Lucas 5
gmve (GMVE) vs NVT
1 ዬሱሲ ጌንሴሬጼ ኣባ ላንቄን ኤቂዲ ጾሳ ቃላ ታማርሲሺን ሲዪዛ ኣሳይ ኢዛ ኡንኤዴስ።
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ሄ ዎዴ ናምኡ ዎጎሎቲ ኣባ ኣቻን ዲሺን ዬሱሲ ቤዪዴስ። ሞሌ ኦይኪዛይቲ ዎጎሎታፔ ዎዲ ሞሌ ጊቴታ ሜጬቴስ።ሞሌ ኦይኪዛይቲ ዎጎሎን ዲዲ ሞሌ ኦይኪሺን|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="5፡2"
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 ዬሱሲ ዎጎሎታፔ ሲሞና ዎጎሎን ጌሊዲ ቢታፌ ጌዴ ኣባ ጊዶ ሺሻና ማላ ኦይቺዲኔ ዎጎሎ ጊዶን ኡቲዲ ኣሳ ታማርሲዴስ።
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 ታማርሲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሲሞና፥ «ኣባይ ጪማቲዛሶ ሺቃ ሞሌ ኦይካናስ ኢንቴ ጊቴዛ ኣባ ጊዶ ዬጊቴ» ጊዴስ።
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 ሲሞኒ ዬሱሳስ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ቃማ ኩሜ ዳቡሪ ኣቂዲ ኢሲኖካ ኦይኪቤኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ቃላን ጊቴዛ ኑ ዬጋና» ጊዴስ።
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 ጊቴዛ ዬጊዳ ዎዴ ዳሮ ሞሌ ኦይኪዳ። ጊቴይካ ዳኬቲዴስ።
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 ሃራ ዎጎሎን ዲዛይቲ ዪዲ ኢስታ ማዳና ማላ ኩሼራ ዉቲ ጼይጊዳ። ኢስቲካ ዪዲ ናምኡ ዎጎሎታ ሞሌ ኩንዳ። ዎጎሎቲካ ዱጌ ሚቴቴ ኦይኪዳ።
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ሄሳ ቤኢዲ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ፥ «ጎዶ! ታ ናጋራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኣቻፌ ኪቻ» ጊዴስ።
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢዚኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ኦይኪዳ ዳሮ ሞሌዛን ማላሌቲዳ ጊሻሳ።
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 ቃሴካ ሲሞና ላጌቲ ዛብዶሳ ናይቲ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ዉሪካ ማላሌቲዳ። ዬሱሲካ ሲሞና፥ «ባቦፋ! ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ኣስ ኦይኪዛዴ ጊዳና» ጊዴስ።
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 ኢስቲካ ዎጎሎታ ቢታኮ ሺሺዲ ዉርሲካ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሲኔይን ዲሺን ኢንቺራቻ ሃርጌይ ቦላ ዉርሲ ኦይኪዳ ኢሲ ኣሲ ሄ ካታማን ዴስ፤ ሄ ኣዴዚካ ዬሱሳ ቤኢዲ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ኮይኮ ታና ፓና ዳንዳያሳ» ጊዲ ዎሲዴስ።
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ዬዲ ቦቺዲ፥ «ታ ዶሳዲስ፥ ፓጻ» ጊዴስ። ኢንቺራቻይ ሄራካ ይዴስ።
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 ዬሱሲ ኢዛስ፥ «ሃይሳ ኦናስካ ዮቶፓ፤ ጊዶ ኣቲን ባዳ ኔና ቄሴ ሃላቃስ ቤሳ፤ ኢስታስ ማርካ ጊዳና ማላ ኔ ጌዪዳይሳስ ሙሴይ ኣዛዚዳ ያርሾዛ ሺሻ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ጊሻስ ኣሳይ ሃሳይዛ ዎሬይ ካሴፔ ኣኪ ኣኪ ቢዴስ፤ ኬሂ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ሃሳያ ሲያናሲኔ ባና ሳኪዛ ሃርጌፌ ፓጻናስ ኢዛኮ ሺቂዴስ።
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 ዬሱሲ ዳሮ ዎዴ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ዎሲዴስ።
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 ዬሱሲ ታማርሲሺን ኣሳይ ጋሊላፔኔ ዩሁዳፔ ቃሴካ ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ፋርሳዌቲኔ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ሄን ኡቲዳ። ኢዚ ፓና ማላ ጎዳ ዎልቃይ ኢዛራ ዴስ።
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 ሄ ዎዴ ኣሳይ ኢሲ ኩሜ ቦላይ ሲሊዲ ቃጾንታ ሃርጋንቻ ሃላራ ቶኪ ኤኪ ዪዲ ኬ ጌልዲ ዬሱሳ ሲንን ዎናስ ፓጪዳ።
