Lucas 6
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ካ ጊዶራ ኣ ቢሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ቲያ ጹጲ ኤኪዲ ባ ኩሼን ሺጌቺ ሚሺን፥
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ኦናስ ቤሶንታይሳ ኣይስ ኦቲ?» ጊዳ።
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ዳዊቲ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ጋፊዳ ዎዴ ኢዚ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
3 Jesus respondeu:
4 ኢዚ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴቲ ጻላ ማና ማላ ኣዛዜቲዳ ዱማ ኡኬ ባስ ሚዲ ባናራ ዲዛይታስ ኢሚዴስ» ጊዲ ዛሪዴስ።
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሳምባታ ጎዳ» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ዬሱሲካ ሃራ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ኡሻቻ ኩሼይ ሲሊዳ ኢሲ ኣሲ ሄን ዴስ።
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮዪዲ ኣኔ ኢዚ ሳምባታ ጋላሳን ኣዴዛ ፓኮ ቤያና ጊዲ ናጊሼ ጋምኢዳ።
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 ዬሱሲካ ኢስታ ዎዚና ቆፋ ኤሪዲ ኩሼይ ሲሊዳ ኣዴዛ ኡባ ሲንን፥ «ዴንዳ ኤቃ» ጊዴስ። ኣዴዚካ ዴንዲ ኤቂዴስ።
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ኣኔ ኦይቻይስ፤ ሳምባታ ጋላስ ኦናስ ቤሲዛይ ሎኦ ኦሶዬ? ኢታ ኦሶ? ሼምፖ ኣሾ ዎይኮ ይሶ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 Então Jesus disse:
10 ቃሴካ ዬሱሲ ባ ዩሾን ዲዛ ኡባ ዩሺ ጼሊዳፔ ጉዬ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼ ፒዲሳ» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ኦዴስ። ኢዛ ኩሼይካ ፓጺዴስ።
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 ጊዶ ኣቲን ኣሳቲ ሃንቄቲዳ፤ ዬሱሳ ቦላ ኣይ ኦናስ ኮሺዛኮ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ሄ ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ዎሳናስ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ኦማርስ ኩሜ ጾሳ ዎሲሼ ኣቂዴስ።
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ጋዴይ ዎንቲሺን ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ ኢስታፌ ታማኔ ናምኣታ ዶሪዴስ። ኢስታካ፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንዴስ።
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 ኢስቲካ ጴጽሮሳ ጊዲ ሱንዳ ሲሞናኔ ኢዛ ኢሻ ኢንዲራሳ፥ ያቆቤ፥ ዮሃኒሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ያቆቤ ና ዩሁዳኔ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ዬሱሲካ ኢስታራ ኢሲፌ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎዲ ዴምባሶን ኤቂዴስ። ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሮ ኣሳይ ሄን ዴስ፥ ዩሁዳፔኔ ዬሩሳላሜፔ፥ ቃሴካ ጺሮሴፔኔ ሲዶና ኣባ ኣቻፌ ዪዳ ኬሂ ዳሮ ኣሳይካ ሄን ዴስ።
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ኢስቲካ ዪዳይ ዬሱሲ ጊዛይሳ ሲያናሲኔ ሃርጌፌ ፓጻናሳ፤ ቱና ኣያናይካ ዋዪሲዛይቲ ዉሪ ፓጺዳ።
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 ዎልቃይካ ኢዛፔ ኬዚዲ ዳሮታ ፓዛ ጊሻስ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቦቻናስ ዪዴስ።
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታስ፥ «ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴኖ ማንቆቶ! ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ፤
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 «ኢንቴ ጉዬፔ ካላና ጊሻስ
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ኣሳይ ታ ጊሻስ ኢንቴና ኢጺሺን
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 «ኢንቴስ ሳሎን ጊታ ዎይቶይ ዲዛ ጊሻስ ሄ ዎዴ ኡፋይሳን ጉፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስታ ኣዋቲ ናቤታ ቦላ ሄሳ ኦዳ።
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 «ጊዶ ኣቲን ኢንቴኖ ዱሬቶ!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ኢንቴኖ ሃኢ ካሊዳይቶ!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 «ኣሲ ዉሪ ኢንቴ ጊሻስ ሎኦ ሃሳይዛ ዎዴ ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣይስ ጊኮ ኢስታ ኣዋቲ ዎርዶ ናቤታስ ሄሳ ማላ ኦዳ።
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 «ጊዶ ኣቲን ታ ዮቲዛይሳ ሲዪዛይቶ! ታኒ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ኢንቴና ኢጺዛይታስ ሎኦ ኦቴ፤
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ኢንቴና ቃንጊዛይታ ኣንጂቴ፤ ኢንቴና ቆሂዛይታስ ዎሲቴ፤
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ኢሲ ሻጋላን ባቂኮ ናምኣን ሻጋላ ጉጃ ቤሳ፤ ኦኒካ ኔ ቦላራ ማይኢዳይሳ ቃሪ ኤኪኮ ጋራ ማይኢዳይሳካ ዲጎፋ።
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 «ኔና ዎሲዛ ኡባስ ኢማ፤ ኔ ሚሻ ኤኪዳ ኣሲ ዛሪ ኢማና ማላ ኦይቾፋ።
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 «ኣሲ ኢንቴስ ኦና ማላ ኢንቴ ኮይዛይሳ ኢንቴካ ሃራ ኣሳስ ኦቴ።
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 «ናጋራንቻቲካ ባና ሲቂዛይታ ሲቂዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴና ሲቂዛይታ ጻላ ሲቂኮ ኢንቴስ ኣይ ዱማ ኣንጆይ ዲዜ?
