Lucas 5
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ዬሱሲ ጌንሴሬጼ ኣባ ላንቄን ኤቂዲ ጾሳ ቃላ ታማርሲሺን ሲዪዛ ኣሳይ ኢዛ ኡንኤዴስ።
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 ሄ ዎዴ ናምኡ ዎጎሎቲ ኣባ ኣቻን ዲሺን ዬሱሲ ቤዪዴስ። ሞሌ ኦይኪዛይቲ ዎጎሎታፔ ዎዲ ሞሌ ጊቴታ ሜጬቴስ።ሞሌ ኦይኪዛይቲ ዎጎሎን ዲዲ ሞሌ ኦይኪሺን|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="5፡2"
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 ዬሱሲ ዎጎሎታፔ ሲሞና ዎጎሎን ጌሊዲ ቢታፌ ጌዴ ኣባ ጊዶ ሺሻና ማላ ኦይቺዲኔ ዎጎሎ ጊዶን ኡቲዲ ኣሳ ታማርሲዴስ።
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 ታማርሲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሲሞና፥ «ኣባይ ጪማቲዛሶ ሺቃ ሞሌ ኦይካናስ ኢንቴ ጊቴዛ ኣባ ጊዶ ዬጊቴ» ጊዴስ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ሲሞኒ ዬሱሳስ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ቃማ ኩሜ ዳቡሪ ኣቂዲ ኢሲኖካ ኦይኪቤኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ቃላን ጊቴዛ ኑ ዬጋና» ጊዴስ።
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ጊቴዛ ዬጊዳ ዎዴ ዳሮ ሞሌ ኦይኪዳ። ጊቴይካ ዳኬቲዴስ።
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 ሃራ ዎጎሎን ዲዛይቲ ዪዲ ኢስታ ማዳና ማላ ኩሼራ ዉቲ ጼይጊዳ። ኢስቲካ ዪዲ ናምኡ ዎጎሎታ ሞሌ ኩንዳ። ዎጎሎቲካ ዱጌ ሚቴቴ ኦይኪዳ።
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ሄሳ ቤኢዲ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ፥ «ጎዶ! ታ ናጋራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኣቻፌ ኪቻ» ጊዴስ።
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢዚኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ኦይኪዳ ዳሮ ሞሌዛን ማላሌቲዳ ጊሻሳ።
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ቃሴካ ሲሞና ላጌቲ ዛብዶሳ ናይቲ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ዉሪካ ማላሌቲዳ። ዬሱሲካ ሲሞና፥ «ባቦፋ! ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ኣስ ኦይኪዛዴ ጊዳና» ጊዴስ።
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 ኢስቲካ ዎጎሎታ ቢታኮ ሺሺዲ ዉርሲካ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሲኔይን ዲሺን ኢንቺራቻ ሃርጌይ ቦላ ዉርሲ ኦይኪዳ ኢሲ ኣሲ ሄ ካታማን ዴስ፤ ሄ ኣዴዚካ ዬሱሳ ቤኢዲ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ኮይኮ ታና ፓና ዳንዳያሳ» ጊዲ ዎሲዴስ።
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ዬዲ ቦቺዲ፥ «ታ ዶሳዲስ፥ ፓጻ» ጊዴስ። ኢንቺራቻይ ሄራካ ይዴስ።
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 ዬሱሲ ኢዛስ፥ «ሃይሳ ኦናስካ ዮቶፓ፤ ጊዶ ኣቲን ባዳ ኔና ቄሴ ሃላቃስ ቤሳ፤ ኢስታስ ማርካ ጊዳና ማላ ኔ ጌዪዳይሳስ ሙሴይ ኣዛዚዳ ያርሾዛ ሺሻ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ጊሻስ ኣሳይ ሃሳይዛ ዎሬይ ካሴፔ ኣኪ ኣኪ ቢዴስ፤ ኬሂ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ሃሳያ ሲያናሲኔ ባና ሳኪዛ ሃርጌፌ ፓጻናስ ኢዛኮ ሺቂዴስ።
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 ዬሱሲ ዳሮ ዎዴ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ዎሲዴስ።
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 ዬሱሲ ታማርሲሺን ኣሳይ ጋሊላፔኔ ዩሁዳፔ ቃሴካ ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ፋርሳዌቲኔ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ሄን ኡቲዳ። ኢዚ ፓና ማላ ጎዳ ዎልቃይ ኢዛራ ዴስ።
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 ሄ ዎዴ ኣሳይ ኢሲ ኩሜ ቦላይ ሲሊዲ ቃጾንታ ሃርጋንቻ ሃላራ ቶኪ ኤኪ ዪዲ ኬ ጌልዲ ዬሱሳ ሲንን ዎናስ ፓጪዳ።
