Marcos 10

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጌዴ ዩሁዳ ጌቴቲዛ ዴሬኔ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ፒንን ዲዛ ዴሬ ቢዴስ። ዴሬይካ ቃሴ ኢዛ ዩዪ ኣን ኢዚ ካሴ ባ ኦዛ ማላ ኣሳ ታማርሲዴስ።
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ኢሲ ኢሲ ፋርሳዌቲ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳናስ ቤሲዜ?» ጊዲ ኢዛ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺዳ።
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሙሴይ ኢንቴና ኣይ ጊ ኣዛዚዴ?» ጊዲ ዛሪ ኦይቺዴስ።
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሙሴይ ታ ኢዞ ኣንጃ ዬዳዲስ ጊዛ ዋራቃታ ጻፊ ኢሚዲ ኣንጆ ጊዴስ» ጊዳ።
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 ዬሱሲካ ዛሪዲ ኢስታ፥ «ሙሴይ ሃይሳ ማላ ዎጋ ጻፊዳይሲ ኢንቴ ዎዚናይ ሚኒዳ ጊሻሳ።
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 ጊዶ ኣቲን ኮይሮ ጾሲ ሜሼ ማጫኔ ኣዴ ኦ ሜዴስ።
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጊዲ ባ ማቺራ ዋጼቴስ።
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ናምኣይ ኢሲ ኣሾ ጊዴቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ናምኣይ ኢሲኖፔ ኣቲን ናምኡ ዴቴና።
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ጋ ዋጺዳይታ ኣሲ ሻኮፎ» ጊዴስ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 ቃሴካ ኢስቲ ሶ ጌሊን ኢዛ ካሊዛይቲ ሄ ዮኦዛ ጊሻስ ዛሪ ኢዛ ኦይቺዳ።
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 ኢዚ ኢስታስ፥ «ኦኒካ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዲዲ ሃራ ማጫስ ኤኪኮ ሄ ማጫሳይ ቦላ ላይማ ኦስ።
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ማጫሳያካ ባ ኣዚና ኣጋዳ ሃራ ኣዴ ጌሊኮ ኢዛካ ላይማታዉስ» ጊዴስ።
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ዎና ማላ ኣሳይ ናይታ ኢዛኮ ኤሂዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ ኤሂዳ ኣሳ ቦላ ሃንቄቲዳ።
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ዬሱሲ ሄሳ ቤዪ ሃንቄቲዲ፥ «ናይቲ ታኮ ዬቶ፤ ዲጎፍቴ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይታንታ ማላሳ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይሳ ጉ ናይታ ማላ ኤኮንታዴይ ኢዚን ሙሌካ ጌሌና» ጊዴስ።
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ናይታ ኢዲሚዲ ኢስታ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ኣንጂዴስ።
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ሄፔ ቡሮ ኦጌ ኬዚሺን ኢሳዴይ ዎጺሼ ኢዛኮ ጋኪዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኪያ ኣስታማሬንቶ! ታኒ ሜርና ዴኦ ዴማና ማላ ኣይ ኦና ታስ ቤሲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ዬሱሲካ፥ «ኣዛስ ታና ኪያ ጋይ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ኪያይ ባ» ጊዴስ።
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 «ኔኒ ኣዛዞታ ኤራይ? ‹ዎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኣስ ባሌፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዮ ቦንቻ› ጊዛይታ» ጊዴስ።
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 ኣዴዚካ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሬ! ታ ሃይታ ዉርሳ ናቴፌ ኦይካዳ ናጋዲስ» ጊዴስ።
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ዬሱሲ ኢዛ ጼሊዲኔ ዶሲዲ፥ «ሂስቲኮ ሃኢ ኔስ ኢሲ ሚሺ ፓጬስ። ባዳኔ ኔስ ዲዛ ዉርሳ ባይዛ፤ ሚሻ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ሺቂዳ ሚሽ ዴማንዳሳ፤ ሂስታዳኔ ሃ ያዳ ታና ካላ» ጊዴስ።
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 ኣዴዚካ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ዪሎቲዴስ፤ ኢዛስ ዳሮ ኣቆታይ ዲዛ ጊሻስ ሙዞቲሼ ቢዴስ።
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ዬሱሲ ዩሺ ኣ ጼሊዲ ባና ካሊዛይታ፥ «ዱሬታስ ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኣይ ማላ ዴጾ!» ጊዴስ።
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛ ሃሳያን ማላሌቲዳ፤ ዬሱሲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ናይቶ! ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኣይ ማላ ዴጾ ሚሼ!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ዱሬይ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጋሜላይ ናርፔ ሉኮራ ኣናይሲ ካዉያና!» ጊዴስ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዳርሲ ማላሌቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሂስቲን ኦኒ ኣታና ዳንዳይዜ?» ጊዳ።
