Lucas 9

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱሲካ ታማኔ ናምኡ ሃዋሬታ ኢሲፌ ጼይጊዲ ዳይዳንታ ኬሳና ማላኔ ሃርጌፌ ፓና ማላ ኢስታስ ዎልቃኔ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 ቃሴካ ጾሳ ካዎቴ ዮታናሲኔ ሃርጊዛይታ ፓናስ ኢስታ ኪቲዴስ።
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ኢስታስ፥ «ኦጌ ቢሼ ጉፌ ዎይኮ፥ ቃራጺቴ ዎይኮ፥ ቁማ ዎይኮ፥ ሚሼ ዎይኮ ናምኡ ማይኦ ኦይኪ ባናስ ኮሼና።
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ኢንቴካ ሄ ካታማይፔ ኬዛና ጋካናስ ኮይሮ ጌሊዳ ኦና ኬንካ ጊዲን ሄን ጋምኢቴ።
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ካታማ ኣሳይ ኢንቴና ሞኪ ኤኮንታ ኢጺኮ ሄ ካታማይፔ ኬዚዲ ኢንቴና ሞኮንታይታስ ማርካ ጊዳና ማላ ኢንቴ ቶሆን ዲዛ ጉዱላ ፒቲዲ ኬዚቴ» ጊዴስ።
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ኢስቲካ ጎዳይ ጊዳ ማላ ኬዚዲ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲሼኔ ሃርጋንቻታ ፓሼ ጉታን ጉታን ዩዪዳ።
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 ሄርዶሲካ፥ «ታኒ ኢዛ ቆ ቃንጺዳ ጻማቂዛ ዮሃኒሲ ሃይቂዴስ። ሂስቲን ኢዛ ጊሻስ ሃይሳ ማላ ሃሳዬቲሺን ታ ሲዪዛይሲ ኢዚ ኦኔ?» ጊዲ ኢዛ ባ ኣይፌራ ቤያና ኮዪዴስ።
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ሃዋሬቲካ ሲሚዲ ኢስቲ ኦዳይሳ ኡባ ዬሱሳስ ዮቲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ጻላ ባናራ ኤኪዲ ቤቴሳይዳ ጌቴቲዛ ፖሳን ዲዛ ካታማ ቢዴስ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ጊዶ ኣቲን ዳሮ ኣሳይ ሄሳ ኤሪዲ ኢስታ ካሊዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ሞኪ ኤኪዲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ዮቲዴስ፤ ቃሴካ ሃርጌፌ ፓናስ ቤሲዛይታ ፓዴስ።
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ጋዴይ ሌምኢሺን ታማኔ ናምኡ ሃዋሬቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኑኒ ዲዛይ ባዞ ቢታን ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳይ ቢዲ ባስ ኣቃናሶኔ ሚዛ ሚሽ ኮያና ማላ ኣሳ ሞይዛ» ጊዳ።
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ኢስታስ ሚዛዝ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኑስ ኢቻሹ ኡኬፌኔ ናምኡ ሞሌፔ ሃራይ ባ፤ ሃ ኣሳስ ጊዲዛ ካ ኮሺኮ ሻማናስ ቤሴስ» ጊዳ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ኣሳ ኢቻሹ ታሙ፥ ኢቻሹ ታሙ ሂስቲ ሻኪ ሻኪ ኡቲሲቴ» ጊዴስ። ሄንካ ኢቻሹ ሺ ጊዲዛ ኣቱማሳይ ዴስ።
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ዬሱሲ ኣዛዚዳ ማላ ኣሳ ኡባ ኡቲሲዳ።
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 ዬሱሲካ ኢቻሹ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌታ ኦይኪ ፑዴ ሳሎ ጼሊዲ ጾሳ ጋላቲዴስ፤ ኢዚካ ኡኬ ሜንዲ ኣሳ ጋና ማላ ባና ካሊዛይታስ ኢሚዴስ።
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ኣሳይ ዉሪካ ሚዲ ካሊዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኣሳፔ ኣቲዳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ማዳፌ ዴንዳ።
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ባርካ ዎሲሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ዪዳ። ኢዚካ ኢስታ፥ «ኣሳይ ታና ኦና ጊዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ፤ ባጋይቲ ኤላሳ፤ ሃራቲ ቃሴ ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ ጌቴስ» ጊዳ።
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ኢዚካ ኢስታ፥ «ኢንቴች ታና ኦና ጌቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ኔኒ ጾሳፌ ኪቴቲዳ ኪርስቶሳ» ጊዲ ዛሪዴስ።
