Levítico 27

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊዴስ፥
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «ኢስራኤሌ ኣሳስ፥ ‹ኣይ ኣሲካ ጎዳስ ኣስ ኢማናስ ኣዲኔቲን ሄ ኣዲናይ ፖሌቲኮ ሄ ኢማና ጊ ኣዲኔቲዳይሳ ዎዛናስ ኣዲና ዎጋይ፥
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando alguém fizer voto com respeito a pessoas, estas serão do Senhor , segundo a tua avaliação.
3 ሄሳዴ ላይይ ናምኡ ታማፌ ቢዲ ኡሱፑን ታሙ ኩሚዳ ኣቱማ ኣስ ጊዲኮ ጎዳ ኬን ኤሬቲዳ ሜዛኔን ሜዛኔቲዲ ኢቻሽ ታሙ ጊዲዛ ሳቂሌ ቢራ ቃንጾ።
3 Se o objeto da tua avaliação for homem, da idade de vinte anos até à de sessenta, será a tua avaliação de cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
4 ማጫ ጊዲኮ ሄ ታሙ ሳቂሌ ቢራ ጊዶ፤
4 Porém, se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
5 ቃሴካ ኢቻሽ ላይፌ ቢዲ ናምኡ ታሙ ላይ ጋካናስ ዲዛ ኣቱማ ና ጊዲኮ ናምኡ ታሙ ሳቂሌ ቢራ፥ ማጫ ና ጊዲኮ ታሙ ሳቂሌ ቢራ ቃንጾ፤
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a tua avaliação do homem será de vinte siclos, e a da mulher, de dez siclos.
6 ኢሲ ኣጊናፔ ቢዲ ኢቻሽ ላይ ጋካናስ ዲዛ ኣቱማ ና ጊዲኮ ኢቻሽ ሳቂሌ ቢራ ቃንጾ፤ ሄ ላይታ ጊዶን ዲዛ ማጫ ናስ ጊዲኮ ሄ ሳቂሌ ቢራ ቃንጾ።
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a tua avaliação do homem será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação pela mulher será de três siclos de prata.
7 ሄሳካ ላይይ ኡሱፑን ታማፌ ቦላራ ዲዛ ኣቱማ ኣስ ጊዲኮ ታማኔ ኢቻሽ ሳቂሌ ቢራ፥ ማጫ ጊዲኮ ታሙ ሳቂሌ ቢራ ቃንጾ።
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a tua avaliação será de quinze siclos; se mulher, dez siclos.
8 ኣዲና ኣዲኔቲዳዴይ ሃይሳ ሃ ሄሬጌቶይሳ ቃንጻናስ ዳንዳዮንታ ኬሂ ማንቆ ጊዲኮ ኢዚ ባ ኢማና ጊ ኣዲኒዳይሳ ቄሴዛ ሲን ኤኪ ዮ፤ ቄሴዚካ ኣዲኔቲዳዴ ጼሊ ቤኢዲ ኢዛዴ ዎልቃ ኬና ሄሬጎ።
8 Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então, apresentar-se-á diante do sacerdote, para que este o avalie; segundo o que permitem as posses do que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
9 « ‹ኣዲና ኣዲኔቲዳይሲ ጾሳስ ያርሻናስ ቤሲዛ ሜሄ ጊዲኮ ሄሳ ማላ ሜሄይ ጾሳስ ዱማ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዜቴና።
9 Se for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo quanto dele se der ao Senhor será santo.
10 ኣዲና ኣዲኔቲዳዴይ ባ ኣዲኔቲዳ ሜሄዛ ሃራ ሜሄን ላሞፎ፤ ጊዶ ኣቲን ኢታዛካ ሎኦ ሜሄን ላሚዛ ጊዲኮ ኢዚ ካሴ ኤሆይሳራ ናምኣይካ ጾሳስ ዱማቲዳይታ ጊዴቶ።
10 Não o mudará, nem o trocará bom por mau ou mau por bom; porém, se dalgum modo se trocar animal por animal, um e outro serão santos.
