Lucas 6

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ካ ጊዶራ ኣ ቢሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ቲያ ጹጲ ኤኪዲ ባ ኩሼን ሺጌቺ ሚሺን፥
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ኦናስ ቤሶንታይሳ ኣይስ ኦቲ?» ጊዳ።
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ዳዊቲ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ጋፊዳ ዎዴ ኢዚ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 ኢዚ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴቲ ጻላ ማና ማላ ኣዛዜቲዳ ዱማ ኡኬ ባስ ሚዲ ባናራ ዲዛይታስ ኢሚዴስ» ጊዲ ዛሪዴስ።
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሳምባታ ጎዳ» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 ዬሱሲካ ሃራ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ኡሻቻ ኩሼይ ሲሊዳ ኢሲ ኣሲ ሄን ዴስ።
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮዪዲ ኣኔ ኢዚ ሳምባታ ጋላሳን ኣዴዛ ፓኮ ቤያና ጊዲ ናጊሼ ጋምኢዳ።
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 ዬሱሲካ ኢስታ ዎዚና ቆፋ ኤሪዲ ኩሼይ ሲሊዳ ኣዴዛ ኡባ ሲንን፥ «ዴንዳ ኤቃ» ጊዴስ። ኣዴዚካ ዴንዲ ኤቂዴስ።
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ኣኔ ኦይቻይስ፤ ሳምባታ ጋላስ ኦናስ ቤሲዛይ ሎኦ ኦሶዬ? ኢታ ኦሶ? ሼምፖ ኣሾ ዎይኮ ይሶ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 ቃሴካ ዬሱሲ ባ ዩሾን ዲዛ ኡባ ዩሺ ጼሊዳፔ ጉዬ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼ ፒዲሳ» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ኦዴስ። ኢዛ ኩሼይካ ፓጺዴስ።
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 ጊዶ ኣቲን ኣሳቲ ሃንቄቲዳ፤ ዬሱሳ ቦላ ኣይ ኦናስ ኮሺዛኮ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 ሄ ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ዎሳናስ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ኦማርስ ኩሜ ጾሳ ዎሲሼ ኣቂዴስ።
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 ጋዴይ ዎንቲሺን ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ ኢስታፌ ታማኔ ናምኣታ ዶሪዴስ። ኢስታካ፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንዴስ።
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 ኢስቲካ ጴጽሮሳ ጊዲ ሱንዳ ሲሞናኔ ኢዛ ኢሻ ኢንዲራሳ፥ ያቆቤ፥ ዮሃኒሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞና፥
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ያቆቤ ና ዩሁዳኔ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ።
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 ዬሱሲካ ኢስታራ ኢሲፌ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎዲ ዴምባሶን ኤቂዴስ። ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሮ ኣሳይ ሄን ዴስ፥ ዩሁዳፔኔ ዬሩሳላሜፔ፥ ቃሴካ ጺሮሴፔኔ ሲዶና ኣባ ኣቻፌ ዪዳ ኬሂ ዳሮ ኣሳይካ ሄን ዴስ።
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ኢስቲካ ዪዳይ ዬሱሲ ጊዛይሳ ሲያናሲኔ ሃርጌፌ ፓጻናሳ፤ ቱና ኣያናይካ ዋዪሲዛይቲ ዉሪ ፓጺዳ።
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 ዎልቃይካ ኢዛፔ ኬዚዲ ዳሮታ ፓዛ ጊሻስ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቦቻናስ ዪዴስ።
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታስ፥ «ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴኖ ማንቆቶ! ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ፤
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 «ኢንቴ ጉዬፔ ካላና ጊሻስ
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ኣሳይ ታ ጊሻስ ኢንቴና ኢጺሺን
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 «ኢንቴስ ሳሎን ጊታ ዎይቶይ ዲዛ ጊሻስ ሄ ዎዴ ኡፋይሳን ጉፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስታ ኣዋቲ ናቤታ ቦላ ሄሳ ኦዳ።
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 «ጊዶ ኣቲን ኢንቴኖ ዱሬቶ!
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ኢንቴኖ ሃኢ ካሊዳይቶ!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 «ኣሲ ዉሪ ኢንቴ ጊሻስ ሎኦ ሃሳይዛ ዎዴ ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣይስ ጊኮ ኢስታ ኣዋቲ ዎርዶ ናቤታስ ሄሳ ማላ ኦዳ።
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 «ጊዶ ኣቲን ታ ዮቲዛይሳ ሲዪዛይቶ! ታኒ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ኢንቴና ኢጺዛይታስ ሎኦ ኦቴ፤
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ኢንቴና ቃንጊዛይታ ኣንጂቴ፤ ኢንቴና ቆሂዛይታስ ዎሲቴ፤
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 ኢሲ ሻጋላን ባቂኮ ናምኣን ሻጋላ ጉጃ ቤሳ፤ ኦኒካ ኔ ቦላራ ማይኢዳይሳ ቃሪ ኤኪኮ ጋራ ማይኢዳይሳካ ዲጎፋ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 «ኔና ዎሲዛ ኡባስ ኢማ፤ ኔ ሚሻ ኤኪዳ ኣሲ ዛሪ ኢማና ማላ ኦይቾፋ።
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 «ኣሲ ኢንቴስ ኦና ማላ ኢንቴ ኮይዛይሳ ኢንቴካ ሃራ ኣሳስ ኦቴ።
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 «ናጋራንቻቲካ ባና ሲቂዛይታ ሲቂዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴና ሲቂዛይታ ጻላ ሲቂኮ ኢንቴስ ኣይ ዱማ ኣንጆይ ዲዜ?
