Lucas 4
gmve (GMVE) vs ARC
1 ዬሱሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሲሚዳ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ካሌዲ ባዞ ቢታ ኤፊዴስ።
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ሄንካ ጻላኤን ኦይዱ ታሙ ጋላስ ፓጬቲዴስ። ሄ ፓጬቲዛ ጋላሳታን ኣይኮካ ሞንታ ጊሻስ ዉርሴን ጋፊዴስ።
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 ጻላኤይካ ዬሱሳ፥ «ኔ ጾሳ ና ጊዲኮ ኣኔ ሃይሳ ሹቻ ካ ጊዳና ማላ ኣዛዛ» ጊዴስ።
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኣሲ ካን ጻላ ዴና ጌቴቲዲ ጻፌቲዴስ» ጊዲ ጻላኤስ ዛሪዴስ።
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 ሄሳፌ ካሊዲ ጻላኤይ ዬሱሳ ኢሲ ቃ ዙማ ቦላ ኬሲዲ ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ካዎቴታ ቂጲዳ ኣይፌይ ጼላናስ ቤሲዲ፥
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 «ሃይሲ ኔ ቤኢዛ ቢታ ካዎታ ጎዳቴኔ ቦንቾይ ዉሪካ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ታኒካ ታ ዶሲዛዴስ ኢማናስ ዳንዳይዛ ጊሻስ ኔስካ ኢማና።
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 «ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኩንዳዳ ታስ ጎይኒኮ ሃይሲ ዉሪካ ኔስ ጊዳና» ጊዴስ።
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳስ ኩንዳዳ ኢዛስ ጻላ ጎይና ጌቴቲዲ ጻፌቲዴስ» ጊዴስ።
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 — ausente —
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ዬሱሲካ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳ ፓጮፋ» ጌቴቲዴስ ጊዲ ዛሪዴስ።
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 ጻላኤይካ ባ ፓጫናይሳ ዉርሲዳፔ ጉዬ ባስ ኢንጄ ዎዴይ ቤታናሼ ዬሱሳፔ ሻኬቲዴስ።
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ዬሱሲካ ጺሎ ኣያና ዎልቃን ጋሊላ ሲሚዴስ፤ ኢዛ ጎባቴ ጋሊላ ኣቻን ዲዛ ዴሬታን ሲዬቲዴስ።
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ኢዚካ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ታማርሲሺን ኢዛ ቲሚርቴይ ሎኢን ኣሳይ ዉሪካ ኢዛ ጋላቲዴስ።
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 ሄፔ ባ ዬሌቲዳ ካታማ ናዚሬቴ ዪዲ ካሴ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዛ ማላ ጌሊዲ ጾሳ ማጻፋ ናባባናስ ዴንዲ ኤቂዴስ።
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋይ ኢዛስ ኢሜቲን ማጻፋ ዶይዳ ማላ።
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ማጻፋካ ጎርዲዲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ናጊዛይሳስ ዛሪ ኢሚዲ ኡቲዴስ። ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዲዛይቲ ዉሪካ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዳ።
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ኢንቴ ሃይራ ሲዪዳ ማጻፋ ቃላይ ሃች ፖሌቲዴስ» ጊዴስ።
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ኣሳይ ዉሪካ ኢዛ ጊሻስ ሎኦ ጻላላ ሃሳዬቴስ፤ ቃሴካ ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ሎኦ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዮሴፌ ና ጊዴኔ?» ጊዳ።
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ኢዚካ፥ «ሌ ጎዶ ኔርካ ኔና ፓ፤ ቂፊርናሆሜን ኔኒ ኦሺን ኑ ሲዪዳይሳ ሃይሳን ኔ ካታማንካ ኦ ጊዛ ሌሚሶ ኢንቴ ታ ቦላ ማላታናይሳስ ሲይ ባ» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ቃሴካ፥ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ናቤይ ባ ዬሌቲዳ ዴሬን ቦንቼቲ ኤሬና።