11 ኢዛዴይ ኢሚዛይሲ ጾሳስ ያርሼታናስ ቤሶንታ ሜሄ ጊዲኮ ሄ ሜሄዛ ኤሂዳዴይ ሜሄዛ ቄሴኮ ኤሆ።
11 Se for animal imundo dos que se não oferecem ao Senhor , então, apresentará o animal diante do sacerdote.
12 ቄሴዚ ሄ ሜሄዛ ኢታቴኔ ኢዛ ሎኤቴ ጫዲ ጼሊዲ ኢዚ ኬሳና ዋጋ ዮቶ፤ ሄ ኢዚ ጊዳ ዋጋይ ኢዚ ጊዳ ማላ ሃኖ።
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 ሄ ሜሄዛ ጎዳይ ሜሄዛ ዛሪ ሚሻራ ሻማና ኮይኮ ሄ ሜሄዛ ዋጋ ቦላ ጼታፔ ናምኡ ታሙ ኩሼ ጉጂዲ ሻሞ።
13 Porém, se dalgum modo o resgatar, então, acrescentará a quinta parte à tua avaliação.
14 « ‹ኢሳዴይ ባ ኬ ጎዳስ ዱማ ኢሞታ ኢሚኮ ቄሴታ ሃላቃይ ኬይ ኢታኮኔ ሎኦኮ ኢዛ ሃኖቴ ጫዲ ጼሊ ሄሬጊዲ ዋጋ ዮቶ፤ ሄ ቄሴዚ ሄሬጊዳ ዋጋይ ኬስ ሄሬጋ ጊዶ።
14 Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 ካሴ ኬ ጎዳይ ሄ ኬ ዛሪ ዎዛና ኮይኮ ሄሬጌቲዳ ዋጋ ጼታፔ ናምኡ ታሙ ኩሼ ቦላራ ጉጂዲ ኬ ባስ ኤኮ።
15 Mas, se aquele que a dedicou quiser resgatar a casa, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e será sua.
16 « ‹ኢሳዴይ ባ ጋዴፔ ሻኪ ጎዳስ ዱማ ኢሞታ ኢሚኮ ቢታይ ኢሚዛ ካ ማላ ሄሬጌቶ፤ ሄሲካ ኢሲ ኪሎ ባንጋ ጊሻስ ኢቻሽ ታሙ ሳቂሌ ቢራይ ቃንጼቶ።
16 Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então, a tua avaliação será segundo a semente necessária para o semear: um gômer pleno de cevada será avaliado por cinquenta siclos de prata.
17 ጋዴዛ ጎዳይ ካሴ ጋዴዛ ኢሚዳይ ዎዞ ላይ ባኣሌፔ ጉዬ ጊዲኮ ጋዴስ ካሴ ዎዳ ዎጋይ ላሜቴና።
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, segundo a tua plena avaliação, ficará.
18 ኢዛዴይ ጋዳ ኢሚዳይ ኢቻሽ ታማን ላይፌ ጉዬ ጊዲኮ ቄሴዚ ሄሬጋናይ ዪዛ ኢቻሽ ታማን ላይ ጋካናስ ዲዛ ኣቲዳ ላይ ቆዲዲ ሄሬጎ፤ ሚሻፌ ኣሺ ጪጎ።
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então, o sacerdote lhe contará o dinheiro segundo os anos restantes até ao Ano do Jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
19 ጋዴዛ ኢሚዳዴይ ዛሪ ዎዛና ኮይኮ ካሴ ጋዴዚ ሄሬጌቲዳ ዋጋ ቦላ ጼታፔ ናምኡ ኩሼ ጉጂዲ ዛሪ ዎዞ።
19 Se aquele que dedicou o campo dalgum modo o quiser resgatar, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e ficará seu.
20 ካሴ ጋዴይ ባ ጋዳ ጾሳፌ ሚሻን ዎዛናፔ ሲንን ሃራ ኣሳስ ባይዚዳ ጊዲኮ ቃሴ ሄ ጋዴዛ ናምኣን ዛሪ ዎዛና ዎጋይ ኢዛስ ዴና።
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais se resgatará.
21 ዎዞ ላይን ጋዴይ ሲሚዛ ዎዴ ሄ ጋዴዚ ጊዲኮ ጎዳስ ዱማቲዲ ቄሴታ ላታ ጋዴ ጊዲ ኣቶ።
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 « ‹ኢሳዴይ ሃራ ኣሳፔ ሻሚ ኤኪዳ ጋዴ ጾሳስ ኢማና ኮይኮ፥
22 Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 ካሊ ዪዛ ዎዞ ላይ ጋካናስ ጋዴዚ ኬሳና ዋጋ ቄሴዚ ሄሬጎ፤ ሄ ጋላስ ሄ ሄሬጌቲዳ ሚሽ ጋዳዴይ ቃንጾ፤ ሄ ሚሻይካ ጾሳ ኦሶስ ዱማቲዳዝ ጊዳና።
23 então, o sacerdote lhe contará o preço da avaliação até ao Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, dará o importe da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 ዎዞ ላይ ባኣሌይ ጋኪዛ ዎዴ ሄ ጋዴዛ ኮይሮ ላታን ኤኪዲ ባይዚዳዴስ ጋዴዚ ሲሞ።
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 ሄ ሄሬጋዛ ዋጋይ ጎዳ ኬን ኤሬቲዳ ሜዛኔን ሜዛኔቲዲ ናምኡ ታሙ ሳቂሌ ጊዶ።