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ኢንቴ ኢንቴስ ሎኦ ኦዛይታስ ጻላላ ሎኦ ኦኮ ኢንቴስ ኣይ ዱማ ኣንጆይ ዲዜ? ኣይስ ጊኮ ናጋራንቻቲካ ሄሳ ኦቴስ።
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 ታልኤ ኤኪዲ ዛራና ዳንዳዬቴስ ጊዛይታስ ጻላ ኢንቴ ታልኢኮ ኢንቴ ሃራ ኣይ ዱማ ኣንጆ ዴማኔ? ኣይስ ጊኮ ናጋራንቻቲካ ኢስቲ ታልኢዳይሳ ሲሬ ዛሪዲ ኤካናስ ናጋራንቻታስ ታልኤቴስ።
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ባና ጋላቶንታይታሲኔ ኢታታስ ኪያ ጊዲዳ ማላ ኢንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ሎኦ ኦቴ፤ ጉዬፔ ዛሪ ኤካናስ ቆፖንታ ዲሼ ታልኤ ኢሚቴ፤ ሄሳንካ ኢንቴስ ኩሼ ዛሮይ ጊታ ጊዳና፤ ቃሴካ ኢንቴ ዎጋ ጾሳ ና ጊዳና።
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 ኢንቴ ኣዋይ ኪያ ጊዲዳ ማላ ኢንቴካ ኪያታ ጊዲቴ።
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «ኢንቴ ሃራታ ቦላ ፒርዶፍቴ፤ ኢንቴ ቦላካ ፒርዴቴና፤ ኢንቴ ቦላ ፒርዳይ ዳሮንታ ማላ ሃራታ ቦላ ፒርዳ ዳሪሶፍቴ፤ ኣሳስ ኣቶ ጊቴ፤ ኢንቴስካ ኣቶ ጌቴታና።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ኢሚቴ! ኢንቴስካ ኢሜታና፤ ኢንቴስ ኢንቴ ማኪዳ ሚሻን ሲሚዲ ማኬታና፤ ሃራፔካ ናቂ ባቄቲዲ ዪጌቲ ኩሚዲ ዎራ ጉካናሼ ሎኦ ማኪዛ ሚሻን ማኬቲዲ ኢንቴስ ኢሜታና» ጊዴስ።
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታስ ሌሚሶን፥ «ቆቄይ ቆቄ ካሌናስ ዳንዳይዜ? ካሌኮካ ናምኣቲ ኢሶይ ኢሳራ ኦይኬቲዲ ኦላን ጌሌቴኔ?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ታማሬይ ባና ታማርሲዛዴፌ ኣና፤ ጊዶ ኣቲን ሎኤ ታማርዳ ኣሲ ዉሪ ባ ኣስታማሬ ማላ ጊዴስ።
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 «ኔ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቱሳ ጼሎንታ ዳሼ ኔ ኢሻ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቡራ ኣይስ ጼላይ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ኔ ኣይፌን ዲዛ ቱሳ ቤኦንታ ኔ ኢሻ፥ ‹ታኒ ኔ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኣኔ ኬሳይስ› ጋናስ ዎስታ ዳንዳያይ? ኔኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይሶ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፌን ዲዛ ቱሳ ኬሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኬሳናስ ሎኤ ጼላንዳሳ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 «ሎኦ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፤ ቃሴካ ኢታ ሚ ሎኦ ኣይፌ ኣይፌና።
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 ሚ ዉሪካ ባ ኣይፌን ኣይፌን ኤሬቴስ፤ ኣጉንፌ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ኣይፌይ ማጼቴና፤ ላዴፔ ዎይኔ ኣይፌይ ቃንጼቴና።
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 ሎኦ ኣሲ ባ ዎዚና ኩሚዳ ሎኦ ሚሽ ኬሴስ፤ ኢታ ኣሲካ ባ ዎዚና ኩሚዳ ኢታ ሚሻፌ ኢታ ኬሴስ፤ ኣሲ ዉሪካ ባ ዎዚና ኩሚ ፓላሂዳይሳ ባ ዶናን ሃሳዬስ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 «ታኒ ጊዛይሳ ኦኬታ ሺን ኣይስ ታና፥ ‹ጎዶ! ጎዶ!› ጌቲ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 ጊዶ ኣቲን ታ ቃላ ሲዪዲ ፖሎንታ ኣሲ ባ ኬ ሎኤ ባሶንታኔ ጊዶን ሹች ዬጎንታ ኬጺዳ ኣሳ ሚሳቴስ፤ ሃሮይካ ኬ ሱጊን ኬይ ሄራካ ኩንዲዲ ኢታ ላሌ ላሌቲዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.