Lucas 2
gmve (GMVE) vs VC
1 ሄ ዎዴ ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሲ ዉሪካ ታይቤቲዲ ጻፌታና ማላ ኦሮሜ ካዎ ኣዉጊስጾሳፔ ኣዋጃይ ኬዚዴስ።
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 ሄሲካ ቄሬኔዎሳ ጌቴቲዛይሲ ሶሪያ ዴሬ ሃሪዛ ዎዴ ሃኒዳ ኮይሮ ዴሬ ታይቦ።
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ዉሪ ጻፌታናስ ባ ዴሬ ዴሬ ቢዴስ።
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ዮሴፌይካ ኣሾ ዳቦቴን ዳዊቴ ባጋፌ ጊዲዳ ጊሻስ ጋሊላ ኣዉራጃ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴ ካታማፔ ዩሁዳ ኣዉራጃ ቤቴሊሄሜ ጌቴቲዛ ዳዊቴ ካታማፔ ዪዴስ።
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ኢዚ ጻፌታና ቢሺን ኢዛስ ጊጌታ ዳሼ ዬላና ማቲዳ ማራሚራ ቢዴስ።
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ኢስቲካ ሄን ዲሺን ኢዚስ ዬሎ ዎዴይ ጋኪዴስ።
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ኢዛካ ኮይሮ ኣቱማ ና ዬሊዳይሳፌ ጉዬ ኢማ ኣቂዛ ኬን ኣቂዛሶይ ባይንዳ ጊሻስ ናዛ ጫርቃራ ጻጻዳ ሚዛ ሲንን ኢሺሳዱስ።
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ቤቴሊሄሜ ኣቻን ዶርስ ሄሚዛ ኣሳቲ ዶርሳ ናጊሼ ኦማርሳራ ካሬን ኣቂዛይቲ ዴቴስ።
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ጎዳ ኪታንቻይካ ኢስታኮ ዪዴስ፤ ጎዳ ቦንቾ ፖኦይካ ኢስታ ላንቄን ዩዪ ኣናስ ፖኢዴስ። ኢስቲካ ኬሂ ዳጋሚዳ ጊሻስ፥
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ኪታንቻይ ኢስታ፥ «ባቦፍቴ! ታኒ ኣሳ ኡባስ ጊዲዛ ጊታ ኡፋይሳ ሚሺራቾ ኤካ ያዲስ።
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 ሃች ካዎ ዳዊቴ ካታማ ቤቴሊሄሜን ሼምፖ ሌይ ዬሌቲዴስ። ኢዚካ ጎዳ ኪርስቶሳ ጌቴቴስ።
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ጫርቃራ ጻጼቲ ኢቺዳ ጋጪኖ ና ዴማንዴታ፤ ሄሲካ ኢንቴስ ማላታ ጊዶ» ጊዴስ።
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ኢዛራካ ሃራ ዳሮ ሳሎ ኪታንቻቲ ቤቲዳ። ጾሳ ጋላቲሼ፥
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «ቦላ ሳሎን ጾሳስ
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ኪታንቻቲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ሳሎ ሲሚን ዶርሳ ሄሚዛይቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ ጎዳይ ኑስ ቆንጪሲዳይሳኔ ሃኒዳይሳ ቤቴሊሄሜ ካታማ ቢዲ ቤዮስ» ጊዳ።
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ኢስቲካ ኤሌሊ ቢዲ ማራሚራ፥ ዮሴፌራኔ ሚዛ ሲንን ኢቺዳ ናዛ ዴሚዳ።
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ቤኢዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ናዛ ጊሻስ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ዛሪ ዮቲዳ።
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ሄሚዛይቲ ዮቲዳይሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ኬሂ ማላሌቲዴስ።
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ጊዶ ኣቲን ማራማ ዮኦዛ ዉርሳ ባ ዎዚናን ዎ ዴን ቆፓሼ ጋምኣዱስ።
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ሄሚዛይቲካ ሃኒዳይሲ ዉሪካ ኪታንቻይ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ጊዲዲ ቤቲዳ ጊሻስ ሲዪዳይሳሲኔ ቤኢዳይሳስ ኡባስ ጾሳ ጋላቲሼኔ ቦንቺሼ ሲሚዳ።
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ናዚ ዬሌቲን ኦስፑን ጋላሳን ቃጻሬቲዛ ዎዴይ ጋኪን ኣዬያ ኢዛ ቃንታናፔ ካሴ ኪታንቻይ ጊዳ ማላ ዬሱሳ ጌቴቲዲ ሱሚዴስ።
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ቃሴካ ጎዳ ዎጋን ናምኡ ሃራጴታኔ ዎይኮ ናምኡ ሃራጴ ጪዬታ ጌቴቲዳይሳ ማላ ያርሾ ሺሻናሳ።