25 Toda a tua avaliação se fará segundo o siclo do santuário; o siclo será de vinte geras.
26 « ‹ኮይሮ ባይራ ዬሌቲዳ ሜሄይ ኢዚ ካሴካ ጎዳስ ጊዲዳ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ጾሳስ ሜላ ኪያቴ ኢማናስ ዳንዳዬና፤ ጋሎ ማር ጊዲን ዎይኮ ዶርሳኔ ዴይሻ ላቃቲ ካሴቲዲ ጾሳስ ዱማቲዳይታ።
26 Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 ኢዛ ቦላ ዎሶይ ዲዛ ሜሄኔ ያርሾ ሺሻናስ ቤሶንታ ሜሄ ጊዲኮ ሄ ሜሄዛ ጎዳይ ኢዛ ሄሬጌቲዳ ዋጋ ቦላ ጼታፔ ናምኡ ታሙ ኩሼ ጉጂዲ ዛሪ ዎዚ ኤካናስ ዳንዳዬስ፤ ኢዛ ጎዳይ ዎዚ ኤካናስ ኮዮንታ ኢጺኮ ሄ ሄሬጌቲዳ ዋጋን ሃራ ኣሳስ ባይዜቶ።
27 Mas, se for de um animal imundo, resgatar-se-á, segundo a tua avaliação, e sobre ele acrescentará a quinta parte; se não for resgatado, vender-se-á, segundo a tua avaliação.
28 « ‹ኢሳዴይ ባ ጎዳስ ባስ ዲዛይሳፌ ኣስ ጊዲን ዎይኮ ሜሄ፥ ጊዲን ዎይኮ ጋዴ ጊዲን ኩሜራ ዱማ ሻኪዳፔ ጉዬ ሙሌካ ባይዛናሲኔ ዛሪ ዎዛናስ ቤሴና።
28 No entanto, nada do que alguém dedicar irremissivelmente ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, ou animal, ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 « ‹ኣሳ ጊዶፌ ሻኬቲዲ ዴያና ማላ ፒርዴቲዳዴይ ዎዜቶፎ፤ ኢዛዴይ ሃይቃናስ ቤሴስ።
29 Ninguém que dentre os homens for dedicado irremissivelmente ao Senhor se poderá resgatar; será morto.
30 « ‹ቢታፌ ሞኪዛ ካ ጊዲን ዎይኮ ሚ ኣይፌ ጊዲን ታማፌ ኢሶይ ጾሳስ ዱማቲዳ ኣስራታ።
30 Também todas as dízimas da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; santas são ao Senhor .
31 ሄሳፌ ኣዋይሳካ ባስ ዎዚ ኤካናስ ኮይዛዴይ ሄ ሚሻይ ባይዜቲዛ ዋጋስ ጼታፔ ናምኡ ታሙ ኩሼ ጉጂዲ ሻማናስ ዳንዳዬስ።
31 Se alguém, das suas dízimas, quiser resgatar alguma coisa, acrescentará a sua quinta parte sobre ela.
32 ሶ ሜሄታፔ ታማፌ ኢሳይ ጾሳ ጊሻ፤ ሜሄይ ታይቤቲሺን ታማንይ ታማንይ ጎዳስ ዱማ ሻኬቲዳዛ።
32 No tocante às dízimas do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 ታማን ሜሄይ ኢታ ጊዲን ዎይኮ ሎኦ ጊዲን ዶሮፖ፤ ዎይኮ ሃራራ ላሞፎ፤ ላሚዛ ጊዲኮ ኮይሮይሲኔ ላሜ ኢሜቲዳይሳራ ናምኣይካ ጎዳስ ዱማቲዳዝ ጊዴቴስ ኣቲን ዛሪ ዎዛናስ ዳንዳዬና› ጋ ዮታ።»
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem o trocará; mas, se dalgum modo o trocar, um e outro serão santos; não serão resgatados.
34 ሲና ዙማ ቦላ ጎዳይ ሙሴ ባጋራ ኢስራኤሌ ኣሳ ኣዛዚዳ ኣዛዞቲ ሃይታንታ።
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.