Lucas 9
gmve (GMVE) vs VC
1 ዬሱሲካ ታማኔ ናምኡ ሃዋሬታ ኢሲፌ ጼይጊዲ ዳይዳንታ ኬሳና ማላኔ ሃርጌፌ ፓና ማላ ኢስታስ ዎልቃኔ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ቃሴካ ጾሳ ካዎቴ ዮታናሲኔ ሃርጊዛይታ ፓናስ ኢስታ ኪቲዴስ።
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ኢስታስ፥ «ኦጌ ቢሼ ጉፌ ዎይኮ፥ ቃራጺቴ ዎይኮ፥ ቁማ ዎይኮ፥ ሚሼ ዎይኮ ናምኡ ማይኦ ኦይኪ ባናስ ኮሼና።
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 ኢንቴካ ሄ ካታማይፔ ኬዛና ጋካናስ ኮይሮ ጌሊዳ ኦና ኬንካ ጊዲን ሄን ጋምኢቴ።
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ካታማ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄ ካታማይፔ ኬዚዲ ኢንቴና ሞኮንታይታስ ማርካ ጊዳና ማላ ኢንቴ ቶሆን ዲዛ ጉዱላ ፒቲዲ ኬዚቴ» ጊዴስ።
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 ኢስቲካ ጎዳይ ጊዳ ማላ ኬዚዲ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲሼኔ ሃርጋንቻታ ፓሼ ጉታን ጉታን ዩዪዳ።
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 ሄርዶሲካ፥ «ታኒ ኢዛ ቆ ቃንጺዳ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቂዴስ። ሂስቲን ኢዛ ጊሻስ ሃይሳ ማላ ሃሳዬቲሺን ታ ሲዪዛይሲ ኢዚ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ባ ኣይፌራ ቤያና ኮዪዴስ።
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ሃዋሬቲካ ሲሚዲ ኢስቲ ኦዳይሳ ኡባ ዬሱሳስ ዮቲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ጻላ ባናራ ኤኪዲ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛ ፖሳን ዲዛ ካታማ ቢዴስ።
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ጊዶ ኣቲን ዳሮ ኣሳይ ሄሳ ኤሪዲ ኢስታ ካሊዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ሞኪ ኤኪዲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ዮቲዴስ፤ ቃሴካ ሃርጌፌ ፓናስ ቤሲዛይታ ፓዴስ።
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 ጋዴይ ሌምኢሺን ታማኔ ናምኡ ሃዋሬቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ዲዛይ ባዞ ቢታን ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳይ ቢዲ ባስ ኣቃናሶኔ ሚዛ ሚሽ ኮያና ማላ ኣሳ ሞይዛ» ጊዳ።
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ኢስታስ ሚዛዝ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኑስ ኢቻሹ ኡኬፌኔ ናምኡ ሞሌፔ ሃራይ ባ፤ ሃ ኣሳስ ጊዲዛ ካ ኮሺኮ ሻማናስ ቤሴስ» ጊዳ።
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ኢቻሹ ታሙ፥ ኢቻሹ ታሙ ሂስቲ ሻኪ ሻኪ ኡቲሲቴ» ጊዴስ። ሄንካ ኢቻሹ ሺ ጊዲዛ ኣቱማሳይ ዴስ።
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ዬሱሲ ኣዛዚዳ ማላ ኣሳ ኡባ ኡቲሲዳ።
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 ዬሱሲካ ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌታ ኦይኪ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ ጾሳ ጋላቲዴስ፤ ኢዚካ ኡኬ ሜንዲ ኣሳ ጋና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ።
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኣሳፔ ኣቲዳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ማዳፌ ዴንዳ።
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባርካ ዎሲሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ዪዳ። ኢዚካ ኢስታ፥ «ኣሳይ ታና ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ፤ ባጋይቲ ኤላሳ፤ ሃራቲ ቃሴ ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ ጌቴስ» ጊዳ።
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴች ታና ኦና ጌቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ኔኒ ጾሳፌ ኪቴቲዳ ኪርስቶሳ» ጊዲ ዛሪዴስ።
