬሱሲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ናይቶ! ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኣይ ማላ ዴጾ ሚሼ!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ዱሬይ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጋሜላይ ናርፔ ሉኮራ ኣናይሲ ካዉያና!» ጊዴስ።
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዳርሲ ማላሌቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሂስቲን ኦኒ ኣታና ዳንዳይዜ?» ጊዳ።
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ዬሱሲ ኢስታ ጼሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳስ ዳንዳዬቴና፤ ጾሳ ማታን ጊዲኮ ሄሳ ማላ ጊዴና። ጾሳስ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ሄኮ፤ ኑኒ ዉርሲካ ኣጊዲ ኔና ካሊዶስ» ጊዴስ።
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ጊሻሲኔ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ጊዲ ባ ኬ፥ ዎይኮ ባ ኢሻታ፥ ዎይኮ ባ ሚቼታ፥ ዎይኮ ባ ኣዮ፥ ዎይኮ ባ ኣዋ፥ ባ ናይታ፥ ዎይኮ ባ ጋዴ ኣጊዳ ኣሲ ዉሪ፥
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ሃይሳ ሃ ዎዴዛን ሃኢ ጎዴቴራ ኬታ፥ ኢሻታ፥ ሚቼታ፥ ኣዬታ፥ ናይታኔ ጋዴካ ጼቱ ኩሼ ኣ ኤኮንታይኔ ቡሮ ያና ኣላሜዛንካ ሜርና ዴኦ ላቶንታዴይ ዴና።
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ጊዶ ኣቲን ሲንቲዳ ዳሮቲ ጉዬታና፤ ጉዬቲዳይቲ ሲንታና» ጊዴስ።
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ኤፊዛ ኦጌ ቦላ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታፌ ሲን ሲን ቤስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቡሳን ማላሌቲዳ። ሃንኮ ኢዛ ጋሶን ዲዛ ኣሳይ ቃሴ ኢዛስ ባቢዴስ፤ ቃሴካ ታማኔ ናምኣታ ዴሬዛፔ ዱማ ሻኪዲ ባ ቦላ ኣዚ ጋካናኮን ኢስታስ ሂዝጊ ዮቲዴስ፤
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «ኑኒ ዬሩሳላሜ ኬዛና፤ ኣሳ ናይ ቄሴታ ሃላቃታሲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታስ ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዛ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳናኔ ዴሬ ኣሳስ ኣ ኢማና።
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ኢዛ ቦላ ቂ ካኣና፤ ኢዛ ቦላ ጩታና፤ ኢዛካ ጋራፋናኔ ዎናሺን ኢዚ ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዳና።»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ቃሴ ዛብዶሳ ናይቲ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ኑኒ ኔና ዎሲዳይሳ ኔ ኑስ ዉርሳ ኦና ማላ ኑ ኮዮስ» ጊዳ።
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ኢስቲካ፥ «ኔኒ ኔ ካዎቴ ቦንቾን ዲዛ ዎዴ ኑፔ ኢሳዴይ ኔ ኡሻቻን፥ ኢሳዴይ ኔ ሃዲርሳን ኡታና ማላ ኑስ ኤሮ ጋርኪ?» ጊዳ።
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ዬሱሲካ፥ «ኢንቴ ኦይቺዛይሳ ኤሬኬታ፤ ታኒ ኡያና ኡሻ ኡያናሲኔ ታኒ ጻማቄቲዛ ጺንቃታ ኢንቴ ጻማቄታናስ ዳንዳያንዴቲ?» ጊዴስ።
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኤ፥ ዳንዳዮስ» ጊዳ። ዬሱሲካ፥ «ታ ኡዪዛ ኡሻ ኢንቴ ኡያናኔ ታ ጻማቄቲዛ ጺንቃታ ኢንቴ ጻማቄታና።
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ጊዶ ኣቲን ታ ኡሻቻራ ዎይኮ ታ ሃዲርሳራ ኡቴ ጾሲ ኢስታስ ጊግሲዳይታስ ኣቲን ታ ኢማና ሚሽ ጊዴና» ጊዴስ።
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ታማቲ ሄሳ ሲዪዲ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ቦላ ሃንቄቲዳ።
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ዬሱሲካ ኢስታ ኢሲ ቦላ ሺሺዲ፥ «ዴሬ ሃላቃ ጌቴቲዛይቲ ዴሬ ሃሪዛይሳ ማላ ኢስታ ሹሜቲ ኢስታ ቦላ ባ ጎዳቴ ቤሲዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጊዶን ጊታ ጊዳና ኮይዛ ኡባይ ኣሽካራ ጊዶ።
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ሲን ኣና ኮይዛይ ዉሪካ ኡባስ ኣይሌ ጊዶ።
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ኣሳ ናይ ጊዲኮ ኣሳስ ኦናሲኔ ባ ሼምፖ ዳሮታ ጊሻስ ኣ ኢማናስ ዪዴስ ኣቲን ኣሴ ኦሲሳናስ ዪቤና» ጊዴስ።
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ሄፔ ጌዴ ኢያርኮ ቢዳ፤ ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ኢያርኮፌ ኬዚሺን ጺሞሳ ና ባርጼሞሳ ጌቴቲዛ ኣይፌ ቆቄይ ኦጌ ቦላ ኡቲዲ ዎሴስ።
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ኢዚካ ዪዛይ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ሲዪዲ፥ «ዳዊቴ ና ዬሱሳ ታና ማራ» ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ።
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ዳሮቲ ኢዚ ጮኡ ጋና ማላ ሃንቂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ታና ማራ» ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ።
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ዬሱሲካ ኤቂዲ፥ «ኢዛ ሃ ጼይጊቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ቆቄዛ፥ «ኣይኮይ ባ ዴንዳ ኔና ጼይጌስ» ጊዳ።
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ኢዚካ ባ ማይኦ ቃሪ ዬጊዲ ፑሱኩ ጊ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳኮ ዪዴስ።
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ዬሱሲካ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ?» ጊዴስ። ቆቄዚካ፥ «ኣስታማሬንቶ! ታ ጼላና ኮያይስ» ጊዴስ።
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ባ ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊዴስ። ሄራካ ኢዛ ኣይፌይ ጼሊዴስ። ኢዚካ ዬሱሳ ካሊ ቢዴስ።
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.