Lucas 4
gmve (GMVE) vs ARA
1 ዬሱሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሲሚዳ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ካሌዲ ባዞ ቢታ ኤፊዴስ።
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ሄንካ ጻላኤን ኦይዱ ታሙ ጋላስ ፓጬቲዴስ። ሄ ፓጬቲዛ ጋላሳታን ኣይኮካ ሞንታ ጊሻስ ዉርሴን ጋፊዴስ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ጻላኤይካ ዬሱሳ፥ «ኔ ጾሳ ና ጊዲኮ ኣኔ ሃይሳ ሹቻ ካ ጊዳና ማላ ኣዛዛ» ጊዴስ።
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኣሲ ካን ጻላ ዴና ጌቴቲዲ ጻፌቲዴስ» ጊዲ ጻላኤስ ዛሪዴስ።
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ሄሳፌ ካሊዲ ጻላኤይ ዬሱሳ ኢሲ ቃ ዙማ ቦላ ኬሲዲ ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ካዎቴታ ቂጲዳ ኣይፌይ ጼላናስ ቤሲዲ፥
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 «ሃይሲ ኔ ቤኢዛ ቢታ ካዎታ ጎዳቴኔ ቦንቾይ ዉሪካ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ታኒካ ታ ዶሲዛዴስ ኢማናስ ዳንዳይዛ ጊሻስ ኔስካ ኢማና።
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 «ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ኩንዳዳ ታስ ጎይኒኮ ሃይሲ ዉሪካ ኔስ ጊዳና» ጊዴስ።
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳስ ኩንዳዳ ኢዛስ ጻላ ጎይና ጌቴቲዲ ጻፌቲዴስ» ጊዴስ።
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ዬሱሲካ፥ «ኔ ጎዳ ጾሳ ፓጮፋ» ጌቴቲዴስ ጊዲ ዛሪዴስ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ጻላኤይካ ባ ፓጫናይሳ ዉርሲዳፔ ጉዬ ባስ ኢንጄ ዎዴይ ቤታናሼ ዬሱሳፔ ሻኬቲዴስ።
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ዬሱሲካ ጺሎ ኣያና ዎልቃን ጋሊላ ሲሚዴስ፤ ኢዛ ጎባቴ ጋሊላ ኣቻን ዲዛ ዴሬታን ሲዬቲዴስ።
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ኢዚካ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ታማርሲሺን ኢዛ ቲሚርቴይ ሎኢን ኣሳይ ዉሪካ ኢዛ ጋላቲዴስ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ሄፔ ባ ዬሌቲዳ ካታማ ናዚሬቴ ዪዲ ካሴ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዛ ማላ ጌሊዲ ጾሳ ማጻፋ ናባባናስ ዴንዲ ኤቂዴስ።
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ናቤ ኢሳያሳ ማጻፋይ ኢዛስ ኢሜቲን ማጻፋ ዶይዳ ማላ።
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 ማጻፋካ ጎርዲዲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ናጊዛይሳስ ዛሪ ኢሚዲ ኡቲዴስ። ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዲዛይቲ ዉሪካ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዳ።
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ኢንቴ ሃይራ ሲዪዳ ማጻፋ ቃላይ ሃች ፖሌቲዴስ» ጊዴስ።
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ኣሳይ ዉሪካ ኢዛ ጊሻስ ሎኦ ጻላላ ሃሳዬቴስ፤ ቃሴካ ኢዛ ዶናፔ ኬዚዛ ሎኦ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ዮሴፌ ና ጊዴኔ?» ጊዳ።
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ኢዚካ፥ «ሌ ጎዶ ኔርካ ኔና ፓ፤ ቂፊርናሆሜን ኔኒ ኦሺን ኑ ሲዪዳይሳ ሃይሳን ኔ ካታማንካ ኦ ጊዛ ሌሚሶ ኢንቴ ታ ቦላ ማላታናይሳስ ሲይ ባ» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ቃሴካ፥ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ናቤይ ባ ዬሌቲዳ ዴሬን ቦንቼቲ ኤሬና።
