Lucas 4
gmve (GMVE) vs NAA
1 ዬሱሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሲሚዳ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ካሌዲ ባዞ ቢታ ኤፊዴስ።
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ሄንካ ጻላኤን ኦይዱ ታሙ ጋላስ ፓጬቲዴስ። ሄ ፓጬቲዛ ጋላሳታን ኣይኮካ ሞንታ ጊሻስ ዉርሴን ጋፊዴስ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ጻላኤይካ ዬሱሳ፥ «ኔ ጾሳ ና ጊዲኮ ኣኔ ሃይሳ ሹቻ ካ ጊዳና ማላ ኣዛዛ» ጊዴስ።
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኣሲ ካን ጻላ ዴና ጌቴቲዲ ጻፌቲዴስ» ጊዲ ጻላኤስ ዛሪዴስ።
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ሄሳፌ ካሊዲ ጻላኤይ ዬሱሳ ኢሲ ቃ ዙማ ቦላ ኬሲዲ ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ካዎቴታ ቂጲዳ ኣይፌይ ጼላናስ ቤሲዲ፥
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 «ሃይሲ ኔ ቤኢዛ ቢታ ካዎታ ጎዳቴኔ ቦንቾይ ዉሪካ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ታኒካ ታ ዶሲዛዴስ ኢማናስ ዳንዳይዛ ጊሻስ ኔስካ ኢማና።
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 «ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኩንዳዳ ታስ ጎይኒኮ ሃይሲ ዉሪካ ኔስ ጊዳና» ጊዴስ።
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳስ ኩንዳዳ ኢዛስ ጻላ ጎይና ጌቴቲዲ ጻፌቲዴስ» ጊዴስ።
8 Mas Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 ዬሱሲካ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳ ፓጮፋ» ጌቴቲዴስ ጊዲ ዛሪዴስ።
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ጻላኤይካ ባ ፓጫናይሳ ዉርሲዳፔ ጉዬ ባስ ኢንጄ ዎዴይ ቤታናሼ ዬሱሳፔ ሻኬቲዴስ።
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 ዬሱሲካ ጺሎ ኣያና ዎልቃን ጋሊላ ሲሚዴስ፤ ኢዛ ጎባቴ ጋሊላ ኣቻን ዲዛ ዴሬታን ሲዬቲዴስ።
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ኢዚካ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ታማርሲሺን ኢዛ ቲሚርቴይ ሎኢን ኣሳይ ዉሪካ ኢዛ ጋላቲዴስ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 ሄፔ ባ ዬሌቲዳ ካታማ ናዚሬቴ ዪዲ ካሴ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዛ ማላ ጌሊዲ ጾሳ ማጻፋ ናባባናስ ዴንዲ ኤቂዴስ።
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋይ ኢዛስ ኢሜቲን ማጻፋ ዶይዳ ማላ።
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 ማጻፋካ ጎርዲዲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ናጊዛይሳስ ዛሪ ኢሚዲ ኡቲዴስ። ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዲዛይቲ ዉሪካ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዳ።
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ኢንቴ ሃይራ ሲዪዳ ማጻፋ ቃላይ ሃች ፖሌቲዴስ» ጊዴስ።
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ኣሳይ ዉሪካ ኢዛ ጊሻስ ሎኦ ጻላላ ሃሳዬቴስ፤ ቃሴካ ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ሎኦ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዮሴፌ ና ጊዴኔ?» ጊዳ።
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ኢዚካ፥ «ሌ ጎዶ ኔርካ ኔና ፓ፤ ቂፊርናሆሜን ኔኒ ኦሺን ኑ ሲዪዳይሳ ሃይሳን ኔ ካታማንካ ኦ ጊዛ ሌሚሶ ኢንቴ ታ ቦላ ማላታናይሳስ ሲይ ባ» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
23 Então Jesus disse:
24 ቃሴካ፥ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ናቤይ ባ ዬሌቲዳ ዴሬን ቦንቼቲ ኤሬና።
24 E Jesus prosseguiu:
25 — ausente —
