Lucas 9
gmve (GMVE) vs NVI
1 ዬሱሲካ ታማኔ ናምኡ ሃዋሬታ ኢሲፌ ጼይጊዲ ዳይዳንታ ኬሳና ማላኔ ሃርጌፌ ፓና ማላ ኢስታስ ዎልቃኔ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ቃሴካ ጾሳ ካዎቴ ዮታናሲኔ ሃርጊዛይታ ፓናስ ኢስታ ኪቲዴስ።
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ኢስታስ፥ «ኦጌ ቢሼ ጉፌ ዎይኮ፥ ቃራጺቴ ዎይኮ፥ ቁማ ዎይኮ፥ ሚሼ ዎይኮ ናምኡ ማይኦ ኦይኪ ባናስ ኮሼና።
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ኢንቴካ ሄ ካታማይፔ ኬዛና ጋካናስ ኮይሮ ጌሊዳ ኦና ኬንካ ጊዲን ሄን ጋምኢቴ።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ካታማ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄ ካታማይፔ ኬዚዲ ኢንቴና ሞኮንታይታስ ማርካ ጊዳና ማላ ኢንቴ ቶሆን ዲዛ ጉዱላ ፒቲዲ ኬዚቴ» ጊዴስ።
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ኢስቲካ ጎዳይ ጊዳ ማላ ኬዚዲ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲሼኔ ሃርጋንቻታ ፓሼ ጉታን ጉታን ዩዪዳ።
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ሄርዶሲካ፥ «ታኒ ኢዛ ቆ ቃንጺዳ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቂዴስ። ሂስቲን ኢዛ ጊሻስ ሃይሳ ማላ ሃሳዬቲሺን ታ ሲዪዛይሲ ኢዚ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ባ ኣይፌራ ቤያና ኮዪዴስ።
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ሃዋሬቲካ ሲሚዲ ኢስቲ ኦዳይሳ ኡባ ዬሱሳስ ዮቲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ጻላ ባናራ ኤኪዲ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛ ፖሳን ዲዛ ካታማ ቢዴስ።
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ጊዶ ኣቲን ዳሮ ኣሳይ ሄሳ ኤሪዲ ኢስታ ካሊዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ሞኪ ኤኪዲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ዮቲዴስ፤ ቃሴካ ሃርጌፌ ፓናስ ቤሲዛይታ ፓዴስ።
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ጋዴይ ሌምኢሺን ታማኔ ናምኡ ሃዋሬቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ዲዛይ ባዞ ቢታን ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳይ ቢዲ ባስ ኣቃናሶኔ ሚዛ ሚሽ ኮያና ማላ ኣሳ ሞይዛ» ጊዳ።
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ኢስታስ ሚዛዝ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኑስ ኢቻሹ ኡኬፌኔ ናምኡ ሞሌፔ ሃራይ ባ፤ ሃ ኣሳስ ጊዲዛ ካ ኮሺኮ ሻማናስ ቤሴስ» ጊዳ።
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ኢቻሹ ታሙ፥ ኢቻሹ ታሙ ሂስቲ ሻኪ ሻኪ ኡቲሲቴ» ጊዴስ። ሄንካ ኢቻሹ ሺ ጊዲዛ ኣቱማሳይ ዴስ።
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ዬሱሲ ኣዛዚዳ ማላ ኣሳ ኡባ ኡቲሲዳ።
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ዬሱሲካ ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌታ ኦይኪ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ ጾሳ ጋላቲዴስ፤ ኢዚካ ኡኬ ሜንዲ ኣሳ ጋና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ።
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኣሳፔ ኣቲዳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ማዳፌ ዴንዳ።
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባርካ ዎሲሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ዪዳ። ኢዚካ ኢስታ፥ «ኣሳይ ታና ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ፤ ባጋይቲ ኤላሳ፤ ሃራቲ ቃሴ ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ ጌቴስ» ጊዳ።
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴች ታና ኦና ጌቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ኔኒ ጾሳፌ ኪቴቲዳ ኪርስቶሳ» ጊዲ ዛሪዴስ።
