Marcos 10

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጌዴ ዩሁዳ ጌቴቲዛ ዴሬኔ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ፒንን ዲዛ ዴሬ ቢዴስ። ዴሬይካ ቃሴ ኢዛ ዩዪ ኣን ኢዚ ካሴ ባ ኦዛ ማላ ኣሳ ታማርሲዴስ።
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 ኢሲ ኢሲ ፋርሳዌቲ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳናስ ቤሲዜ?» ጊዲ ኢዛ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺዳ።
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሙሴይ ኢንቴና ኣይ ጊ ኣዛዚዴ?» ጊዲ ዛሪ ኦይቺዴስ።
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሙሴይ ታ ኢዞ ኣንጃ ዬዳዲስ ጊዛ ዋራቃታ ጻፊ ኢሚዲ ኣንጆ ጊዴስ» ጊዳ።
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 ዬሱሲካ ዛሪዲ ኢስታ፥ «ሙሴይ ሃይሳ ማላ ዎጋ ጻፊዳይሲ ኢንቴ ዎዚናይ ሚኒዳ ጊሻሳ።
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 ጊዶ ኣቲን ኮይሮ ጾሲ ሜሼ ማጫኔ ኣዴ ኦ ሜዴስ።
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጊዲ ባ ማቺራ ዋጼቴስ።
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ናምኣይ ኢሲ ኣሾ ጊዴቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ናምኣይ ኢሲኖፔ ኣቲን ናምኡ ዴቴና።
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ጋ ዋጺዳይታ ኣሲ ሻኮፎ» ጊዴስ።
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ቃሴካ ኢስቲ ሶ ጌሊን ኢዛ ካሊዛይቲ ሄ ዮኦዛ ጊሻስ ዛሪ ኢዛ ኦይቺዳ።
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 ኢዚ ኢስታስ፥ «ኦኒካ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዲዲ ሃራ ማጫስ ኤኪኮ ሄ ማጫሳይ ቦላ ላይማ ኦስ።
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 ማጫሳያካ ባ ኣዚና ኣጋዳ ሃራ ኣዴ ጌሊኮ ኢዛካ ላይማታዉስ» ጊዴስ።
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ዎና ማላ ኣሳይ ናይታ ኢዛኮ ኤሂዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ ኤሂዳ ኣሳ ቦላ ሃንቄቲዳ።
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 ዬሱሲ ሄሳ ቤዪ ሃንቄቲዲ፥ «ናይቲ ታኮ ዬቶ፤ ዲጎፍቴ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይታንታ ማላሳ።
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይሳ ጉ ናይታ ማላ ኤኮንታዴይ ኢዚን ሙሌካ ጌሌና» ጊዴስ።
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 ናይታ ኢዲሚዲ ኢስታ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ኣንጂዴስ።
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 ሄፔ ቡሮ ኦጌ ኬዚሺን ኢሳዴይ ዎጺሼ ኢዛኮ ጋኪዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኪያ ኣስታማሬንቶ! ታኒ ሜርና ዴኦ ዴማና ማላ ኣይ ኦና ታስ ቤሲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 ዬሱሲካ፥ «ኣዛስ ታና ኪያ ጋይ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ኪያይ ባ» ጊዴስ።
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 «ኔኒ ኣዛዞታ ኤራይ? ‹ዎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኣስ ባሌፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዮ ቦንቻ› ጊዛይታ» ጊዴስ።
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ኣዴዚካ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሬ! ታ ሃይታ ዉርሳ ናቴፌ ኦይካዳ ናጋዲስ» ጊዴስ።
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 ዬሱሲ ኢዛ ጼሊዲኔ ዶሲዲ፥ «ሂስቲኮ ሃኢ ኔስ ኢሲ ሚሺ ፓጬስ። ባዳኔ ኔስ ዲዛ ዉርሳ ባይዛ፤ ሚሻ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ሺቂዳ ሚሽ ዴማንዳሳ፤ ሂስታዳኔ ሃ ያዳ ታና ካላ» ጊዴስ።
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ኣዴዚካ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ዪሎቲዴስ፤ ኢዛስ ዳሮ ኣቆታይ ዲዛ ጊሻስ ሙዞቲሼ ቢዴስ።
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ዬሱሲ ዩሺ ኣ ጼሊዲ ባና ካሊዛይታ፥ «ዱሬታስ ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኣይ ማላ ዴጾ!» ጊዴስ።
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛ ሃሳያን ማላሌቲዳ፤ ዬሱሲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ናይቶ! ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኣይ ማላ ዴጾ ሚሼ!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ዱሬይ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጋሜላይ ናርፔ ሉኮራ ኣናይሲ ካዉያና!» ጊዴስ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዳርሲ ማላሌቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሂስቲን ኦኒ ኣታና ዳንዳይዜ?» ጊዳ።
