Lucas 6

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ካ ጊዶራ ኣ ቢሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ቲያ ጹጲ ኤኪዲ ባ ኩሼን ሺጌቺ ሚሺን፥
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ፋርሳዌታፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ኦናስ ቤሶንታይሳ ኣይስ ኦቲ?» ጊዳ።
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ዳዊቲ ኢዛራ ዲዛ ኣሳቲ ጋፊዳ ዎዴ ኢዚ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ኢዚ ጾሳ ኬ ጌሊዲ ቄሴቲ ጻላ ማና ማላ ኣዛዜቲዳ ዱማ ኡኬ ባስ ሚዲ ባናራ ዲዛይታስ ኢሚዴስ» ጊዲ ዛሪዴስ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሳምባታ ጎዳ» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ዬሱሲካ ሃራ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን ኡሻቻ ኩሼይ ሲሊዳ ኢሲ ኣሲ ሄን ዴስ።
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮዪዲ ኣኔ ኢዚ ሳምባታ ጋላሳን ኣዴዛ ፓኮ ቤያና ጊዲ ናጊሼ ጋምኢዳ።
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 ዬሱሲካ ኢስታ ዎዚና ቆፋ ኤሪዲ ኩሼይ ሲሊዳ ኣዴዛ ኡባ ሲንን፥ «ዴንዳ ኤቃ» ጊዴስ። ኣዴዚካ ዴንዲ ኤቂዴስ።
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ኢሲ ሚሽ ኣኔ ኦይቻይስ፤ ሳምባታ ጋላስ ኦናስ ቤሲዛይ ሎኦ ኦሶዬ? ኢታ ኦሶ? ሼምፖ ኣሾ ዎይኮ ይሶ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ቃሴካ ዬሱሲ ባ ዩሾን ዲዛ ኡባ ዩሺ ጼሊዳፔ ጉዬ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼ ፒዲሳ» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ኦዴስ። ኢዛ ኩሼይካ ፓጺዴስ።
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ጊዶ ኣቲን ኣሳቲ ሃንቄቲዳ፤ ዬሱሳ ቦላ ኣይ ኦናስ ኮሺዛኮ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ሄ ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ዎሳናስ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ኦማርስ ኩሜ ጾሳ ዎሲሼ ኣቂዴስ።
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ጋዴይ ዎንቲሺን ባና ካሊዛይታ ጼይጊዲ ኢስታፌ ታማኔ ናምኣታ ዶሪዴስ። ኢስታካ፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንዴስ።
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ኢስቲካ ጴጽሮሳ ጊዲ ሱንዳ ሲሞናኔ ኢዛ ኢሻ ኢንዲራሳ፥ ያቆቤ፥ ዮሃኒሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞና፥
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ያቆቤ ና ዩሁዳኔ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ዬሱሲካ ኢስታራ ኢሲፌ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ዎዲ ዴምባሶን ኤቂዴስ። ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሮ ኣሳይ ሄን ዴስ፥ ዩሁዳፔኔ ዬሩሳላሜፔ፥ ቃሴካ ጺሮሴፔኔ ሲዶና ኣባ ኣቻፌ ዪዳ ኬሂ ዳሮ ኣሳይካ ሄን ዴስ።
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ኢስቲካ ዪዳይ ዬሱሲ ጊዛይሳ ሲያናሲኔ ሃርጌፌ ፓጻናሳ፤ ቱና ኣያናይካ ዋዪሲዛይቲ ዉሪ ፓጺዳ።
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ዎልቃይካ ኢዛፔ ኬዚዲ ዳሮታ ፓዛ ጊሻስ ኣሳይ ዉሪ ኢዛ ቦቻናስ ዪዴስ።
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታስ፥ «ጾሳ ካዎቴይ ኢንቴስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴኖ ማንቆቶ! ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ፤
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 «ኢንቴ ጉዬፔ ካላና ጊሻስ
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ኣሳይ ታ ጊሻስ ኢንቴና ኢጺሺን
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 «ኢንቴስ ሳሎን ጊታ ዎይቶይ ዲዛ ጊሻስ ሄ ዎዴ ኡፋይሳን ጉፒቴ፤ ኣይስ ጊኮ ኢስታ ኣዋቲ ናቤታ ቦላ ሄሳ ኦዳ።
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 «ጊዶ ኣቲን ኢንቴኖ ዱሬቶ!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ኢንቴኖ ሃኢ ካሊዳይቶ!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 «ኣሲ ዉሪ ኢንቴ ጊሻስ ሎኦ ሃሳይዛ ዎዴ ኢንቴስ ኣዬ ኣና! ኣይስ ጊኮ ኢስታ ኣዋቲ ዎርዶ ናቤታስ ሄሳ ማላ ኦዳ።
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «ጊዶ ኣቲን ታ ዮቲዛይሳ ሲዪዛይቶ! ታኒ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ኢንቴና ኢጺዛይታስ ሎኦ ኦቴ፤
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ኢንቴና ቃንጊዛይታ ኣንጂቴ፤ ኢንቴና ቆሂዛይታስ ዎሲቴ፤
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 ኢሲ ሻጋላን ባቂኮ ናምኣን ሻጋላ ጉጃ ቤሳ፤ ኦኒካ ኔ ቦላራ ማይኢዳይሳ ቃሪ ኤኪኮ ጋራ ማይኢዳይሳካ ዲጎፋ።
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 «ኔና ዎሲዛ ኡባስ ኢማ፤ ኔ ሚሻ ኤኪዳ ኣሲ ዛሪ ኢማና ማላ ኦይቾፋ።
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 «ኣሲ ኢንቴስ ኦና ማላ ኢንቴ ኮይዛይሳ ኢንቴካ ሃራ ኣሳስ ኦቴ።
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 «ናጋራንቻቲካ ባና ሲቂዛይታ ሲቂዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴና ሲቂዛይታ ጻላ ሲቂኮ ኢንቴስ ኣይ ዱማ ኣንጆይ ዲዜ?