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ሃይሳ ኦናስካ ዮቶፒቴ» ጊዲ ሚን ዮቲዲ
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ቃሴካ፥ «ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ኤካናስ ቤሴስ፤ ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴ ሃላቃታኒኔ ሙሴ ዎጋ ጻፊዛይታን ኢጼታና፥ ኢስታ ኩሼን ሃይቃናኔ ሄን ጋላሳን ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 — ausente —
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ኣሲ ኣላሜ ጎኣ ሙሌ ዴሚዲ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኣዛ ጎኣይ ዲዜ?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 ኦኒካ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ ኣሳ ናይ ባ ቦንቾራ፥ ኣዋ ቦንቾራኔ ጌሻ ኪታንቻታ ቦንቾራ ዪዛ ዎዴ ታኒ ኢዛን ዬላታና።
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ሃይቃናፔ ሲንን ጾሳ ካዎቴ ቤያና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ኦስፑን ጋላሳ ማላፔ ጉዬ ዎሳናስ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ፤ ቢሼ ባናራ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳኔ ያቆቤ ኤኪ ቢዴስ።
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ኢዚ ዎሲሺን ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲዴስ። ኢዛ ሜይካ ዎልቃን ማላ ጾልቂዲ ቦቲዴስ።
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 ናምኡ ኣሳቲ ሙሴይኔ ኤላሲ ኢዛራ ሃሳዬቲዳ
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ኢስቲካ ቦንቾራ ቆንጪዲ ዬሩሳላሜን ፖሌታና ዲዛ ዬሱሳ ሃይቆ ጊሻስ ሃሳዬቲዳ።
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 ጴጽሮሳኔ ኢዛራ ዲዛይታ ዴጾ ስኮይ ኦይኪዴስ፤ ኢስቲካ ስኮፌ ቤጊዲ ዬሱሳ ቦንቾኔ ናምኡ ኣሲ ኢዛራ ኤቂዳይታ ቤኢዳ።
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲ ቢሺን ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ኦዲ ሃን ዲዛኮ ኑስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ባ ጊዛይሳ ኤሮንታ ጊዴስ።
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 ኢዚ ሄሳ ሃሳይሺን ሻራይ ዪዲ ኢስታ ጌንዴስ። ሻራ ጊዶ ጌሊዲ ባቢዳ።
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ሻራ ጊዶፌካ፥ «ታኒ ዶሪዳ ታ ናይ ሃይሳ፤ ኢዛ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላይ ሴቴቲዴስ።
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ቃላይ ሴቴቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ጻላ ቤቲዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ባ ዎዚናን ኦይኪዳ ኣቲን ኦናስካ ዮቲቤቴና።
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ዎንቴ ጋላስ ኢስቲ ዙማ ቦላፌ ዎን ዳሮ ኣሳይ ዪዲ ዬሱሳራ ጋጊዴስ።
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 ሄ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሳዴይ ቃላ ቁ ሂስቲዲ «ታማርሲዛይሶ! ታስ ኢሲ ናይ ጻላ ዲዛ ጊሻስ ኢዛ ኔ ጼላና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ኢዛ ኢታ ኣያናይ ኦይኪሺን ሃሳኣይ ባይንዳ ዋሴስ፤ ቃኬቲሼ ዶናራ ጎፖንቶ ኬሴስ፤ ቆሆ ጋዳፔ ጉዬ ዳሮ ዋዪሲዲ ኣጌስ።
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 ኔና ካሊዛይቲ ናዛፔ ኬሳና ማላ ኢስታ ታ ዎሳዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኬሳና ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣማኖንታ ሃ ዎዴ ዎቤ ኣሳቶ! ታኒ ኢንቴናራ ኣይዴ ጋካናስ ዳኔ? ኢንቴናካ ኣይዴ ጋካናስ ዳንዳያኔ? ናዛ ኣኔ ሃ ኤሃ!» ጊዴስ።
