Lucas 6

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ካ ጊዶራ ኣ ቢሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ቲያ ጹጲ ኤኪዲ ባ ኩሼን ሺጌቺ ሚሺን፥
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ኦናስ ቤሶንታይሳ ኣይስ ኦቲ?» ጊዳ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ዳዊቲ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ጋፊዳ ዎዴ ኢዚ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ኢዚ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴቲ ጻላ ማና ማላ ኣዛዜቲዳ ዱማ ኡኬ ባስ ሚዲ ባናራ ዲዛይታስ ኢሚዴስ» ጊዲ ዛሪዴስ።
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሳምባታ ጎዳ» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 ዬሱሲካ ሃራ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ኡሻቻ ኩሼይ ሲሊዳ ኢሲ ኣሲ ሄን ዴስ።
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮዪዲ ኣኔ ኢዚ ሳምባታ ጋላሳን ኣዴዛ ፓኮ ቤያና ጊዲ ናጊሼ ጋምኢዳ።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ዬሱሲካ ኢስታ ዎዚና ቆፋ ኤሪዲ ኩሼይ ሲሊዳ ኣዴዛ ኡባ ሲንን፥ «ዴንዳ ኤቃ» ጊዴስ። ኣዴዚካ ዴንዲ ኤቂዴስ።
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ኣኔ ኦይቻይስ፤ ሳምባታ ጋላስ ኦናስ ቤሲዛይ ሎኦ ኦሶዬ? ኢታ ኦሶ? ሼምፖ ኣሾ ዎይኮ ይሶ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 ቃሴካ ዬሱሲ ባ ዩሾን ዲዛ ኡባ ዩሺ ጼሊዳፔ ጉዬ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼ ፒዲሳ» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ኦዴስ። ኢዛ ኩሼይካ ፓጺዴስ።
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ጊዶ ኣቲን ኣሳቲ ሃንቄቲዳ፤ ዬሱሳ ቦላ ኣይ ኦናስ ኮሺዛኮ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ሄ ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ዎሳናስ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ኦማርስ ኩሜ ጾሳ ዎሲሼ ኣቂዴስ።
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 ጋዴይ ዎንቲሺን ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ ኢስታፌ ታማኔ ናምኣታ ዶሪዴስ። ኢስታካ፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንዴስ።
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ኢስቲካ ጴጽሮሳ ጊዲ ሱንዳ ሲሞናኔ ኢዛ ኢሻ ኢንዲራሳ፥ ያቆቤ፥ ዮሃኒሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያቆቤ ና ዩሁዳኔ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ።
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ዬሱሲካ ኢስታራ ኢሲፌ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎዲ ዴምባሶን ኤቂዴስ። ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሮ ኣሳይ ሄን ዴስ፥ ዩሁዳፔኔ ዬሩሳላሜፔ፥ ቃሴካ ጺሮሴፔኔ ሲዶና ኣባ ኣቻፌ ዪዳ ኬሂ ዳሮ ኣሳይካ ሄን ዴስ።
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 ኢስቲካ ዪዳይ ዬሱሲ ጊዛይሳ ሲያናሲኔ ሃርጌፌ ፓጻናሳ፤ ቱና ኣያናይካ ዋዪሲዛይቲ ዉሪ ፓጺዳ።
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 ዎልቃይካ ኢዛፔ ኬዚዲ ዳሮታ ፓዛ ጊሻስ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቦቻናስ ዪዴስ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታስ፥ «ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴኖ ማንቆቶ! ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ፤
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 «ኢንቴ ጉዬፔ ካላና ጊሻስ
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ኣሳይ ታ ጊሻስ ኢንቴና ኢጺሺን
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «ኢንቴስ ሳሎን ጊታ ዎይቶይ ዲዛ ጊሻስ ሄ ዎዴ ኡፋይሳን ጉፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስታ ኣዋቲ ናቤታ ቦላ ሄሳ ኦዳ።
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «ጊዶ ኣቲን ኢንቴኖ ዱሬቶ!
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ኢንቴኖ ሃኢ ካሊዳይቶ!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 «ኣሲ ዉሪ ኢንቴ ጊሻስ ሎኦ ሃሳይዛ ዎዴ ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣይስ ጊኮ ኢስታ ኣዋቲ ዎርዶ ናቤታስ ሄሳ ማላ ኦዳ።
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «ጊዶ ኣቲን ታ ዮቲዛይሳ ሲዪዛይቶ! ታኒ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ኢንቴና ኢጺዛይታስ ሎኦ ኦቴ፤
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ኢንቴና ቃንጊዛይታ ኣንጂቴ፤ ኢንቴና ቆሂዛይታስ ዎሲቴ፤
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ኢሲ ሻጋላን ባቂኮ ናምኣን ሻጋላ ጉጃ ቤሳ፤ ኦኒካ ኔ ቦላራ ማይኢዳይሳ ቃሪ ኤኪኮ ጋራ ማይኢዳይሳካ ዲጎፋ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 «ኔና ዎሲዛ ኡባስ ኢማ፤ ኔ ሚሻ ኤኪዳ ኣሲ ዛሪ ኢማና ማላ ኦይቾፋ።
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 «ኣሲ ኢንቴስ ኦና ማላ ኢንቴ ኮይዛይሳ ኢንቴካ ሃራ ኣሳስ ኦቴ።
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 «ናጋራንቻቲካ ባና ሲቂዛይታ ሲቂዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴና ሲቂዛይታ ጻላ ሲቂኮ ኢንቴስ ኣይ ዱማ ኣንጆይ ዲዜ?