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 ናቤ ኤልሳኤ ዎዴ ኢስራኤሌ ዴሬን ዳሮ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ዴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሶሪያ ቢታ ኣስ ኒኢማኔፔ ኣቲን ሄ ዳሮታፔ ኦኒካ ኢንቺራቻ ሃርጌፌ ፓጺቤና» ጊዴስ።
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዲዛይቲ ዉሪካ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ሃንቄቲዳ።
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 ባ ኡቲዳሶሆፔ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ዱጌ ዛሪ ዬዳናስ ኢስታ ካታማያ ኦሴቲዳ ዙማ ቦላ ኣፎቲዛሶን ኦሴቲዳሶ ኤኪ ኤፊዳ።
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ጊዶራ ሻኪ ዬጊዲ ኣ ቢዴስ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ሄፔካ ጋሊላ ኣዉራጃን ዲዛ ቂፊርናሆሜ ጌቴቲዛ ካታማ ዎዴስ፤ ሄንካ ሳምባታ ጋላስ ዳሮ ኣሳ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 ኢዚ ጎዳቴራ ሃሳይዛ ጊሻስ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዳ።
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣዴይ ዴስ። ኢዚካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 «ናዚሬቴ ዬሱሳ ሃኢ ታ ዋኖ? ኔናራ ታና ኣዚ ጋዴ? ኔ ዪዳይ ኑና ይሳናሴ? ኔ ኦናኮ ታ ኤራይስ፤ ኔ ጾሳ ጺሎዛ ጊዲኪ?» ጊዲ ዋሲዴስ።
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 ዬሱሲካ ቱና ኣያናዛ ሃ ኣዴዛፔ፥ «ጮኡ ጋዳ ኬዛ» ጊዲ ሴሪዴስ፤ ቱና ኣያናዚካ ዳሮ ኣሳ ሲንን ኣዴዛ ቦላፌ ዬጊዲ ኢሲ ቆሆካ ጋንታ ዬዲ ኬዚዴስ።
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኣሶ ሃይሲ ኣይ ጊዛ ቲሚርቴ? ጎዳቴራኔ ዎልቃራ ኢታ ኣያና ኣዛዜስ፤ ኢስቲካ ኬዜቴስ» ጊዲ ሃሳዬቲዳ።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ዬሱሳ ጎባቴካ ኡባሶ ጋኪዴስ።
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬፌ ኬዚዲ ሲሞና ኬ ጌሊዴስ። ሲሞና ቦሎቴያ፥ «ዎልቃማ ሚሾ ሃርጌይ ኦይኪን ሳኬታዳ ዲሺን ዬሱሳ ኢዞ ፓርኪ!» ጊዲ ዎሲዳ።
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 ዬሱሲካ ኢዚኮ ሺቂዲ ሚሾ ሃርጌዛ ሴሪዴስ። ሚሻ ሃርጌይካ ዬዲን ሄራካ ዴንዳ ኤቃዳ ኢማታ ሞካዱስ።
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ኣርሼይ ዉላና ጊሺን ዱማ ዱማ ሃርጌይ ኦይኪዳ ኣሳ ዉርሲ ኢዛኮ ኤኪ ዪዳ። ኢዚካ ሃርጊዛ ኣሳ ኡባ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ፓዴስ።
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ቱና ኣያናቲ ቃሴካ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ጾሳ ና» ጊሼኔ ዋሲሼ ዳሮ ኣሳታፔ ኬዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ሴሪዴስ፤ ቱና ኣያናቲ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዛ ጊሻስ ኢስቲ ኢሲኖካ ሃሳያና ማላ ኮዪቤና።
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ጋዴይ ዎንቲሺን ዬሱሲ ኢሲ ኣሲካ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዳሮ ኣሳይካ ኢዛ ኮዪሼ ኢዚ ዲዛሶ ጋኪዴስ። ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ቦንታ ማላ ዲጋናስ ኮዪዳ።
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ፥ «ጌዴ ሃራ ካታማ ባዳ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ታስ ቤሴስ፤ ታኒ ኪቴቲዳ ጊታ ቆፋይ ሄሳ» ጊዴስ።
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 ኢዚካ ዩሁዳን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቃላ ጉጂ ዮቲዴስ።
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.