Lucas 5
gmve (GMVE) vs NAA
1 ዬሱሲ ጌንሴሬጼ ኣባ ላንቄን ኤቂዲ ጾሳ ቃላ ታማርሲሺን ሲዪዛ ኣሳይ ኢዛ ኡንኤዴስ።
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ሄ ዎዴ ናምኡ ዎጎሎቲ ኣባ ኣቻን ዲሺን ዬሱሲ ቤዪዴስ። ሞሌ ኦይኪዛይቲ ዎጎሎታፔ ዎዲ ሞሌ ጊቴታ ሜጬቴስ።ሞሌ ኦይኪዛይቲ ዎጎሎን ዲዲ ሞሌ ኦይኪሺን|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="5፡2"
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 ዬሱሲ ዎጎሎታፔ ሲሞና ዎጎሎን ጌሊዲ ቢታፌ ጌዴ ኣባ ጊዶ ሺሻና ማላ ኦይቺዲኔ ዎጎሎ ጊዶን ኡቲዲ ኣሳ ታማርሲዴስ።
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ታማርሲ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሲሞና፥ «ኣባይ ጪማቲዛሶ ሺቃ ሞሌ ኦይካናስ ኢንቴ ጊቴዛ ኣባ ጊዶ ዬጊቴ» ጊዴስ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ሲሞኒ ዬሱሳስ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ቃማ ኩሜ ዳቡሪ ኣቂዲ ኢሲኖካ ኦይኪቤኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ቃላን ጊቴዛ ኑ ዬጋና» ጊዴስ።
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ጊቴዛ ዬጊዳ ዎዴ ዳሮ ሞሌ ኦይኪዳ። ጊቴይካ ዳኬቲዴስ።
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ሃራ ዎጎሎን ዲዛይቲ ዪዲ ኢስታ ማዳና ማላ ኩሼራ ዉቲ ጼይጊዳ። ኢስቲካ ዪዲ ናምኡ ዎጎሎታ ሞሌ ኩንዳ። ዎጎሎቲካ ዱጌ ሚቴቴ ኦይኪዳ።
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ሄሳ ቤኢዲ ዬሱሳ ቶሆ ቦላ ኩንዲዲ፥ «ጎዶ! ታ ናጋራንቻ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኣቻፌ ኪቻ» ጊዴስ።
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢዚኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ኦይኪዳ ዳሮ ሞሌዛን ማላሌቲዳ ጊሻሳ።
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ቃሴካ ሲሞና ላጌቲ ዛብዶሳ ናይቲ ያቆቤይኔ ዮሃኒሲ ዉሪካ ማላሌቲዳ። ዬሱሲካ ሲሞና፥ «ባቦፋ! ሃይሳፌ ጉዬ ኔ ኣስ ኦይኪዛዴ ጊዳና» ጊዴስ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ኢስቲካ ዎጎሎታ ቢታኮ ሺሺዲ ዉርሲካ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሲኔይን ዲሺን ኢንቺራቻ ሃርጌይ ቦላ ዉርሲ ኦይኪዳ ኢሲ ኣሲ ሄ ካታማን ዴስ፤ ሄ ኣዴዚካ ዬሱሳ ቤኢዲ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ጎዶ! ኔ ኮይኮ ታና ፓና ዳንዳያሳ» ጊዲ ዎሲዴስ።
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ዬሱሲ ባ ኩሼ ዬዲ ቦቺዲ፥ «ታ ዶሳዲስ፥ ፓጻ» ጊዴስ። ኢንቺራቻይ ሄራካ ይዴስ።
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 ዬሱሲ ኢዛስ፥ «ሃይሳ ኦናስካ ዮቶፓ፤ ጊዶ ኣቲን ባዳ ኔና ቄሴ ሃላቃስ ቤሳ፤ ኢስታስ ማርካ ጊዳና ማላ ኔ ጌዪዳይሳስ ሙሴይ ኣዛዚዳ ያርሾዛ ሺሻ» ጊዲ ኣዛዚዴስ።
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ጊሻስ ኣሳይ ሃሳይዛ ዎሬይ ካሴፔ ኣኪ ኣኪ ቢዴስ፤ ኬሂ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ሃሳያ ሲያናሲኔ ባና ሳኪዛ ሃርጌፌ ፓጻናስ ኢዛኮ ሺቂዴስ።
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 ዬሱሲ ዳሮ ዎዴ ኣሲ ባይንዳሶ ቢዲ ዎሲዴስ።
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ዬሱሲ ታማርሲሺን ኣሳይ ጋሊላፔኔ ዩሁዳፔ ቃሴካ ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ፋርሳዌቲኔ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ሄን ኡቲዳ። ኢዚ ፓና ማላ ጎዳ ዎልቃይ ኢዛራ ዴስ።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ሄ ዎዴ ኣሳይ ኢሲ ኩሜ ቦላይ ሲሊዲ ቃጾንታ ሃርጋንቻ ሃላራ ቶኪ ኤኪ ዪዲ ኬ ጌልዲ ዬሱሳ ሲንን ዎናስ ፓጪዳ።
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዲዳይሳን ኬ ጌልናስ ጾኔቲዳ ጊሻስ ፑዴ ኬ ካራ ቦላ ኬዚዲኔ ካራ ቃሪዲ ሃርጋንቻዛ ሃላራ ቶኪ ኤሂዲ ኣሳ ጊዶራ ዬሱሳ ሲንን ዎዳ።