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ኢንቴ ኢንቴስ ሎኦ ኦዛይታስ ጻላላ ሎኦ ኦኮ ኢንቴስ ኣይ ዱማ ኣንጆይ ዲዜ? ኣይስ ጊኮ ናጋራንቻቲካ ሄሳ ኦቴስ።
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ታልኤ ኤኪዲ ዛራና ዳንዳዬቴስ ጊዛይታስ ጻላ ኢንቴ ታልኢኮ ኢንቴ ሃራ ኣይ ዱማ ኣንጆ ዴማኔ? ኣይስ ጊኮ ናጋራንቻቲካ ኢስቲ ታልኢዳይሳ ሲሬ ዛሪዲ ኤካናስ ናጋራንቻታስ ታልኤቴስ።
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ባና ጋላቶንታይታሲኔ ኢታታስ ኪያ ጊዲዳ ማላ ኢንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ሎኦ ኦቴ፤ ጉዬፔ ዛሪ ኤካናስ ቆፖንታ ዲሼ ታልኤ ኢሚቴ፤ ሄሳንካ ኢንቴስ ኩሼ ዛሮይ ጊታ ጊዳና፤ ቃሴካ ኢንቴ ዎጋ ጾሳ ና ጊዳና።
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 ኢንቴ ኣዋይ ኪያ ጊዲዳ ማላ ኢንቴካ ኪያታ ጊዲቴ።
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 «ኢንቴ ሃራታ ቦላ ፒርዶፍቴ፤ ኢንቴ ቦላካ ፒርዴቴና፤ ኢንቴ ቦላ ፒርዳይ ዳሮንታ ማላ ሃራታ ቦላ ፒርዳ ዳሪሶፍቴ፤ ኣሳስ ኣቶ ጊቴ፤ ኢንቴስካ ኣቶ ጌቴታና።
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 ኢሚቴ! ኢንቴስካ ኢሜታና፤ ኢንቴስ ኢንቴ ማኪዳ ሚሻን ሲሚዲ ማኬታና፤ ሃራፔካ ናቂ ባቄቲዲ ዪጌቲ ኩሚዲ ዎራ ጉካናሼ ሎኦ ማኪዛ ሚሻን ማኬቲዲ ኢንቴስ ኢሜታና» ጊዴስ።
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታስ ሌሚሶን፥ «ቆቄይ ቆቄ ካሌናስ ዳንዳይዜ? ካሌኮካ ናምኣቲ ኢሶይ ኢሳራ ኦይኬቲዲ ኦላን ጌሌቴኔ?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 ታማሬይ ባና ታማርሲዛዴፌ ኣና፤ ጊዶ ኣቲን ሎኤ ታማርዳ ኣሲ ዉሪ ባ ኣስታማሬ ማላ ጊዴስ።
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 «ኔ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቱሳ ጼሎንታ ዳሼ ኔ ኢሻ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቡራ ኣይስ ጼላይ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ኔ ኣይፌን ዲዛ ቱሳ ቤኦንታ ኔ ኢሻ፥ ‹ታኒ ኔ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኣኔ ኬሳይስ› ጋናስ ዎስታ ዳንዳያይ? ኔኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይሶ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፌን ዲዛ ቱሳ ኬሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኬሳናስ ሎኤ ጼላንዳሳ።
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «ሎኦ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፤ ቃሴካ ኢታ ሚ ሎኦ ኣይፌ ኣይፌና።
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ሚ ዉሪካ ባ ኣይፌን ኣይፌን ኤሬቴስ፤ ኣጉንፌ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ኣይፌይ ማጼቴና፤ ላዴፔ ዎይኔ ኣይፌይ ቃንጼቴና።
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 ሎኦ ኣሲ ባ ዎዚና ኩሚዳ ሎኦ ሚሽ ኬሴስ፤ ኢታ ኣሲካ ባ ዎዚና ኩሚዳ ኢታ ሚሻፌ ኢታ ኬሴስ፤ ኣሲ ዉሪካ ባ ዎዚና ኩሚ ፓላሂዳይሳ ባ ዶናን ሃሳዬስ።
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 «ታኒ ጊዛይሳ ኦኬታ ሺን ኣይስ ታና፥ ‹ጎዶ! ጎዶ!› ጌቲ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 — ausente —
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 ጊዶ ኣቲን ታ ቃላ ሲዪዲ ፖሎንታ ኣሲ ባ ኬ ሎኤ ባሶንታኔ ጊዶን ሹች ዬጎንታ ኬጺዳ ኣሳ ሚሳቴስ፤ ሃሮይካ ኬ ሱጊን ኬይ ሄራካ ኩንዲዲ ኢታ ላሌ ላሌቲዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.