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ናቤ ኤልሳኤ ዎዴ ኢስራኤሌ ዴሬን ዳሮ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ዴቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሶሪያ ቢታ ኣስ ኒኢማኔፔ ኣቲን ሄ ዳሮታፔ ኦኒካ ኢንቺራቻ ሃርጌፌ ፓጺቤና» ጊዴስ።
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዲዛይቲ ዉሪካ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ሃንቄቲዳ።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ባ ኡቲዳሶሆፔ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳ ካታማፔ ካሬ ኬሲዲ ዱጌ ዛሪ ዬዳናስ ኢስታ ካታማያ ኦሴቲዳ ዙማ ቦላ ኣፎቲዛሶን ኦሴቲዳሶ ኤኪ ኤፊዳ።
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ጊዶራ ሻኪ ዬጊዲ ኣ ቢዴስ።
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 ሄፔካ ጋሊላ ኣዉራጃን ዲዛ ቂፊርናሆሜ ጌቴቲዛ ካታማ ዎዴስ፤ ሄንካ ሳምባታ ጋላስ ዳሮ ኣሳ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ኢዚ ጎዳቴራ ሃሳይዛ ጊሻስ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዳ።
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣዴይ ዴስ። ኢዚካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «ናዚሬቴ ዬሱሳ ሃኢ ታ ዋኖ? ኔናራ ታና ኣዚ ጋዴ? ኔ ዪዳይ ኑና ይሳናሴ? ኔ ኦናኮ ታ ኤራይስ፤ ኔ ጾሳ ጺሎዛ ጊዲኪ?» ጊዲ ዋሲዴስ።
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 ዬሱሲካ ቱና ኣያናዛ ሃ ኣዴዛፔ፥ «ጮኡ ጋዳ ኬዛ» ጊዲ ሴሪዴስ፤ ቱና ኣያናዚካ ዳሮ ኣሳ ሲንን ኣዴዛ ቦላፌ ዬጊዲ ኢሲ ቆሆካ ጋንታ ዬዲ ኬዚዴስ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ኣሶ ሃይሲ ኣይ ጊዛ ቲሚርቴ? ጎዳቴራኔ ዎልቃራ ኢታ ኣያና ኣዛዜስ፤ ኢስቲካ ኬዜቴስ» ጊዲ ሃሳዬቲዳ።
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ዬሱሳ ጎባቴካ ኡባሶ ጋኪዴስ።
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬፌ ኬዚዲ ሲሞና ኬ ጌሊዴስ። ሲሞና ቦሎቴያ፥ «ዎልቃማ ሚሾ ሃርጌይ ኦይኪን ሳኬታዳ ዲሺን ዬሱሳ ኢዞ ፓርኪ!» ጊዲ ዎሲዳ።
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 ዬሱሲካ ኢዚኮ ሺቂዲ ሚሾ ሃርጌዛ ሴሪዴስ። ሚሻ ሃርጌይካ ዬዲን ሄራካ ዴንዳ ኤቃዳ ኢማታ ሞካዱስ።
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 ኣርሼይ ዉላና ጊሺን ዱማ ዱማ ሃርጌይ ኦይኪዳ ኣሳ ዉርሲ ኢዛኮ ኤኪ ዪዳ። ኢዚካ ሃርጊዛ ኣሳ ኡባ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ፓዴስ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ቱና ኣያናቲ ቃሴካ ዬሱሳ፥ «ኔኒ ጾሳ ና» ጊሼኔ ዋሲሼ ዳሮ ኣሳታፔ ኬዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታ ሴሪዴስ፤ ቱና ኣያናቲ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዛ ጊሻስ ኢስቲ ኢሲኖካ ሃሳያና ማላ ኮዪቤና።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ጋዴይ ዎንቲሺን ዬሱሲ ኢሲ ኣሲካ ባይንዳሶ ቢዴስ። ዳሮ ኣሳይካ ኢዛ ኮዪሼ ኢዚ ዲዛሶ ጋኪዴስ። ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ቦንታ ማላ ዲጋናስ ኮዪዳ።
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ፥ «ጌዴ ሃራ ካታማ ባዳ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ታስ ቤሴስ፤ ታኒ ኪቴቲዳ ጊታ ቆፋይ ሄሳ» ጊዴስ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ኢዚካ ዩሁዳን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ቃላ ጉጂ ዮቲዴስ።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.