Marcos 10

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ጌዴ ዩሁዳ ጌቴቲዛ ዴሬኔ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ፒንን ዲዛ ዴሬ ቢዴስ። ዴሬይካ ቃሴ ኢዛ ዩዪ ኣን ኢዚ ካሴ ባ ኦዛ ማላ ኣሳ ታማርሲዴስ።
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ኢሲ ኢሲ ፋርሳዌቲ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ኣሲ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዳናስ ቤሲዜ?» ጊዲ ኢዛ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺዳ።
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሙሴይ ኢንቴና ኣይ ጊ ኣዛዚዴ?» ጊዲ ዛሪ ኦይቺዴስ።
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሙሴይ ታ ኢዞ ኣንጃ ዬዳዲስ ጊዛ ዋራቃታ ጻፊ ኢሚዲ ኣንጆ ጊዴስ» ጊዳ።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ዬሱሲካ ዛሪዲ ኢስታ፥ «ሙሴይ ሃይሳ ማላ ዎጋ ጻፊዳይሲ ኢንቴ ዎዚናይ ሚኒዳ ጊሻሳ።
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ጊዶ ኣቲን ኮይሮ ጾሲ ሜሼ ማጫኔ ኣዴ ኦ ሜዴስ።
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዮ ኣጊዲ ባ ማቺራ ዋጼቴስ።
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ናምኣይ ኢሲ ኣሾ ጊዴቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ናምኣይ ኢሲኖፔ ኣቲን ናምኡ ዴቴና።
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ጋ ዋጺዳይታ ኣሲ ሻኮፎ» ጊዴስ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 ቃሴካ ኢስቲ ሶ ጌሊን ኢዛ ካሊዛይቲ ሄ ዮኦዛ ጊሻስ ዛሪ ኢዛ ኦይቺዳ።
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 ኢዚ ኢስታስ፥ «ኦኒካ ባ ማቾ ኣንጂ ዬዲዲ ሃራ ማጫስ ኤኪኮ ሄ ማጫሳይ ቦላ ላይማ ኦስ።
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 ማጫሳያካ ባ ኣዚና ኣጋዳ ሃራ ኣዴ ጌሊኮ ኢዛካ ላይማታዉስ» ጊዴስ።
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ዎና ማላ ኣሳይ ናይታ ኢዛኮ ኤሂዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ ኤሂዳ ኣሳ ቦላ ሃንቄቲዳ።
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 ዬሱሲ ሄሳ ቤዪ ሃንቄቲዲ፥ «ናይቲ ታኮ ዬቶ፤ ዲጎፍቴ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይታንታ ማላሳ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴ ሃይሳ ጉ ናይታ ማላ ኤኮንታዴይ ኢዚን ሙሌካ ጌሌና» ጊዴስ።
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ናይታ ኢዲሚዲ ኢስታ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ኣንጂዴስ።
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 ሄፔ ቡሮ ኦጌ ኬዚሺን ኢሳዴይ ዎጺሼ ኢዛኮ ጋኪዲኔ ኢዛ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኪያ ኣስታማሬንቶ! ታኒ ሜርና ዴኦ ዴማና ማላ ኣይ ኦና ታስ ቤሲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ዬሱሲካ፥ «ኣዛስ ታና ኪያ ጋይ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ኪያይ ባ» ጊዴስ።
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 «ኔኒ ኣዛዞታ ኤራይ? ‹ዎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኣስ ባሌፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዮ ቦንቻ› ጊዛይታ» ጊዴስ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ኣዴዚካ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሬ! ታ ሃይታ ዉርሳ ናቴፌ ኦይካዳ ናጋዲስ» ጊዴስ።
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ዬሱሲ ኢዛ ጼሊዲኔ ዶሲዲ፥ «ሂስቲኮ ሃኢ ኔስ ኢሲ ሚሺ ፓጬስ። ባዳኔ ኔስ ዲዛ ዉርሳ ባይዛ፤ ሚሻ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ሺቂዳ ሚሽ ዴማንዳሳ፤ ሂስታዳኔ ሃ ያዳ ታና ካላ» ጊዴስ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ኣዴዚካ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ዪሎቲዴስ፤ ኢዛስ ዳሮ ኣቆታይ ዲዛ ጊሻስ ሙዞቲሼ ቢዴስ።
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 ዬሱሲ ዩሺ ኣ ጼሊዲ ባና ካሊዛይታ፥ «ዱሬታስ ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኣይ ማላ ዴጾ!» ጊዴስ።
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛ ሃሳያን ማላሌቲዳ፤ ዬሱሲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ናይቶ! ጾሳ ካዎቴ ጌሎይ ኣይ ማላ ዴጾ ሚሼ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 ዱሬይ ጾሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጋሜላይ ናርፔ ሉኮራ ኣናይሲ ካዉያና!» ጊዴስ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ኢዛ ካሊዛይቲካ ዳርሲ ማላሌቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ሂስቲን ኦኒ ኣታና ዳንዳይዜ?» ጊዳ።
