Lucas 9

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሲካ ታማኔ ናምኡ ሃዋሬታ ኢሲፌ ጼይጊዲ ዳይዳንታ ኬሳና ማላኔ ሃርጌፌ ፓና ማላ ኢስታስ ዎልቃኔ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ቃሴካ ጾሳ ካዎቴ ዮታናሲኔ ሃርጊዛይታ ፓናስ ኢስታ ኪቲዴስ።
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 ኢስታስ፥ «ኦጌ ቢሼ ጉፌ ዎይኮ፥ ቃራጺቴ ዎይኮ፥ ቁማ ዎይኮ፥ ሚሼ ዎይኮ ናምኡ ማይኦ ኦይኪ ባናስ ኮሼና።
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ኢንቴካ ሄ ካታማይፔ ኬዛና ጋካናስ ኮይሮ ጌሊዳ ኦና ኬንካ ጊዲን ሄን ጋምኢቴ።
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ካታማ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄ ካታማይፔ ኬዚዲ ኢንቴና ሞኮንታይታስ ማርካ ጊዳና ማላ ኢንቴ ቶሆን ዲዛ ጉዱላ ፒቲዲ ኬዚቴ» ጊዴስ።
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 ኢስቲካ ጎዳይ ጊዳ ማላ ኬዚዲ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲሼኔ ሃርጋንቻታ ፓሼ ጉታን ጉታን ዩዪዳ።
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ሄርዶሲካ፥ «ታኒ ኢዛ ቆ ቃንጺዳ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቂዴስ። ሂስቲን ኢዛ ጊሻስ ሃይሳ ማላ ሃሳዬቲሺን ታ ሲዪዛይሲ ኢዚ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ባ ኣይፌራ ቤያና ኮዪዴስ።
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 ሃዋሬቲካ ሲሚዲ ኢስቲ ኦዳይሳ ኡባ ዬሱሳስ ዮቲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ጻላ ባናራ ኤኪዲ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛ ፖሳን ዲዛ ካታማ ቢዴስ።
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ጊዶ ኣቲን ዳሮ ኣሳይ ሄሳ ኤሪዲ ኢስታ ካሊዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ሞኪ ኤኪዲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ዮቲዴስ፤ ቃሴካ ሃርጌፌ ፓናስ ቤሲዛይታ ፓዴስ።
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ጋዴይ ሌምኢሺን ታማኔ ናምኡ ሃዋሬቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ዲዛይ ባዞ ቢታን ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳይ ቢዲ ባስ ኣቃናሶኔ ሚዛ ሚሽ ኮያና ማላ ኣሳ ሞይዛ» ጊዳ።
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ኢስታስ ሚዛዝ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኑስ ኢቻሹ ኡኬፌኔ ናምኡ ሞሌፔ ሃራይ ባ፤ ሃ ኣሳስ ጊዲዛ ካ ኮሺኮ ሻማናስ ቤሴስ» ጊዳ።
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ኢቻሹ ታሙ፥ ኢቻሹ ታሙ ሂስቲ ሻኪ ሻኪ ኡቲሲቴ» ጊዴስ። ሄንካ ኢቻሹ ሺ ጊዲዛ ኣቱማሳይ ዴስ።
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ዬሱሲ ኣዛዚዳ ማላ ኣሳ ኡባ ኡቲሲዳ።
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ዬሱሲካ ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌታ ኦይኪ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ ጾሳ ጋላቲዴስ፤ ኢዚካ ኡኬ ሜንዲ ኣሳ ጋና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ።
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኣሳፔ ኣቲዳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ማዳፌ ዴንዳ።
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባርካ ዎሲሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ዪዳ። ኢዚካ ኢስታ፥ «ኣሳይ ታና ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ፤ ባጋይቲ ኤላሳ፤ ሃራቲ ቃሴ ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ ጌቴስ» ጊዳ።
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴች ታና ኦና ጌቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ኔኒ ጾሳፌ ኪቴቲዳ ኪርስቶሳ» ጊዲ ዛሪዴስ።
