Lucas 4

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሲሚዳ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ካሌዲ ባዞ ቢታ ኤፊዴስ።
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ሄንካ ጻላኤን ኦይዱ ታሙ ጋላስ ፓጬቲዴስ። ሄ ፓጬቲዛ ጋላሳታን ኣይኮካ ሞንታ ጊሻስ ዉርሴን ጋፊዴስ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ጻላኤይካ ዬሱሳ፥ «ኔ ጾሳ ና ጊዲኮ ኣኔ ሃይሳ ሹቻ ካ ጊዳና ማላ ኣዛዛ» ጊዴስ።
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኣሲ ካን ጻላ ዴና ጌቴቲዲ ጻፌቲዴስ» ጊዲ ጻላኤስ ዛሪዴስ።
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ሄሳፌ ካሊዲ ጻላኤይ ዬሱሳ ኢሲ ቃ ዙማ ቦላ ኬሲዲ ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ካዎቴታ ቂጲዳ ኣይፌይ ጼላናስ ቤሲዲ፥
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 «ሃይሲ ኔ ቤኢዛ ቢታ ካዎታ ጎዳቴኔ ቦንቾይ ዉሪካ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ታኒካ ታ ዶሲዛዴስ ኢማናስ ዳንዳይዛ ጊሻስ ኔስካ ኢማና።
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 «ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኩንዳዳ ታስ ጎይኒኮ ሃይሲ ዉሪካ ኔስ ጊዳና» ጊዴስ።
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳስ ኩንዳዳ ኢዛስ ጻላ ጎይና ጌቴቲዲ ጻፌቲዴስ» ጊዴስ።
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 ዬሱሲካ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳ ፓጮፋ» ጌቴቲዴስ ጊዲ ዛሪዴስ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ጻላኤይካ ባ ፓጫናይሳ ዉርሲዳፔ ጉዬ ባስ ኢንጄ ዎዴይ ቤታናሼ ዬሱሳፔ ሻኬቲዴስ።
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ዬሱሲካ ጺሎ ኣያና ዎልቃን ጋሊላ ሲሚዴስ፤ ኢዛ ጎባቴ ጋሊላ ኣቻን ዲዛ ዴሬታን ሲዬቲዴስ።
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ኢዚካ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ታማርሲሺን ኢዛ ቲሚርቴይ ሎኢን ኣሳይ ዉሪካ ኢዛ ጋላቲዴስ።
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 ሄፔ ባ ዬሌቲዳ ካታማ ናዚሬቴ ዪዲ ካሴ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዛ ማላ ጌሊዲ ጾሳ ማጻፋ ናባባናስ ዴንዲ ኤቂዴስ።
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋይ ኢዛስ ኢሜቲን ማጻፋ ዶይዳ ማላ።
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ማጻፋካ ጎርዲዲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ናጊዛይሳስ ዛሪ ኢሚዲ ኡቲዴስ። ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዲዛይቲ ዉሪካ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዳ።
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ኢንቴ ሃይራ ሲዪዳ ማጻፋ ቃላይ ሃች ፖሌቲዴስ» ጊዴስ።
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ኣሳይ ዉሪካ ኢዛ ጊሻስ ሎኦ ጻላላ ሃሳዬቴስ፤ ቃሴካ ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ሎኦ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዮሴፌ ና ጊዴኔ?» ጊዳ።
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ኢዚካ፥ «ሌ ጎዶ ኔርካ ኔና ፓ፤ ቂፊርናሆሜን ኔኒ ኦሺን ኑ ሲዪዳይሳ ሃይሳን ኔ ካታማንካ ኦ ጊዛ ሌሚሶ ኢንቴ ታ ቦላ ማላታናይሳስ ሲይ ባ» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ቃሴካ፥ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ናቤይ ባ ዬሌቲዳ ዴሬን ቦንቼቲ ኤሬና።