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ዬሱሲ ኢስታ ጼሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳስ ዳንዳዬቴና፤ ጾሳ ማታን ጊዲኮ ሄሳ ማላ ጊዴና። ጾሳስ ዉሪካ ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ሄኮ፤ ኑኒ ዉርሲካ ኣጊዲ ኔና ካሊዶስ» ጊዴስ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ጊሻሲኔ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ጊዲ ባ ኬ፥ ዎይኮ ባ ኢሻታ፥ ዎይኮ ባ ሚቼታ፥ ዎይኮ ባ ኣዮ፥ ዎይኮ ባ ኣዋ፥ ባ ናይታ፥ ዎይኮ ባ ጋዴ ኣጊዳ ኣሲ ዉሪ፥
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ሃይሳ ሃ ዎዴዛን ሃኢ ጎዴቴራ ኬታ፥ ኢሻታ፥ ሚቼታ፥ ኣዬታ፥ ናይታኔ ጋዴካ ጼቱ ኩሼ ኣ ኤኮንታይኔ ቡሮ ያና ኣላሜዛንካ ሜርና ዴኦ ላቶንታዴይ ዴና።
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 ጊዶ ኣቲን ሲንቲዳ ዳሮቲ ጉዬታና፤ ጉዬቲዳይቲ ሲንታና» ጊዴስ።
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ኤፊዛ ኦጌ ቦላ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታፌ ሲን ሲን ቤስ። ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛ ቡሳን ማላሌቲዳ። ሃንኮ ኢዛ ጋሶን ዲዛ ኣሳይ ቃሴ ኢዛስ ባቢዴስ፤ ቃሴካ ታማኔ ናምኣታ ዴሬዛፔ ዱማ ሻኪዲ ባ ቦላ ኣዚ ጋካናኮን ኢስታስ ሂዝጊ ዮቲዴስ፤
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 «ኑኒ ዬሩሳላሜ ኬዛና፤ ኣሳ ናይ ቄሴታ ሃላቃታሲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይታስ ኣ ኢሜታና፤ ኢስቲካ ኢዛ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳናኔ ዴሬ ኣሳስ ኣ ኢማና።
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 ኢዛ ቦላ ቂ ካኣና፤ ኢዛ ቦላ ጩታና፤ ኢዛካ ጋራፋናኔ ዎናሺን ኢዚ ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ሃይቆፔ ዴንዳና።»
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ቃሴ ዛብዶሳ ናይቲ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ኑኒ ኔና ዎሲዳይሳ ኔ ኑስ ዉርሳ ኦና ማላ ኑ ኮዮስ» ጊዳ።
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ኢስቲካ፥ «ኔኒ ኔ ካዎቴ ቦንቾን ዲዛ ዎዴ ኑፔ ኢሳዴይ ኔ ኡሻቻን፥ ኢሳዴይ ኔ ሃዲርሳን ኡታና ማላ ኑስ ኤሮ ጋርኪ?» ጊዳ።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ዬሱሲካ፥ «ኢንቴ ኦይቺዛይሳ ኤሬኬታ፤ ታኒ ኡያና ኡሻ ኡያናሲኔ ታኒ ጻማቄቲዛ ጺንቃታ ኢንቴ ጻማቄታናስ ዳንዳያንዴቲ?» ጊዴስ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኤ፥ ዳንዳዮስ» ጊዳ። ዬሱሲካ፥ «ታ ኡዪዛ ኡሻ ኢንቴ ኡያናኔ ታ ጻማቄቲዛ ጺንቃታ ኢንቴ ጻማቄታና።
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ጊዶ ኣቲን ታ ኡሻቻራ ዎይኮ ታ ሃዲርሳራ ኡቴ ጾሲ ኢስታስ ጊግሲዳይታስ ኣቲን ታ ኢማና ሚሽ ጊዴና» ጊዴስ።
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ታማቲ ሄሳ ሲዪዲ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ ቦላ ሃንቄቲዳ።
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ዬሱሲካ ኢስታ ኢሲ ቦላ ሺሺዲ፥ «ዴሬ ሃላቃ ጌቴቲዛይቲ ዴሬ ሃሪዛይሳ ማላ ኢስታ ሹሜቲ ኢስታ ቦላ ባ ጎዳቴ ቤሲዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጊዶን ጊታ ጊዳና ኮይዛ ኡባይ ኣሽካራ ጊዶ።
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 ሲን ኣና ኮይዛይ ዉሪካ ኡባስ ኣይሌ ጊዶ።
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ኣሳ ናይ ጊዲኮ ኣሳስ ኦናሲኔ ባ ሼምፖ ዳሮታ ጊሻስ ኣ ኢማናስ ዪዴስ ኣቲን ኣሴ ኦሲሳናስ ዪቤና» ጊዴስ።
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ሄፔ ጌዴ ኢያርኮ ቢዳ፤ ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ኢያርኮፌ ኬዚሺን ጺሞሳ ና ባርጼሞሳ ጌቴቲዛ ኣይፌ ቆቄይ ኦጌ ቦላ ኡቲዲ ዎሴስ።
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 ኢዚካ ዪዛይ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ሲዪዲ፥ «ዳዊቴ ና ዬሱሳ ታና ማራ» ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ።
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ዳሮቲ ኢዚ ጮኡ ጋና ማላ ሃንቂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ታና ማራ» ጊዲ ኬሂ ዋሲዴስ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 ዬሱሲካ ኤቂዲ፥ «ኢዛ ሃ ጼይጊቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ቆቄዛ፥ «ኣይኮይ ባ ዴንዳ ኔና ጼይጌስ» ጊዳ።
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ኢዚካ ባ ማይኦ ቃሪ ዬጊዲ ፑሱኩ ጊ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳኮ ዪዴስ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 ዬሱሲካ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ?» ጊዴስ። ቆቄዚካ፥ «ኣስታማሬንቶ! ታ ጼላና ኮያይስ» ጊዴስ።
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ባ ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊዴስ። ሄራካ ኢዛ ኣይፌይ ጼሊዴስ። ኢዚካ ዬሱሳ ካሊ ቢዴስ።
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.