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ኢንቴ ኢንቴስ ሎኦ ኦዛይታስ ጻላላ ሎኦ ኦኮ ኢንቴስ ኣይ ዱማ ኣንጆይ ዲዜ? ኣይስ ጊኮ ናጋራንቻቲካ ሄሳ ኦቴስ።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ታልኤ ኤኪዲ ዛራና ዳንዳዬቴስ ጊዛይታስ ጻላ ኢንቴ ታልኢኮ ኢንቴ ሃራ ኣይ ዱማ ኣንጆ ዴማኔ? ኣይስ ጊኮ ናጋራንቻቲካ ኢስቲ ታልኢዳይሳ ሲሬ ዛሪዲ ኤካናስ ናጋራንቻታስ ታልኤቴስ።
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ባና ጋላቶንታይታሲኔ ኢታታስ ኪያ ጊዲዳ ማላ ኢንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ሎኦ ኦቴ፤ ጉዬፔ ዛሪ ኤካናስ ቆፖንታ ዲሼ ታልኤ ኢሚቴ፤ ሄሳንካ ኢንቴስ ኩሼ ዛሮይ ጊታ ጊዳና፤ ቃሴካ ኢንቴ ዎጋ ጾሳ ና ጊዳና።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ኢንቴ ኣዋይ ኪያ ጊዲዳ ማላ ኢንቴካ ኪያታ ጊዲቴ።
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «ኢንቴ ሃራታ ቦላ ፒርዶፍቴ፤ ኢንቴ ቦላካ ፒርዴቴና፤ ኢንቴ ቦላ ፒርዳይ ዳሮንታ ማላ ሃራታ ቦላ ፒርዳ ዳሪሶፍቴ፤ ኣሳስ ኣቶ ጊቴ፤ ኢንቴስካ ኣቶ ጌቴታና።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ኢሚቴ! ኢንቴስካ ኢሜታና፤ ኢንቴስ ኢንቴ ማኪዳ ሚሻን ሲሚዲ ማኬታና፤ ሃራፔካ ናቂ ባቄቲዲ ዪጌቲ ኩሚዲ ዎራ ጉካናሼ ሎኦ ማኪዛ ሚሻን ማኬቲዲ ኢንቴስ ኢሜታና» ጊዴስ።
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታስ ሌሚሶን፥ «ቆቄይ ቆቄ ካሌናስ ዳንዳይዜ? ካሌኮካ ናምኣቲ ኢሶይ ኢሳራ ኦይኬቲዲ ኦላን ጌሌቴኔ?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 ታማሬይ ባና ታማርሲዛዴፌ ኣና፤ ጊዶ ኣቲን ሎኤ ታማርዳ ኣሲ ዉሪ ባ ኣስታማሬ ማላ ጊዴስ።
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «ኔ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቱሳ ጼሎንታ ዳሼ ኔ ኢሻ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቡራ ኣይስ ጼላይ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ኔ ኣይፌን ዲዛ ቱሳ ቤኦንታ ኔ ኢሻ፥ ‹ታኒ ኔ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኣኔ ኬሳይስ› ጋናስ ዎስታ ዳንዳያይ? ኔኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይሶ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፌን ዲዛ ቱሳ ኬሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኬሳናስ ሎኤ ጼላንዳሳ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «ሎኦ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፤ ቃሴካ ኢታ ሚ ሎኦ ኣይፌ ኣይፌና።
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ሚ ዉሪካ ባ ኣይፌን ኣይፌን ኤሬቴስ፤ ኣጉንፌ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ኣይፌይ ማጼቴና፤ ላዴፔ ዎይኔ ኣይፌይ ቃንጼቴና።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ሎኦ ኣሲ ባ ዎዚና ኩሚዳ ሎኦ ሚሽ ኬሴስ፤ ኢታ ኣሲካ ባ ዎዚና ኩሚዳ ኢታ ሚሻፌ ኢታ ኬሴስ፤ ኣሲ ዉሪካ ባ ዎዚና ኩሚ ፓላሂዳይሳ ባ ዶናን ሃሳዬስ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታኒ ጊዛይሳ ኦኬታ ሺን ኣይስ ታና፥ ‹ጎዶ! ጎዶ!› ጌቲ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 — ausente —
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 ጊዶ ኣቲን ታ ቃላ ሲዪዲ ፖሎንታ ኣሲ ባ ኬ ሎኤ ባሶንታኔ ጊዶን ሹች ዬጎንታ ኬጺዳ ኣሳ ሚሳቴስ፤ ሃሮይካ ኬ ሱጊን ኬይ ሄራካ ኩንዲዲ ኢታ ላሌ ላሌቲዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.