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 ዬሱሲ ኢስታ ኣማኖ ቤኢዲ፥ «ሃይሶ ኔኒ ኔ ናጋራፔ ማሬታዳሳ» ጊዴስ።
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ሙሴ ዎጋ ጻፊዛይቲኔ ፋርሳዌቲ፥ «ሃይሲ ጾሳ ቦላ ጻላቴን ሃይሳ ሃሳይዛይ ኢዚ ኦኔ? ኢሲ ጾሳፌ ኣቲን ናጋራ ማራናስ ኦኒ ዳንዳይዜ?» ጊዲ ቆፒዳ።
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዳ ጊሻስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ዎዚናን ኣይስ፥ ሄሳ ቆፔቲ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ› ጉሳፌኔ ‹ዴንዳዳ ባ› ጉሳፌ ኣዋይሲ ካዉሼ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ጊዶ ኣቲን ታ ሃይሳ ጊዳይ ኣሳ ናስ ቢታ ቦላ ኣስ ናጋራፔ ማራናስ ጎዳቴ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ» ጊዴስ፤ ቃሴካ ሄ ሲላ ኣዴዛ፥ «ኔና ጋይስ! ዴንዳ ኤቃ! ኔ ሃላ ቶካዳ ባ!» ጊዴስ።
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ኢዚ ሄራካ ኢስታ ሲንን ዴንዲ ኤቂዴስ፤ ካሴ ባ ኢቺዳ ሃላ ቶኪዲ ጾሳ ጋላቲሼ ባሶ ቢዴስ።
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ሄ ዎዴ ኣሲ ዉሪ ማላሌቲዴስ። ጾሳ ጋላቲሼ፥ «ሃች ማላሊሲዛዝ ቤኢዶስ» ጊዲ ዳሮ ባቢዳ።
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሄፔ ኬዚ ቢዴስ። ሌዌ ጌቴቲዛ ኢሲ ቃራጻ ቃንጺሲዛይሲ ቃራጻ ቃንጺዛሶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ።
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ኢዚካ ዉርሲ ኣጊዲ ኢዛ ካሊዴስ።
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ሌዌይካ ዬሱሳስ ባ ኬን ጊታ ዲጊሳ ዲጊሲዴስ። ቃራጻ ቃንጺሲዛ ዳሮ ኣሳቲኔ ሃራ ኣሳቲካ ኢስታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዳ።
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ፋርሳዌቲኔ ኢስታ ጻፌቲ፥ «ቃራጻ ቃንጺሲዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ኢሲፌ ኣዛስ ሜቲ?» ጊዲ ዬሱሳ ካሊዛይታ ቦላ ዙዙሜቲዳ።
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሃርጋንቻታስ ኣቲን ፓጻ ኣሳስ ኣኪሜ ኮሼና።
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ታኒካ ናጋራንቻታ ማሮቴኮ ዛራናስ ያዲስ ኣቲን ጺሎታ ጼይጋናስ ያቤኬ» ጊዴስ።
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ዳሮ ዎዴ ጾሜቴሲኔ ዎሴቴስ። ፋርሳዌታ ካሊዛይቲካ ኢዛ ኦቴስ። ኔና ካሊዛይቲ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ሜቴሲኔ ኡዬቴስ» ጊዳ።
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ሚሺራይ ኢሲፌ ዲሺን ዲጊሳስ ጼይጌቲዳይቲ ጾማናስ ቤሲዜ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ጊዶ ኣቲን ሚሺራይ ኢስታፌ ሻኬታና ዎዴይ ያና፤ ኢስቲ ሄ ዎዴ ጾማና» ጊዴስ።
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ኢስታስ፥ «ኦራ ማይኦፌ ቃንጺ ኤኪዲ ጋልኣ ማይኦ ቦላ ዎ ሲኪዛዴይ ዴና፤ ዎ ሲኪኮ ኦራዚ ጋልኣራ ጋጎንታ ጊሻስ ጋልኣዛ ዳካና።
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኦራ ጫጄ ጋልኣ ሉካሞን ኩንዲ ዎዛ ኣሲ ኦኒካ ዴና፤ ዎዛ ጊዲኮ ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኦራ ጫጄይ ጋልኣዛ ዳካና። ዎይኔ ጫጄዚካ ቢታን ጉካና፤ ጋልኣ ሉካሞይ ሲንፌ ጎኦንታዝ ጊዳና።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ሄሳ ጊሻስ ኦራ ዎይኔ ጫጄይ ኦራ ኦጎሮን ጉጄታናስ ቤሴስ።
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ሂስቲኮ ጫላ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዳፔ ጉዬ ጫሎንታዝ ኡያና ኮይዛይ ኦኒካ ዴና ጋሶይካ ጫላይ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.