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ኬ ጌልናስ ጾኔቲዳ ጊሻስ ፑዴ ኬ ካራ ቦላ ኬዚዲኔ ካራ ቃሪዲ ሃርጋንቻዛ ሃላራ ቶኪ ኤሂዲ ኣሳ ጊዶራ ዬሱሳ ሲንን ዎዳ።
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 ዬሱሲ ኢስታ ኣማኖ ቤኢዲ፥ «ሃይሶ ኔኒ ኔ ናጋራፔ ማሬታዳሳ» ጊዴስ።
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 ሙሴ ዎጋ ጻፊዛይቲኔ ፋርሳዌቲ፥ «ሃይሲ ጾሳ ቦላ ጻላቴን ሃይሳ ሃሳይዛይ ኢዚ ኦኔ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ናጋራ ማራናስ ኦኒ ዳንዳይዜ?» ጊዲ ቆፒዳ።
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዳ ጊሻስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ዎዚናን ኣይስ፥ ሄሳ ቆፔቲ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ› ጉሳፌኔ ‹ዴንዳዳ ባ› ጉሳፌ ኣዋይሲ ካዉሼ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 ጊዶ ኣቲን ታ ሃይሳ ጊዳይ ኣሳ ናስ ቢታ ቦላ ኣስ ናጋራፔ ማራናስ ጎዳቴ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ» ጊዴስ፤ ቃሴካ ሄ ሲላ ኣዴዛ፥ «ኔና ጋይስ! ዴንዳ ኤቃ! ኔ ሃላ ቶካዳ ባ!» ጊዴስ።
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 ኢዚ ሄራካ ኢስታ ሲንን ዴንዲ ኤቂዴስ፤ ካሴ ባ ኢቺዳ ሃላ ቶኪዲ ጾሳ ጋላቲሼ ባሶ ቢዴስ።
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 ሄ ዎዴ ኣሲ ዉሪ ማላሌቲዴስ። ጾሳ ጋላቲሼ፥ «ሃች ማላሊሲዛዝ ቤኢዶስ» ጊዲ ዳሮ ባቢዳ።
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሄፔ ኬዚ ቢዴስ። ሌዌ ጌቴቲዛ ኢሲ ቃራጻ ቃንጺሲዛይሲ ቃራጻ ቃንጺዛሶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ።
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ኢዚካ ዉርሲ ኣጊዲ ኢዛ ካሊዴስ።
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 ሌዌይካ ዬሱሳስ ባ ኬን ጊታ ዲጊሳ ዲጊሲዴስ። ቃራጻ ቃንጺሲዛ ዳሮ ኣሳቲኔ ሃራ ኣሳቲካ ኢስታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳ።
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 ፋርሳዌቲኔ ኢስታ ጻፌቲ፥ «ቃራጻ ቃንጺሲዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ኢሲፌ ኣዛስ ሜቲ?» ጊዲ ዬሱሳ ካሊዛይታ ቦላ ዙዙሜቲዳ።
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሃርጋንቻታስ ኣቲን ፓጻ ኣሳስ ኣኪሜ ኮሼና።
31 Jesus respondeu:
32 ታኒካ ናጋራንቻታ ማሮቴኮ ዛራናስ ያዲስ ኣቲን ጺሎታ ጼይጋናስ ያቤኬ» ጊዴስ።
32 Eu não vim para
33 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ዳሮ ዎዴ ጾሜቴሲኔ ዎሴቴስ። ፋርሳዌታ ካሊዛይቲካ ኢዛ ኦቴስ። ኔና ካሊዛይቲ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ሜቴሲኔ ኡዬቴስ» ጊዳ።
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሚሺራይ ኢሲፌ ዲሺን ዲጊሳስ ጼይጌቲዳይቲ ጾማናስ ቤሲዜ?
34 Jesus respondeu:
35 ጊዶ ኣቲን ሚሺራይ ኢስታፌ ሻኬታና ዎዴይ ያና፤ ኢስቲ ሄ ዎዴ ጾማና» ጊዴስ።
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 ኢስታስ፥ «ኦራ ማይኦፌ ቃንጺ ኤኪዲ ጋልኣ ማይኦ ቦላ ዎ ሲኪዛዴይ ዴና፤ ዎ ሲኪኮ ኦራዚ ጋልኣራ ጋጎንታ ጊሻስ ጋልኣዛ ዳካና።
36 Jesus fez também esta comparação:
37 ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኦራ ጫጄ ጋልኣ ሉካሞን ኩንዲ ዎዛ ኣሲ ኦኒካ ዴና፤ ዎዛ ጊዲኮ ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኦራ ጫጄይ ጋልኣዛ ዳካና። ዎይኔ ጫጄዚካ ቢታን ጉካና፤ ጋልኣ ሉካሞይ ሲንፌ ጎኦንታዝ ጊዳና።
37 Ninguém põe vinho novo em
38 ሄሳ ጊሻስ ኦራ ዎይኔ ጫጄይ ኦራ ኦጎሮን ጉጄታናስ ቤሴስ።
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ሂስቲኮ ጫላ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዳፔ ጉዬ ጫሎንታዝ ኡያና ኮይዛይ ኦኒካ ዴና ጋሶይካ ጫላይ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.