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ሃይሳ ኦናስካ ዮቶፒቴ» ጊዲ ሚን ዮቲዲ
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ቃሴካ፥ «ኣሳ ናይ ዳሮ ዋዬ ኤካናስ ቤሴስ፤ ዴሬ ጪማታን፥ ቄሴ ሃላቃታኒኔ ሙሴ ዎጋ ጻፊዛይታን ኢጼታና፥ ኢስታ ኩሼን ሃይቃናኔ ሄን ጋላሳን ሃይቆፔ ዴንዳና» ጊዴስ።
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 — ausente —
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ኣሲ ኣላሜ ጎኣ ሙሌ ዴሚዲ ባ ሼምፖ ይሲኮ ኣዛ ጎኣይ ዲዜ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ኦኒካ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ ኣሳ ናይ ባ ቦንቾራ፥ ኣዋ ቦንቾራኔ ጌሻ ኪታንቻታ ቦንቾራ ዪዛ ዎዴ ታኒ ኢዛን ዬላታና።
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ሃይቃናፔ ሲንን ጾሳ ካዎቴ ቤያና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ።
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ኦስፑን ጋላሳ ማላፔ ጉዬ ዎሳናስ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ፤ ቢሼ ባናራ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳኔ ያቆቤ ኤኪ ቢዴስ።
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 ኢዚ ዎሲሺን ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲዴስ። ኢዛ ሜይካ ዎልቃን ማላ ጾልቂዲ ቦቲዴስ።
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 ናምኡ ኣሳቲ ሙሴይኔ ኤላሲ ኢዛራ ሃሳዬቲዳ
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ኢስቲካ ቦንቾራ ቆንጪዲ ዬሩሳላሜን ፖሌታና ዲዛ ዬሱሳ ሃይቆ ጊሻስ ሃሳዬቲዳ።
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 ጴጽሮሳኔ ኢዛራ ዲዛይታ ዴጾ ስኮይ ኦይኪዴስ፤ ኢስቲካ ስኮፌ ቤጊዲ ዬሱሳ ቦንቾኔ ናምኡ ኣሲ ኢዛራ ኤቂዳይታ ቤኢዳ።
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲ ቢሺን ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኢሲ ዳሴ ኔስ፥ ኢሲ ዳሴ ሙሴስ፥ ኢሲ ዳሴ ኤላሳስ ኦዲ ሃን ዲዛኮ ኑስ ሎኦኮሺን» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ባ ጊዛይሳ ኤሮንታ ጊዴስ።
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ኢዚ ሄሳ ሃሳይሺን ሻራይ ዪዲ ኢስታ ጌንዴስ። ሻራ ጊዶ ጌሊዲ ባቢዳ።
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ሻራ ጊዶፌካ፥ «ታኒ ዶሪዳ ታ ናይ ሃይሳ፤ ኢዛ ሲዪቴ» ጊዛ ቃላይ ሴቴቲዴስ።
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ቃላይ ሴቴቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ጻላ ቤቲዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ባ ዎዚናን ኦይኪዳ ኣቲን ኦናስካ ዮቲቤቴና።
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎንቴ ጋላስ ኢስቲ ዙማ ቦላፌ ዎን ዳሮ ኣሳይ ዪዲ ዬሱሳራ ጋጊዴስ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ሄ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሳዴይ ቃላ ቁ ሂስቲዲ «ታማርሲዛይሶ! ታስ ኢሲ ናይ ጻላ ዲዛ ጊሻስ ኢዛ ኔ ጼላና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ኢዛ ኢታ ኣያናይ ኦይኪሺን ሃሳኣይ ባይንዳ ዋሴስ፤ ቃኬቲሼ ዶናራ ጎፖንቶ ኬሴስ፤ ቆሆ ጋዳፔ ጉዬ ዳሮ ዋዪሲዲ ኣጌስ።
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 ኔና ካሊዛይቲ ናዛፔ ኬሳና ማላ ኢስታ ታ ዎሳዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኬሳና ዳንዳይቤቴና» ጊዴስ።
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣማኖንታ ሃ ዎዴ ዎቤ ኣሳቶ! ታኒ ኢንቴናራ ኣይዴ ጋካናስ ዳኔ? ኢንቴናካ ኣይዴ ጋካናስ ዳንዳያኔ? ናዛ ኣኔ ሃ ኤሃ!» ጊዴስ።