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 ዬሱሲ ኢስታ ጼሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳስ ዳንዳዬቴና፤ ጾሳ ማታን ጊዲኮ ሄሳ ማላ ጊዴና። ጾሳስ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ሄኮ፤ ኑኒ ዉርሲካ ኣጊዲ ኔና ካሊዶስ» ጊዴስ።
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ጊሻሲኔ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ጊዲ ባ ኬ፥ ዎይኮ ባ ኢሻታ፥ ዎይኮ ባ ሚቼታ፥ ዎይኮ ባ ኣዮ፥ ዎይኮ ባ ኣዋ፥ ባ ናይታ፥ ዎይኮ ባ ጋዴ ኣጊዳ ኣሲ ዉሪ፥
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ሃይሳ ሃ ዎዴዛን ሃኢ ጎዴቴራ ኬታ፥ ኢሻታ፥ ሚቼታ፥ ኣዬታ፥ ናይታኔ ጋዴካ ጼቱ ኩሼ ኣ ኤኮንታይኔ ቡሮ ያና ኣላሜዛንካ ሜርና ዴኦ ላቶንታዴይ ዴና።
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 ጊዶ ኣቲን ሲንቲዳ ዳሮቲ ጉዬታና፤ ጉዬቲዳይቲ ሲንታና» ጊዴስ።
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ኤፊዛ ኦጌ ቦላ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታፌ ሲን ሲን ቤስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቡሳን ማላሌቲዳ። ሃንኮ ኢዛ ጋሶን ዲዛ ኣሳይ ቃሴ ኢዛስ ባቢዴስ፤ ቃሴካ ታማኔ ናምኣታ ዴሬዛፔ ዱማ ሻኪዲ ባ ቦላ ኣዚ ጋካናኮን ኢስታስ ሂዝጊ ዮቲዴስ፤
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 «ኑኒ ዬሩሳላሜ ኬዛና፤ ኣሳ ናይ ቄሴታ ሃላቃታሲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታስ ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዛ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳናኔ ዴሬ ኣሳስ ኣ ኢማና።
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ኢዛ ቦላ ቂ ካኣና፤ ኢዛ ቦላ ጩታና፤ ኢዛካ ጋራፋናኔ ዎናሺን ኢዚ ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዳና።»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 ቃሴ ዛብዶሳ ናይቲ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ኑኒ ኔና ዎሲዳይሳ ኔ ኑስ ዉርሳ ኦና ማላ ኑ ኮዮስ» ጊዳ።
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ኢስቲካ፥ «ኔኒ ኔ ካዎቴ ቦንቾን ዲዛ ዎዴ ኑፔ ኢሳዴይ ኔ ኡሻቻን፥ ኢሳዴይ ኔ ሃዲርሳን ኡታና ማላ ኑስ ኤሮ ጋርኪ?» ጊዳ።
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 ዬሱሲካ፥ «ኢንቴ ኦይቺዛይሳ ኤሬኬታ፤ ታኒ ኡያና ኡሻ ኡያናሲኔ ታኒ ጻማቄቲዛ ጺንቃታ ኢንቴ ጻማቄታናስ ዳንዳያንዴቲ?» ጊዴስ።
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኤ፥ ዳንዳዮስ» ጊዳ። ዬሱሲካ፥ «ታ ኡዪዛ ኡሻ ኢንቴ ኡያናኔ ታ ጻማቄቲዛ ጺንቃታ ኢንቴ ጻማቄታና።
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 ጊዶ ኣቲን ታ ኡሻቻራ ዎይኮ ታ ሃዲርሳራ ኡቴ ጾሲ ኢስታስ ጊግሲዳይታስ ኣቲን ታ ኢማና ሚሽ ጊዴና» ጊዴስ።
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 ታማቲ ሄሳ ሲዪዲ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ቦላ ሃንቄቲዳ።
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 ዬሱሲካ ኢስታ ኢሲ ቦላ ሺሺዲ፥ «ዴሬ ሃላቃ ጌቴቲዛይቲ ዴሬ ሃሪዛይሳ ማላ ኢስታ ሹሜቲ ኢስታ ቦላ ባ ጎዳቴ ቤሲዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጊዶን ጊታ ጊዳና ኮይዛ ኡባይ ኣሽካራ ጊዶ።
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ሲን ኣና ኮይዛይ ዉሪካ ኡባስ ኣይሌ ጊዶ።
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 ኣሳ ናይ ጊዲኮ ኣሳስ ኦናሲኔ ባ ሼምፖ ዳሮታ ጊሻስ ኣ ኢማናስ ዪዴስ ኣቲን ኣሴ ኦሲሳናስ ዪቤና» ጊዴስ።
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 ሄፔ ጌዴ ኢያርኮ ቢዳ፤ ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ኢያርኮፌ ኬዚሺን ጺሞሳ ና ባርጼሞሳ ጌቴቲዛ ኣይፌ ቆቄይ ኦጌ ቦላ ኡቲዲ ዎሴስ።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ኢዚካ ዪዛይ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ሲዪዲ፥ «ዳዊቴ ና ዬሱሳ ታና ማራ» ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ።
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 ዳሮቲ ኢዚ ጮኡ ጋና ማላ ሃንቂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ታና ማራ» ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ።
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 ዬሱሲካ ኤቂዲ፥ «ኢዛ ሃ ጼይጊቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ቆቄዛ፥ «ኣይኮይ ባ ዴንዳ ኔና ጼይጌስ» ጊዳ።
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 ኢዚካ ባ ማይኦ ቃሪ ዬጊዲ ፑሱኩ ጊ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳኮ ዪዴስ።
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 ዬሱሲካ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ?» ጊዴስ። ቆቄዚካ፥ «ኣስታማሬንቶ! ታ ጼላና ኮያይስ» ጊዴስ።
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ባ ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊዴስ። ሄራካ ኢዛ ኣይፌይ ጼሊዴስ። ኢዚካ ዬሱሳ ካሊ ቢዴስ።
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.