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 ናዚ ዪሺን ኢታ ኣያናይ ኢዛ ቦላፌ ዬጊን ቃኬቲዴስ። ዬሱሲካ ኢታ ኣያናዛ ሴሪዲ ናዛ ፓዲ ናዛ ኣዋስ ኢሚዴስ።
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 ኣሳይካ ዉሪ ጾሳ ጊታቴን ማላሌቲዴስ።
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «ኣሳ ናይ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና፤ ኢንቴካ ሃ ዮኦዛ ባሎፒቴ» ጊዴስ።
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጊዛይሲ ኢስታስ ጌሊቤና። ጋሶይካ ኢስቲ ኣኬኮንታ ማላ ዮኦዚ ኢስታፌ ጌሜቲዴስ፤ ዛሪዲካ ኦይቾንታ ማላ ባቢዳ።
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኦኒ ኦናፔ ኣዜ?» ጊዲ ባ ጊዶን ፓላሜቲዳ።
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 ዬሱሲካ ኢስታ ዎዚና ቆፋ ኤሪዲ ጉ ና ኤኪ ዪዲ ባ ማታን ኤሲዲ፥
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 «ሃ ጉ ናዛ ታ ሱንን ኤኪዛዴይ ኦኒካ ዲኮ ታና ኤኬስ፤ ታና ኤኪዛዴይካ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬስ፤ ኢንቴፌ ኡባታፔ ጉጺዛዴይ ኢዚ ኡባፌ ኣስ» ጊዴስ።
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 ዮሃኒሲካ፥ «ጎዶ! ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲሺን ኑ ቤኢዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኑናራ ካሎንታ ጊሻስ ኑ ኢዛ ዲጋናስ ኮዪዶስ» ጊዴስ።
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 ዬሱሲካ፥ «ኢንቴና ኢጾንታ ኣሲ ዉሪ ኢንቴ ባጋ ጊዲዳ ጊሻስ ዲጎፍቴ» ጊዴስ።
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 ዬሱሲ ሳሎ ቢዛ ዎዴይ ማቲዳ ጊሻስ ዬሩሳላሜ ባናስ ዴንዲዴስ።
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 ኢዚካ ሲንሲዲ ኣሴ ኪቲዴስ፤ ኢስቲካ ኮሺዛ ሚሽ ጊጊሳናፔ ካሴቲዲ ሳማሪያ ቢታን ዲዛ ኢሲ ጉታ ቢዳ።
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ኢዚ ዬሩሳላሜ ቢዛይሳ ኤሪዳ ጊሻስ ሞኪ ኤኪቤና።
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ኢዛ ካሊዛይታፔ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ሃኒዛይሳ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ኤላሲ ኦይሳ፥ ‹ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኢስታ ዲፒ ሂስቶ!› ጊዲ ኣዛዛና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታኮ ዩዪዲ፥ «ኢንቴስ ኣይ ማላ ኣያናይ ዲዛኮ ኤሬኬቲ? ኣሳ ናይ ዪዳይ ኣሳ ሼምፖ ኣሻናስ ኣቲን ይሳናስ ጊዴና» ጊዲ ኢስታ ሴሪዴስ።
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ኢስቲ ዉሪካ ሃራ ጉታ ቢዳ።
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ኢስቲካ ቢሺን ኢሲ ኣሲ ኢስታኮ ሺቂዲ፥ «ኔኒ ቢዛ ኡባሶ ታ ኔና ካላና» ጊዴስ።
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 ዬሱሲ፥ «ዎራካናታስ ኣቂዛ ኦላይ፥ ካፎታስ ቃሴ ኣቂዛ ካፎ ኬ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ባ ሁኤ ኣይሲዛሶይካ ባ» ጊዴስ።
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ዬሱሲካ ሂንኮይሳ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ። ሄ ኣዴዚካ «ጎዶ! ታ ካሴታ ባዳ ታ ኣዋ ሞጎ?» ጊዴስ።
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ዬሱሲካ፥ «ኣጋጋ፥ ሃይቂዳይቲ ሃይቂዳይታ ሞጌቶ። ኔኒ ጊዲኮ ባዳ ጾሳ ካዎቴ ኣሳስ ዮታ» ጊዴስ።
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ቃሴካ ሃራ ኣሲ፥ «ጎዶ! ታ ኔና ካላና ሺን ኮይሮ ሶ ባዳ ታ ኬ ኣሳ ሳሮ ጋዳ ዮ?» ጊዴስ።
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ቦራ ካሶ ኦይኪዲ ጎዪሼ ጉዬ ዛሪ ጼሊዛዴይ ኦኒካ ጾሳ ካዎቴስ ቤሴና» ጊዴስ።
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.