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ሃይሳ ኦናስካ ዮቶፒቴ» ጊዲ ሚን ዮቲዲ
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ቃሴካ፥ «ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ኤካናስ ቤሴስ፤ ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴ ሃላቃታኒኔ ሙሴ ዎጋ ጻፊዛይታን ኢጼታና፥ ኢስታ ኩሼን ሃይቃናኔ ሄን ጋላሳን ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 — ausente —
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 — ausente —
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ኣሲ ኣላሜ ጎኣ ሙሌ ዴሚዲ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኣዛ ጎኣይ ዲዜ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 ኦኒካ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ ኣሳ ናይ ባ ቦንቾራ፥ ኣዋ ቦንቾራኔ ጌሻ ኪታንቻታ ቦንቾራ ዪዛ ዎዴ ታኒ ኢዛን ዬላታና።
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ሃይቃናፔ ሲንን ጾሳ ካዎቴ ቤያና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ኦስፑን ጋላሳ ማላፔ ጉዬ ዎሳናስ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ፤ ቢሼ ባናራ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳኔ ያቆቤ ኤኪ ቢዴስ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ኢዚ ዎሲሺን ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲዴስ። ኢዛ ሜይካ ዎልቃን ማላ ጾልቂዲ ቦቲዴስ።
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 ናምኡ ኣሳቲ ሙሴይኔ ኤላሲ ኢዛራ ሃሳዬቲዳ
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ኢስቲካ ቦንቾራ ቆንጪዲ ዬሩሳላሜን ፖሌታና ዲዛ ዬሱሳ ሃይቆ ጊሻስ ሃሳዬቲዳ።
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ጴጽሮሳኔ ኢዛራ ዲዛይታ ዴጾ ስኮይ ኦይኪዴስ፤ ኢስቲካ ስኮፌ ቤጊዲ ዬሱሳ ቦንቾኔ ናምኡ ኣሲ ኢዛራ ኤቂዳይታ ቤኢዳ።
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲ ቢሺን ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ኦዲ ሃን ዲዛኮ ኑስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ባ ጊዛይሳ ኤሮንታ ጊዴስ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 ኢዚ ሄሳ ሃሳይሺን ሻራይ ዪዲ ኢስታ ጌንዴስ። ሻራ ጊዶ ጌሊዲ ባቢዳ።
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ሻራ ጊዶፌካ፥ «ታኒ ዶሪዳ ታ ናይ ሃይሳ፤ ኢዛ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላይ ሴቴቲዴስ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ቃላይ ሴቴቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ጻላ ቤቲዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ባ ዎዚናን ኦይኪዳ ኣቲን ኦናስካ ዮቲቤቴና።
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 ዎንቴ ጋላስ ኢስቲ ዙማ ቦላፌ ዎን ዳሮ ኣሳይ ዪዲ ዬሱሳራ ጋጊዴስ።
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ሄ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሳዴይ ቃላ ቁ ሂስቲዲ «ታማርሲዛይሶ! ታስ ኢሲ ናይ ጻላ ዲዛ ጊሻስ ኢዛ ኔ ጼላና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 ኢዛ ኢታ ኣያናይ ኦይኪሺን ሃሳኣይ ባይንዳ ዋሴስ፤ ቃኬቲሼ ዶናራ ጎፖንቶ ኬሴስ፤ ቆሆ ጋዳፔ ጉዬ ዳሮ ዋዪሲዲ ኣጌስ።
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 ኔና ካሊዛይቲ ናዛፔ ኬሳና ማላ ኢስታ ታ ዎሳዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኬሳና ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣማኖንታ ሃ ዎዴ ዎቤ ኣሳቶ! ታኒ ኢንቴናራ ኣይዴ ጋካናስ ዳኔ? ኢንቴናካ ኣይዴ ጋካናስ ዳንዳያኔ? ናዛ ኣኔ ሃ ኤሃ!» ጊዴስ።