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 ዬሱሲ ኢስታ ጼሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳስ ዳንዳዬቴና፤ ጾሳ ማታን ጊዲኮ ሄሳ ማላ ጊዴና። ጾሳስ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ሄኮ፤ ኑኒ ዉርሲካ ኣጊዲ ኔና ካሊዶስ» ጊዴስ።
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ጊሻሲኔ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ጊዲ ባ ኬ፥ ዎይኮ ባ ኢሻታ፥ ዎይኮ ባ ሚቼታ፥ ዎይኮ ባ ኣዮ፥ ዎይኮ ባ ኣዋ፥ ባ ናይታ፥ ዎይኮ ባ ጋዴ ኣጊዳ ኣሲ ዉሪ፥
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ሃይሳ ሃ ዎዴዛን ሃኢ ጎዴቴራ ኬታ፥ ኢሻታ፥ ሚቼታ፥ ኣዬታ፥ ናይታኔ ጋዴካ ጼቱ ኩሼ ኣ ኤኮንታይኔ ቡሮ ያና ኣላሜዛንካ ሜርና ዴኦ ላቶንታዴይ ዴና።
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ጊዶ ኣቲን ሲንቲዳ ዳሮቲ ጉዬታና፤ ጉዬቲዳይቲ ሲንታና» ጊዴስ።
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ኤፊዛ ኦጌ ቦላ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታፌ ሲን ሲን ቤስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቡሳን ማላሌቲዳ። ሃንኮ ኢዛ ጋሶን ዲዛ ኣሳይ ቃሴ ኢዛስ ባቢዴስ፤ ቃሴካ ታማኔ ናምኣታ ዴሬዛፔ ዱማ ሻኪዲ ባ ቦላ ኣዚ ጋካናኮን ኢስታስ ሂዝጊ ዮቲዴስ፤
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 «ኑኒ ዬሩሳላሜ ኬዛና፤ ኣሳ ናይ ቄሴታ ሃላቃታሲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታስ ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዛ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳናኔ ዴሬ ኣሳስ ኣ ኢማና።
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ኢዛ ቦላ ቂ ካኣና፤ ኢዛ ቦላ ጩታና፤ ኢዛካ ጋራፋናኔ ዎናሺን ኢዚ ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዳና።»
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ቃሴ ዛብዶሳ ናይቲ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ኑኒ ኔና ዎሲዳይሳ ኔ ኑስ ዉርሳ ኦና ማላ ኑ ኮዮስ» ጊዳ።
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 ኢስቲካ፥ «ኔኒ ኔ ካዎቴ ቦንቾን ዲዛ ዎዴ ኑፔ ኢሳዴይ ኔ ኡሻቻን፥ ኢሳዴይ ኔ ሃዲርሳን ኡታና ማላ ኑስ ኤሮ ጋርኪ?» ጊዳ።
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 ዬሱሲካ፥ «ኢንቴ ኦይቺዛይሳ ኤሬኬታ፤ ታኒ ኡያና ኡሻ ኡያናሲኔ ታኒ ጻማቄቲዛ ጺንቃታ ኢንቴ ጻማቄታናስ ዳንዳያንዴቲ?» ጊዴስ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኤ፥ ዳንዳዮስ» ጊዳ። ዬሱሲካ፥ «ታ ኡዪዛ ኡሻ ኢንቴ ኡያናኔ ታ ጻማቄቲዛ ጺንቃታ ኢንቴ ጻማቄታና።
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ጊዶ ኣቲን ታ ኡሻቻራ ዎይኮ ታ ሃዲርሳራ ኡቴ ጾሲ ኢስታስ ጊግሲዳይታስ ኣቲን ታ ኢማና ሚሽ ጊዴና» ጊዴስ።
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ታማቲ ሄሳ ሲዪዲ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ቦላ ሃንቄቲዳ።
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 ዬሱሲካ ኢስታ ኢሲ ቦላ ሺሺዲ፥ «ዴሬ ሃላቃ ጌቴቲዛይቲ ዴሬ ሃሪዛይሳ ማላ ኢስታ ሹሜቲ ኢስታ ቦላ ባ ጎዳቴ ቤሲዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጊዶን ጊታ ጊዳና ኮይዛ ኡባይ ኣሽካራ ጊዶ።
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ሲን ኣና ኮይዛይ ዉሪካ ኡባስ ኣይሌ ጊዶ።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 ኣሳ ናይ ጊዲኮ ኣሳስ ኦናሲኔ ባ ሼምፖ ዳሮታ ጊሻስ ኣ ኢማናስ ዪዴስ ኣቲን ኣሴ ኦሲሳናስ ዪቤና» ጊዴስ።
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ሄፔ ጌዴ ኢያርኮ ቢዳ፤ ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ኢያርኮፌ ኬዚሺን ጺሞሳ ና ባርጼሞሳ ጌቴቲዛ ኣይፌ ቆቄይ ኦጌ ቦላ ኡቲዲ ዎሴስ።
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ኢዚካ ዪዛይ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ሲዪዲ፥ «ዳዊቴ ና ዬሱሳ ታና ማራ» ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ።
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ዳሮቲ ኢዚ ጮኡ ጋና ማላ ሃንቂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ታና ማራ» ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ዬሱሲካ ኤቂዲ፥ «ኢዛ ሃ ጼይጊቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ቆቄዛ፥ «ኣይኮይ ባ ዴንዳ ኔና ጼይጌስ» ጊዳ።
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ኢዚካ ባ ማይኦ ቃሪ ዬጊዲ ፑሱኩ ጊ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳኮ ዪዴስ።
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 ዬሱሲካ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ?» ጊዴስ። ቆቄዚካ፥ «ኣስታማሬንቶ! ታ ጼላና ኮያይስ» ጊዴስ።
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ባ ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊዴስ። ሄራካ ኢዛ ኣይፌይ ጼሊዴስ። ኢዚካ ዬሱሳ ካሊ ቢዴስ።
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.