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ሃይሳ ኦናስካ ዮቶፒቴ» ጊዲ ሚን ዮቲዲ
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ቃሴካ፥ «ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ኤካናስ ቤሴስ፤ ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴ ሃላቃታኒኔ ሙሴ ዎጋ ጻፊዛይታን ኢጼታና፥ ኢስታ ኩሼን ሃይቃናኔ ሄን ጋላሳን ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 — ausente —
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ኣሲ ኣላሜ ጎኣ ሙሌ ዴሚዲ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኣዛ ጎኣይ ዲዜ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ኦኒካ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ ኣሳ ናይ ባ ቦንቾራ፥ ኣዋ ቦንቾራኔ ጌሻ ኪታንቻታ ቦንቾራ ዪዛ ዎዴ ታኒ ኢዛን ዬላታና።
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ሃይቃናፔ ሲንን ጾሳ ካዎቴ ቤያና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ኦስፑን ጋላሳ ማላፔ ጉዬ ዎሳናስ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ፤ ቢሼ ባናራ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳኔ ያቆቤ ኤኪ ቢዴስ።
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ኢዚ ዎሲሺን ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲዴስ። ኢዛ ሜይካ ዎልቃን ማላ ጾልቂዲ ቦቲዴስ።
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ናምኡ ኣሳቲ ሙሴይኔ ኤላሲ ኢዛራ ሃሳዬቲዳ
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ኢስቲካ ቦንቾራ ቆንጪዲ ዬሩሳላሜን ፖሌታና ዲዛ ዬሱሳ ሃይቆ ጊሻስ ሃሳዬቲዳ።
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጴጽሮሳኔ ኢዛራ ዲዛይታ ዴጾ ስኮይ ኦይኪዴስ፤ ኢስቲካ ስኮፌ ቤጊዲ ዬሱሳ ቦንቾኔ ናምኡ ኣሲ ኢዛራ ኤቂዳይታ ቤኢዳ።
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲ ቢሺን ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ኦዲ ሃን ዲዛኮ ኑስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ባ ጊዛይሳ ኤሮንታ ጊዴስ።
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ኢዚ ሄሳ ሃሳይሺን ሻራይ ዪዲ ኢስታ ጌንዴስ። ሻራ ጊዶ ጌሊዲ ባቢዳ።
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ሻራ ጊዶፌካ፥ «ታኒ ዶሪዳ ታ ናይ ሃይሳ፤ ኢዛ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላይ ሴቴቲዴስ።
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ቃላይ ሴቴቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ጻላ ቤቲዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ባ ዎዚናን ኦይኪዳ ኣቲን ኦናስካ ዮቲቤቴና።
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎንቴ ጋላስ ኢስቲ ዙማ ቦላፌ ዎን ዳሮ ኣሳይ ዪዲ ዬሱሳራ ጋጊዴስ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ሄ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሳዴይ ቃላ ቁ ሂስቲዲ «ታማርሲዛይሶ! ታስ ኢሲ ናይ ጻላ ዲዛ ጊሻስ ኢዛ ኔ ጼላና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ኢዛ ኢታ ኣያናይ ኦይኪሺን ሃሳኣይ ባይንዳ ዋሴስ፤ ቃኬቲሼ ዶናራ ጎፖንቶ ኬሴስ፤ ቆሆ ጋዳፔ ጉዬ ዳሮ ዋዪሲዲ ኣጌስ።
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ኔና ካሊዛይቲ ናዛፔ ኬሳና ማላ ኢስታ ታ ዎሳዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኬሳና ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣማኖንታ ሃ ዎዴ ዎቤ ኣሳቶ! ታኒ ኢንቴናራ ኣይዴ ጋካናስ ዳኔ? ኢንቴናካ ኣይዴ ጋካናስ ዳንዳያኔ? ናዛ ኣኔ ሃ ኤሃ!» ጊዴስ።