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ናዚ ዪሺን ኢታ ኣያናይ ኢዛ ቦላፌ ዬጊን ቃኬቲዴስ። ዬሱሲካ ኢታ ኣያናዛ ሴሪዲ ናዛ ፓዲ ናዛ ኣዋስ ኢሚዴስ።
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ኣሳይካ ዉሪ ጾሳ ጊታቴን ማላሌቲዴስ።
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «ኣሳ ናይ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና፤ ኢንቴካ ሃ ዮኦዛ ባሎፒቴ» ጊዴስ።
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጊዛይሲ ኢስታስ ጌሊቤና። ጋሶይካ ኢስቲ ኣኬኮንታ ማላ ዮኦዚ ኢስታፌ ጌሜቲዴስ፤ ዛሪዲካ ኦይቾንታ ማላ ባቢዳ።
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኦኒ ኦናፔ ኣዜ?» ጊዲ ባ ጊዶን ፓላሜቲዳ።
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱሲካ ኢስታ ዎዚና ቆፋ ኤሪዲ ጉ ና ኤኪ ዪዲ ባ ማታን ኤሲዲ፥
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 «ሃ ጉ ናዛ ታ ሱንን ኤኪዛዴይ ኦኒካ ዲኮ ታና ኤኬስ፤ ታና ኤኪዛዴይካ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬስ፤ ኢንቴፌ ኡባታፔ ጉጺዛዴይ ኢዚ ኡባፌ ኣስ» ጊዴስ።
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 ዮሃኒሲካ፥ «ጎዶ! ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲሺን ኑ ቤኢዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኑናራ ካሎንታ ጊሻስ ኑ ኢዛ ዲጋናስ ኮዪዶስ» ጊዴስ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ዬሱሲካ፥ «ኢንቴና ኢጾንታ ኣሲ ዉሪ ኢንቴ ባጋ ጊዲዳ ጊሻስ ዲጎፍቴ» ጊዴስ።
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 ዬሱሲ ሳሎ ቢዛ ዎዴይ ማቲዳ ጊሻስ ዬሩሳላሜ ባናስ ዴንዲዴስ።
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 ኢዚካ ሲንሲዲ ኣሴ ኪቲዴስ፤ ኢስቲካ ኮሺዛ ሚሽ ጊጊሳናፔ ካሴቲዲ ሳማሪያ ቢታን ዲዛ ኢሲ ጉታ ቢዳ።
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ኢዚ ዬሩሳላሜ ቢዛይሳ ኤሪዳ ጊሻስ ሞኪ ኤኪቤና።
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 ኢዛ ካሊዛይታፔ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ሃኒዛይሳ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ኤላሲ ኦይሳ፥ ‹ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኢስታ ዲፒ ሂስቶ!› ጊዲ ኣዛዛና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታኮ ዩዪዲ፥ «ኢንቴስ ኣይ ማላ ኣያናይ ዲዛኮ ኤሬኬቲ? ኣሳ ናይ ዪዳይ ኣሳ ሼምፖ ኣሻናስ ኣቲን ይሳናስ ጊዴና» ጊዲ ኢስታ ሴሪዴስ።
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ኢስቲ ዉሪካ ሃራ ጉታ ቢዳ።
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ኢስቲካ ቢሺን ኢሲ ኣሲ ኢስታኮ ሺቂዲ፥ «ኔኒ ቢዛ ኡባሶ ታ ኔና ካላና» ጊዴስ።
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ዬሱሲ፥ «ዎራካናታስ ኣቂዛ ኦላይ፥ ካፎታስ ቃሴ ኣቂዛ ካፎ ኬ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ባ ሁኤ ኣይሲዛሶይካ ባ» ጊዴስ።
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ዬሱሲካ ሂንኮይሳ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ። ሄ ኣዴዚካ «ጎዶ! ታ ካሴታ ባዳ ታ ኣዋ ሞጎ?» ጊዴስ።
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 ዬሱሲካ፥ «ኣጋጋ፥ ሃይቂዳይቲ ሃይቂዳይታ ሞጌቶ። ኔኒ ጊዲኮ ባዳ ጾሳ ካዎቴ ኣሳስ ዮታ» ጊዴስ።
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 ቃሴካ ሃራ ኣሲ፥ «ጎዶ! ታ ኔና ካላና ሺን ኮይሮ ሶ ባዳ ታ ኬ ኣሳ ሳሮ ጋዳ ዮ?» ጊዴስ።
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ቦራ ካሶ ኦይኪዲ ጎዪሼ ጉዬ ዛሪ ጼሊዛዴይ ኦኒካ ጾሳ ካዎቴስ ቤሴና» ጊዴስ።
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.