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 ኢንቴ ኢንቴስ ሎኦ ኦዛይታስ ጻላላ ሎኦ ኦኮ ኢንቴስ ኣይ ዱማ ኣንጆይ ዲዜ? ኣይስ ጊኮ ናጋራንቻቲካ ሄሳ ኦቴስ።
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ታልኤ ኤኪዲ ዛራና ዳንዳዬቴስ ጊዛይታስ ጻላ ኢንቴ ታልኢኮ ኢንቴ ሃራ ኣይ ዱማ ኣንጆ ዴማኔ? ኣይስ ጊኮ ናጋራንቻቲካ ኢስቲ ታልኢዳይሳ ሲሬ ዛሪዲ ኤካናስ ናጋራንቻታስ ታልኤቴስ።
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ባና ጋላቶንታይታሲኔ ኢታታስ ኪያ ጊዲዳ ማላ ኢንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ሎኦ ኦቴ፤ ጉዬፔ ዛሪ ኤካናስ ቆፖንታ ዲሼ ታልኤ ኢሚቴ፤ ሄሳንካ ኢንቴስ ኩሼ ዛሮይ ጊታ ጊዳና፤ ቃሴካ ኢንቴ ዎጋ ጾሳ ና ጊዳና።
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ኢንቴ ኣዋይ ኪያ ጊዲዳ ማላ ኢንቴካ ኪያታ ጊዲቴ።
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «ኢንቴ ሃራታ ቦላ ፒርዶፍቴ፤ ኢንቴ ቦላካ ፒርዴቴና፤ ኢንቴ ቦላ ፒርዳይ ዳሮንታ ማላ ሃራታ ቦላ ፒርዳ ዳሪሶፍቴ፤ ኣሳስ ኣቶ ጊቴ፤ ኢንቴስካ ኣቶ ጌቴታና።
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 ኢሚቴ! ኢንቴስካ ኢሜታና፤ ኢንቴስ ኢንቴ ማኪዳ ሚሻን ሲሚዲ ማኬታና፤ ሃራፔካ ናቂ ባቄቲዲ ዪጌቲ ኩሚዲ ዎራ ጉካናሼ ሎኦ ማኪዛ ሚሻን ማኬቲዲ ኢንቴስ ኢሜታና» ጊዴስ።
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታስ ሌሚሶን፥ «ቆቄይ ቆቄ ካሌናስ ዳንዳይዜ? ካሌኮካ ናምኣቲ ኢሶይ ኢሳራ ኦይኬቲዲ ኦላን ጌሌቴኔ?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ታማሬይ ባና ታማርሲዛዴፌ ኣና፤ ጊዶ ኣቲን ሎኤ ታማርዳ ኣሲ ዉሪ ባ ኣስታማሬ ማላ ጊዴስ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 «ኔ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቱሳ ጼሎንታ ዳሼ ኔ ኢሻ ኣይፌ ጊዶን ዲዛ ቡራ ኣይስ ጼላይ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ኔ ኣይፌን ዲዛ ቱሳ ቤኦንታ ኔ ኢሻ፥ ‹ታኒ ኔ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኣኔ ኬሳይስ› ጋናስ ዎስታ ዳንዳያይ? ኔኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይሶ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፌን ዲዛ ቱሳ ኬሳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዲዛ ቡራ ኬሳናስ ሎኤ ጼላንዳሳ።
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «ሎኦ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፤ ቃሴካ ኢታ ሚ ሎኦ ኣይፌ ኣይፌና።
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ሚ ዉሪካ ባ ኣይፌን ኣይፌን ኤሬቴስ፤ ኣጉንፌ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ኣይፌይ ማጼቴና፤ ላዴፔ ዎይኔ ኣይፌይ ቃንጼቴና።
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ሎኦ ኣሲ ባ ዎዚና ኩሚዳ ሎኦ ሚሽ ኬሴስ፤ ኢታ ኣሲካ ባ ዎዚና ኩሚዳ ኢታ ሚሻፌ ኢታ ኬሴስ፤ ኣሲ ዉሪካ ባ ዎዚና ኩሚ ፓላሂዳይሳ ባ ዶናን ሃሳዬስ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «ታኒ ጊዛይሳ ኦኬታ ሺን ኣይስ ታና፥ ‹ጎዶ! ጎዶ!› ጌቲ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ጊዶ ኣቲን ታ ቃላ ሲዪዲ ፖሎንታ ኣሲ ባ ኬ ሎኤ ባሶንታኔ ጊዶን ሹች ዬጎንታ ኬጺዳ ኣሳ ሚሳቴስ፤ ሃሮይካ ኬ ሱጊን ኬይ ሄራካ ኩንዲዲ ኢታ ላሌ ላሌቲዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.