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ኬ ጌልናስ ጾኔቲዳ ጊሻስ ፑዴ ኬ ካራ ቦላ ኬዚዲኔ ካራ ቃሪዲ ሃርጋንቻዛ ሃላራ ቶኪ ኤሂዲ ኣሳ ጊዶራ ዬሱሳ ሲንን ዎዳ።
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 ዬሱሲ ኢስታ ኣማኖ ቤኢዲ፥ «ሃይሶ ኔኒ ኔ ናጋራፔ ማሬታዳሳ» ጊዴስ።
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 ሙሴ ዎጋ ጻፊዛይቲኔ ፋርሳዌቲ፥ «ሃይሲ ጾሳ ቦላ ጻላቴን ሃይሳ ሃሳይዛይ ኢዚ ኦኔ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ናጋራ ማራናስ ኦኒ ዳንዳይዜ?» ጊዲ ቆፒዳ።
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዳ ጊሻስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ዎዚናን ኣይስ፥ ሄሳ ቆፔቲ?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ› ጉሳፌኔ ‹ዴንዳዳ ባ› ጉሳፌ ኣዋይሲ ካዉሼ?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 ጊዶ ኣቲን ታ ሃይሳ ጊዳይ ኣሳ ናስ ቢታ ቦላ ኣስ ናጋራፔ ማራናስ ጎዳቴ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ» ጊዴስ፤ ቃሴካ ሄ ሲላ ኣዴዛ፥ «ኔና ጋይስ! ዴንዳ ኤቃ! ኔ ሃላ ቶካዳ ባ!» ጊዴስ።
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 ኢዚ ሄራካ ኢስታ ሲንን ዴንዲ ኤቂዴስ፤ ካሴ ባ ኢቺዳ ሃላ ቶኪዲ ጾሳ ጋላቲሼ ባሶ ቢዴስ።
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 ሄ ዎዴ ኣሲ ዉሪ ማላሌቲዴስ። ጾሳ ጋላቲሼ፥ «ሃች ማላሊሲዛዝ ቤኢዶስ» ጊዲ ዳሮ ባቢዳ።
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሄፔ ኬዚ ቢዴስ። ሌዌ ጌቴቲዛ ኢሲ ቃራጻ ቃንጺሲዛይሲ ቃራጻ ቃንጺዛሶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ።
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 ኢዚካ ዉርሲ ኣጊዲ ኢዛ ካሊዴስ።
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 ሌዌይካ ዬሱሳስ ባ ኬን ጊታ ዲጊሳ ዲጊሲዴስ። ቃራጻ ቃንጺሲዛ ዳሮ ኣሳቲኔ ሃራ ኣሳቲካ ኢስታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳ።
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 ፋርሳዌቲኔ ኢስታ ጻፌቲ፥ «ቃራጻ ቃንጺሲዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ኢሲፌ ኣዛስ ሜቲ?» ጊዲ ዬሱሳ ካሊዛይታ ቦላ ዙዙሜቲዳ።
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሃርጋንቻታስ ኣቲን ፓጻ ኣሳስ ኣኪሜ ኮሼና።
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 ታኒካ ናጋራንቻታ ማሮቴኮ ዛራናስ ያዲስ ኣቲን ጺሎታ ጼይጋናስ ያቤኬ» ጊዴስ።
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ዳሮ ዎዴ ጾሜቴሲኔ ዎሴቴስ። ፋርሳዌታ ካሊዛይቲካ ኢዛ ኦቴስ። ኔና ካሊዛይቲ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ሜቴሲኔ ኡዬቴስ» ጊዳ።
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሚሺራይ ኢሲፌ ዲሺን ዲጊሳስ ጼይጌቲዳይቲ ጾማናስ ቤሲዜ?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 ጊዶ ኣቲን ሚሺራይ ኢስታፌ ሻኬታና ዎዴይ ያና፤ ኢስቲ ሄ ዎዴ ጾማና» ጊዴስ።
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 ኢስታስ፥ «ኦራ ማይኦፌ ቃንጺ ኤኪዲ ጋልኣ ማይኦ ቦላ ዎ ሲኪዛዴይ ዴና፤ ዎ ሲኪኮ ኦራዚ ጋልኣራ ጋጎንታ ጊሻስ ጋልኣዛ ዳካና።
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኦራ ጫጄ ጋልኣ ሉካሞን ኩንዲ ዎዛ ኣሲ ኦኒካ ዴና፤ ዎዛ ጊዲኮ ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኦራ ጫጄይ ጋልኣዛ ዳካና። ዎይኔ ጫጄዚካ ቢታን ጉካና፤ ጋልኣ ሉካሞይ ሲንፌ ጎኦንታዝ ጊዳና።
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 ሄሳ ጊሻስ ኦራ ዎይኔ ጫጄይ ኦራ ኦጎሮን ጉጄታናስ ቤሴስ።
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 ሂስቲኮ ጫላ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዳፔ ጉዬ ጫሎንታዝ ኡያና ኮይዛይ ኦኒካ ዴና ጋሶይካ ጫላይ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.