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 — ausente —
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ናቤ ኤልሳኤ ዎዴ ኢስራኤሌ ዴሬን ዳሮ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ዴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሶሪያ ቢታ ኣስ ኒኢማኔፔ ኣቲን ሄ ዳሮታፔ ኦኒካ ኢንቺራቻ ሃርጌፌ ፓጺቤና» ጊዴስ።
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዲዛይቲ ዉሪካ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ሃንቄቲዳ።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ባ ኡቲዳሶሆፔ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ዱጌ ዛሪ ዬዳናስ ኢስታ ካታማያ ኦሴቲዳ ዙማ ቦላ ኣፎቲዛሶን ኦሴቲዳሶ ኤኪ ኤፊዳ።
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ጊዶራ ሻኪ ዬጊዲ ኣ ቢዴስ።
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 ሄፔካ ጋሊላ ኣዉራጃን ዲዛ ቂፊርናሆሜ ጌቴቲዛ ካታማ ዎዴስ፤ ሄንካ ሳምባታ ጋላስ ዳሮ ኣሳ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ኢዚ ጎዳቴራ ሃሳይዛ ጊሻስ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዳ።
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣዴይ ዴስ። ኢዚካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «ናዚሬቴ ዬሱሳ ሃኢ ታ ዋኖ? ኔናራ ታና ኣዚ ጋዴ? ኔ ዪዳይ ኑና ይሳናሴ? ኔ ኦናኮ ታ ኤራይስ፤ ኔ ጾሳ ጺሎዛ ጊዲኪ?» ጊዲ ዋሲዴስ።
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 ዬሱሲካ ቱና ኣያናዛ ሃ ኣዴዛፔ፥ «ጮኡ ጋዳ ኬዛ» ጊዲ ሴሪዴስ፤ ቱና ኣያናዚካ ዳሮ ኣሳ ሲንን ኣዴዛ ቦላፌ ዬጊዲ ኢሲ ቆሆካ ጋንታ ዬዲ ኬዚዴስ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኣሶ ሃይሲ ኣይ ጊዛ ቲሚርቴ? ጎዳቴራኔ ዎልቃራ ኢታ ኣያና ኣዛዜስ፤ ኢስቲካ ኬዜቴስ» ጊዲ ሃሳዬቲዳ።
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ዬሱሳ ጎባቴካ ኡባሶ ጋኪዴስ።
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬፌ ኬዚዲ ሲሞና ኬ ጌሊዴስ። ሲሞና ቦሎቴያ፥ «ዎልቃማ ሚሾ ሃርጌይ ኦይኪን ሳኬታዳ ዲሺን ዬሱሳ ኢዞ ፓርኪ!» ጊዲ ዎሲዳ።
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 ዬሱሲካ ኢዚኮ ሺቂዲ ሚሾ ሃርጌዛ ሴሪዴስ። ሚሻ ሃርጌይካ ዬዲን ሄራካ ዴንዳ ኤቃዳ ኢማታ ሞካዱስ።
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 ኣርሼይ ዉላና ጊሺን ዱማ ዱማ ሃርጌይ ኦይኪዳ ኣሳ ዉርሲ ኢዛኮ ኤኪ ዪዳ። ኢዚካ ሃርጊዛ ኣሳ ኡባ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ፓዴስ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ቱና ኣያናቲ ቃሴካ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ጾሳ ና» ጊሼኔ ዋሲሼ ዳሮ ኣሳታፔ ኬዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ሴሪዴስ፤ ቱና ኣያናቲ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዛ ጊሻስ ኢስቲ ኢሲኖካ ሃሳያና ማላ ኮዪቤና።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ጋዴይ ዎንቲሺን ዬሱሲ ኢሲ ኣሲካ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዳሮ ኣሳይካ ኢዛ ኮዪሼ ኢዚ ዲዛሶ ጋኪዴስ። ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ቦንታ ማላ ዲጋናስ ኮዪዳ።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ፥ «ጌዴ ሃራ ካታማ ባዳ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ታስ ቤሴስ፤ ታኒ ኪቴቲዳ ጊታ ቆፋይ ሄሳ» ጊዴስ።
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ኢዚካ ዩሁዳን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቃላ ጉጂ ዮቲዴስ።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.