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ናዚ ዪሺን ኢታ ኣያናይ ኢዛ ቦላፌ ዬጊን ቃኬቲዴስ። ዬሱሲካ ኢታ ኣያናዛ ሴሪዲ ናዛ ፓዲ ናዛ ኣዋስ ኢሚዴስ።
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ኣሳይካ ዉሪ ጾሳ ጊታቴን ማላሌቲዴስ።
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «ኣሳ ናይ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና፤ ኢንቴካ ሃ ዮኦዛ ባሎፒቴ» ጊዴስ።
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጊዛይሲ ኢስታስ ጌሊቤና። ጋሶይካ ኢስቲ ኣኬኮንታ ማላ ዮኦዚ ኢስታፌ ጌሜቲዴስ፤ ዛሪዲካ ኦይቾንታ ማላ ባቢዳ።
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኦኒ ኦናፔ ኣዜ?» ጊዲ ባ ጊዶን ፓላሜቲዳ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱሲካ ኢስታ ዎዚና ቆፋ ኤሪዲ ጉ ና ኤኪ ዪዲ ባ ማታን ኤሲዲ፥
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 «ሃ ጉ ናዛ ታ ሱንን ኤኪዛዴይ ኦኒካ ዲኮ ታና ኤኬስ፤ ታና ኤኪዛዴይካ ታና ኪቲዳይሳ ኤኬስ፤ ኢንቴፌ ኡባታፔ ጉጺዛዴይ ኢዚ ኡባፌ ኣስ» ጊዴስ።
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ዮሃኒሲካ፥ «ጎዶ! ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ዳይዳን ኬሲሺን ኑ ቤኢዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኑናራ ካሎንታ ጊሻስ ኑ ኢዛ ዲጋናስ ኮዪዶስ» ጊዴስ።
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ዬሱሲካ፥ «ኢንቴና ኢጾንታ ኣሲ ዉሪ ኢንቴ ባጋ ጊዲዳ ጊሻስ ዲጎፍቴ» ጊዴስ።
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 ዬሱሲ ሳሎ ቢዛ ዎዴይ ማቲዳ ጊሻስ ዬሩሳላሜ ባናስ ዴንዲዴስ።
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ኢዚካ ሲንሲዲ ኣሴ ኪቲዴስ፤ ኢስቲካ ኮሺዛ ሚሽ ጊጊሳናፔ ካሴቲዲ ሳማሪያ ቢታን ዲዛ ኢሲ ጉታ ቢዳ።
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ኢዚ ዬሩሳላሜ ቢዛይሳ ኤሪዳ ጊሻስ ሞኪ ኤኪቤና።
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 ኢዛ ካሊዛይታፔ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ሃኒዛይሳ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ኤላሲ ኦይሳ፥ ‹ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኢስታ ዲፒ ሂስቶ!› ጊዲ ኣዛዛና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታኮ ዩዪዲ፥ «ኢንቴስ ኣይ ማላ ኣያናይ ዲዛኮ ኤሬኬቲ? ኣሳ ናይ ዪዳይ ኣሳ ሼምፖ ኣሻናስ ኣቲን ይሳናስ ጊዴና» ጊዲ ኢስታ ሴሪዴስ።
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ኢስቲ ዉሪካ ሃራ ጉታ ቢዳ።
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 ኢስቲካ ቢሺን ኢሲ ኣሲ ኢስታኮ ሺቂዲ፥ «ኔኒ ቢዛ ኡባሶ ታ ኔና ካላና» ጊዴስ።
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ዬሱሲ፥ «ዎራካናታስ ኣቂዛ ኦላይ፥ ካፎታስ ቃሴ ኣቂዛ ካፎ ኬ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ባ ሁኤ ኣይሲዛሶይካ ባ» ጊዴስ።
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ዬሱሲካ ሂንኮይሳ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ። ሄ ኣዴዚካ «ጎዶ! ታ ካሴታ ባዳ ታ ኣዋ ሞጎ?» ጊዴስ።
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ዬሱሲካ፥ «ኣጋጋ፥ ሃይቂዳይቲ ሃይቂዳይታ ሞጌቶ። ኔኒ ጊዲኮ ባዳ ጾሳ ካዎቴ ኣሳስ ዮታ» ጊዴስ።
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ቃሴካ ሃራ ኣሲ፥ «ጎዶ! ታ ኔና ካላና ሺን ኮይሮ ሶ ባዳ ታ ኬ ኣሳ ሳሮ ጋዳ ዮ?» ጊዴስ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ቦራ ካሶ ኦይኪዲ ጎዪሼ ጉዬ ዛሪ ጼሊዛዴይ ኦኒካ ጾሳ ካዎቴስ ቤሴና» ጊዴስ።
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.