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ናቤ ኤልሳኤ ዎዴ ኢስራኤሌ ዴሬን ዳሮ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ዴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሶሪያ ቢታ ኣስ ኒኢማኔፔ ኣቲን ሄ ዳሮታፔ ኦኒካ ኢንቺራቻ ሃርጌፌ ፓጺቤና» ጊዴስ።
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዲዛይቲ ዉሪካ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ሃንቄቲዳ።
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ባ ኡቲዳሶሆፔ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ዱጌ ዛሪ ዬዳናስ ኢስታ ካታማያ ኦሴቲዳ ዙማ ቦላ ኣፎቲዛሶን ኦሴቲዳሶ ኤኪ ኤፊዳ።
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ጊዶራ ሻኪ ዬጊዲ ኣ ቢዴስ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ሄፔካ ጋሊላ ኣዉራጃን ዲዛ ቂፊርናሆሜ ጌቴቲዛ ካታማ ዎዴስ፤ ሄንካ ሳምባታ ጋላስ ዳሮ ኣሳ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ኢዚ ጎዳቴራ ሃሳይዛ ጊሻስ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዳ።
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣዴይ ዴስ። ኢዚካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «ናዚሬቴ ዬሱሳ ሃኢ ታ ዋኖ? ኔናራ ታና ኣዚ ጋዴ? ኔ ዪዳይ ኑና ይሳናሴ? ኔ ኦናኮ ታ ኤራይስ፤ ኔ ጾሳ ጺሎዛ ጊዲኪ?» ጊዲ ዋሲዴስ።
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 ዬሱሲካ ቱና ኣያናዛ ሃ ኣዴዛፔ፥ «ጮኡ ጋዳ ኬዛ» ጊዲ ሴሪዴስ፤ ቱና ኣያናዚካ ዳሮ ኣሳ ሲንን ኣዴዛ ቦላፌ ዬጊዲ ኢሲ ቆሆካ ጋንታ ዬዲ ኬዚዴስ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኣሶ ሃይሲ ኣይ ጊዛ ቲሚርቴ? ጎዳቴራኔ ዎልቃራ ኢታ ኣያና ኣዛዜስ፤ ኢስቲካ ኬዜቴስ» ጊዲ ሃሳዬቲዳ።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ዬሱሳ ጎባቴካ ኡባሶ ጋኪዴስ።
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬፌ ኬዚዲ ሲሞና ኬ ጌሊዴስ። ሲሞና ቦሎቴያ፥ «ዎልቃማ ሚሾ ሃርጌይ ኦይኪን ሳኬታዳ ዲሺን ዬሱሳ ኢዞ ፓርኪ!» ጊዲ ዎሲዳ።
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ዬሱሲካ ኢዚኮ ሺቂዲ ሚሾ ሃርጌዛ ሴሪዴስ። ሚሻ ሃርጌይካ ዬዲን ሄራካ ዴንዳ ኤቃዳ ኢማታ ሞካዱስ።
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 ኣርሼይ ዉላና ጊሺን ዱማ ዱማ ሃርጌይ ኦይኪዳ ኣሳ ዉርሲ ኢዛኮ ኤኪ ዪዳ። ኢዚካ ሃርጊዛ ኣሳ ኡባ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ፓዴስ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ቱና ኣያናቲ ቃሴካ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ጾሳ ና» ጊሼኔ ዋሲሼ ዳሮ ኣሳታፔ ኬዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ሴሪዴስ፤ ቱና ኣያናቲ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዛ ጊሻስ ኢስቲ ኢሲኖካ ሃሳያና ማላ ኮዪቤና።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ጋዴይ ዎንቲሺን ዬሱሲ ኢሲ ኣሲካ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዳሮ ኣሳይካ ኢዛ ኮዪሼ ኢዚ ዲዛሶ ጋኪዴስ። ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ቦንታ ማላ ዲጋናስ ኮዪዳ።
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ፥ «ጌዴ ሃራ ካታማ ባዳ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ታስ ቤሴስ፤ ታኒ ኪቴቲዳ ጊታ ቆፋይ ሄሳ» ጊዴስ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ኢዚካ ዩሁዳን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቃላ ጉጂ ዮቲዴስ።
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.