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ናዚ ዪሺን ኢታ ኣያናይ ኢዛ ቦላፌ ዬጊን ቃኬቲዴስ። ዬሱሲካ ኢታ ኣያናዛ ሴሪዲ ናዛ ፓዲ ናዛ ኣዋስ ኢሚዴስ።
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ኣሳይካ ዉሪ ጾሳ ጊታቴን ማላሌቲዴስ።
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «ኣሳ ናይ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና፤ ኢንቴካ ሃ ዮኦዛ ባሎፒቴ» ጊዴስ።
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጊዛይሲ ኢስታስ ጌሊቤና። ጋሶይካ ኢስቲ ኣኬኮንታ ማላ ዮኦዚ ኢስታፌ ጌሜቲዴስ፤ ዛሪዲካ ኦይቾንታ ማላ ባቢዳ።
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኦኒ ኦናፔ ኣዜ?» ጊዲ ባ ጊዶን ፓላሜቲዳ።
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 ዬሱሲካ ኢስታ ዎዚና ቆፋ ኤሪዲ ጉ ና ኤኪ ዪዲ ባ ማታን ኤሲዲ፥
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 «ሃ ጉ ናዛ ታ ሱንን ኤኪዛዴይ ኦኒካ ዲኮ ታና ኤኬስ፤ ታና ኤኪዛዴይካ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬስ፤ ኢንቴፌ ኡባታፔ ጉጺዛዴይ ኢዚ ኡባፌ ኣስ» ጊዴስ።
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ዮሃኒሲካ፥ «ጎዶ! ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲሺን ኑ ቤኢዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኑናራ ካሎንታ ጊሻስ ኑ ኢዛ ዲጋናስ ኮዪዶስ» ጊዴስ።
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 ዬሱሲካ፥ «ኢንቴና ኢጾንታ ኣሲ ዉሪ ኢንቴ ባጋ ጊዲዳ ጊሻስ ዲጎፍቴ» ጊዴስ።
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 ዬሱሲ ሳሎ ቢዛ ዎዴይ ማቲዳ ጊሻስ ዬሩሳላሜ ባናስ ዴንዲዴስ።
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ኢዚካ ሲንሲዲ ኣሴ ኪቲዴስ፤ ኢስቲካ ኮሺዛ ሚሽ ጊጊሳናፔ ካሴቲዲ ሳማሪያ ቢታን ዲዛ ኢሲ ጉታ ቢዳ።
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ኢዚ ዬሩሳላሜ ቢዛይሳ ኤሪዳ ጊሻስ ሞኪ ኤኪቤና።
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ኢዛ ካሊዛይታፔ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ሃኒዛይሳ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ኤላሲ ኦይሳ፥ ‹ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኢስታ ዲፒ ሂስቶ!› ጊዲ ኣዛዛና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታኮ ዩዪዲ፥ «ኢንቴስ ኣይ ማላ ኣያናይ ዲዛኮ ኤሬኬቲ? ኣሳ ናይ ዪዳይ ኣሳ ሼምፖ ኣሻናስ ኣቲን ይሳናስ ጊዴና» ጊዲ ኢስታ ሴሪዴስ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ኢስቲ ዉሪካ ሃራ ጉታ ቢዳ።
56 e foram para outro povoado.
57 ኢስቲካ ቢሺን ኢሲ ኣሲ ኢስታኮ ሺቂዲ፥ «ኔኒ ቢዛ ኡባሶ ታ ኔና ካላና» ጊዴስ።
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 ዬሱሲ፥ «ዎራካናታስ ኣቂዛ ኦላይ፥ ካፎታስ ቃሴ ኣቂዛ ካፎ ኬ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ባ ሁኤ ኣይሲዛሶይካ ባ» ጊዴስ።
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ዬሱሲካ ሂንኮይሳ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ። ሄ ኣዴዚካ «ጎዶ! ታ ካሴታ ባዳ ታ ኣዋ ሞጎ?» ጊዴስ።
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ዬሱሲካ፥ «ኣጋጋ፥ ሃይቂዳይቲ ሃይቂዳይታ ሞጌቶ። ኔኒ ጊዲኮ ባዳ ጾሳ ካዎቴ ኣሳስ ዮታ» ጊዴስ።
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ቃሴካ ሃራ ኣሲ፥ «ጎዶ! ታ ኔና ካላና ሺን ኮይሮ ሶ ባዳ ታ ኬ ኣሳ ሳሮ ጋዳ ዮ?» ጊዴስ።
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ቦራ ካሶ ኦይኪዲ ጎዪሼ ጉዬ ዛሪ ጼሊዛዴይ ኦኒካ ጾሳ ካዎቴስ ቤሴና» ጊዴስ።
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.