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜ ካታማን ጺሎኔ ጾሳ ባቢዛ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኢስራኤሌ ናይታ ኣቶቴ ናጊዛ ኣሳኔ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ሼምፒዳ ኣሳ።
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ቃሴካ ኪርስቶሳ ቤኦንታ ዲሼ ሃይቆንታ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢዛስ ቆንጪዴስ።
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 ኢዚካ ሄ ዎዴ ጺሎ ኣያናይ ካሌን ጾሳ ኬ ላሻ ጋ ጌሊዴስ። ናዛ ኣዬይራኔ ኣዋራ ሙሴ ዎጋን ቤሲዛይሳ ፖላናስ ጉ ናዛ ዬሱሳ ኤኪዲ ጌሊዳ ዎዴ፥ሄርዶሲ ኬጺሲዳ ጾሳ ኬ|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="col" ref="2፡27"
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ሲሞኒ ናዛ ኤኪ ኢዲሚዲ ጾሳ ጋላቲሼ፥
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ሃይሲካ ኡባ ዴሬስ
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 ኢዛ ኣዋይኔ ኣያ ኢዛ ጊሻስ ሃሳዬቲዳ ዮኦዛን ማላሌቲዳ።
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ሲሞኒካ ኢስታ ኣንጂዴስ፤ ማራሞካ፥ «ዳሮ ኣሳ ዎዚና ቆፋይ ቆንጫና ማላ ሃይሲ ኢስራኤሌን ዲዛ ዳሮታስ ዮሲኔ ኣቶቴሳ፤ ኢዛ ኢጺዛይታስ ቃሴ ማላታ ጊዳና ማላ ዶሬቲዴስ።
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ቃሴካ ዳሮታ ዎዚና ቆፋይ ቆንጫና ማላ ናዛ ሚሻይ ቃራ ማሻ ማላ ኔ ዎዚና ጳልቃና» ጊዴስ።
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 ቃሴካ ኣሴሬ ባጋፌ ፋኑኤሌ ና ሃና ጌቴቲዛ ጪሚዳ ናቤይ ዳዉስ፤ ኢዛካ ባ ኮይሮ ኣዚናራ ላፑን ላይ ኩሜ ዴኣዱስ።
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ላይይ ኢዚስ ኦስፑን ታማኔ ኦይዱ ላይ ጊዳና ጋካናስ ኦማርሲኔ ጋላስ ጾማሼኔ ዎሳሼ ጾሳ ኬፌ ሻኬቶንታ ኣምኤቴን ጋምኣዱስ።
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ሄ ዎዴካ ሺቃዳ ጾሳ ጋላታዱስ፤ ዬሩሳላሜ ዎዜቴ ናጊሼ ዲዛይታስ ኡባስ ጉ ናዛ ጊሻስ ዮታዱስ።
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ዮሴፌራኔ ማራሚራ ጎዳ ዎጋን ኣዛዜቲዳይሳ ፖሊዲ ጋሊላ ኣዉራጃን ዲዛ ባሶ ናዚሬቴ ካታማ ሲሚዳ።
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ጉ ናዚካ ዲጪዲ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ኣ ኤራቴን ኩሚዴስ፤ ጾሳ ኣ ኪያቴካ ኢዛ ቦላ ዴስ።
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 ኢዛ ኣዋይኔ ኢዛ ኣያ ላይን ላይን ፓዚጋ ቦንቻናስ ዬሩሳላሜ ቤቴስ።
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ናዛስ ላይይ ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሚዳ ዎዴ ካሴ ሎሴ ጊዲዳይሳ ማላ ፓዚጋ ቦንቻና ኬዚዳ።
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ፓዚጋ ባኣሌዛ ቦንቺዲ ባሶ ሲሚሺን ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ኣቲዴስ። ዬሊዳይቲካ ኢዚ ኣቲዳይሳ ኤሪቤቴና።
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ባናራ ኢሲፌ ቢዛ ኦጌ ኣሳራ ዴስ ጊሼ ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ቢዳ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታራ ባይንዳይሳ ኤሪዲ ባ ዳቦታ ኣቻኒኔ ላጌታ ኣቻን ዲዛኮ ጊዲ ኮዪዳ።
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ኮዪ ኮዪዲ ቤቶንታ ኢጺን ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬን ታማርሲዛይታ ጊዶን ኡቲዲ ሲዪሼ፥ ኣሳታ ኦይቺሼኔ ኢስታ ኦይሻ ዛሪሼ ጾሳ ኬን ዲሺን ዴሚዳ።
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ሲዪዳይቲ ዉሪ ዬሱሳ ኣኬካኒኔ ኢዛ ዛሮዛን ዳሮ ማላሌቲዳ።
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ዮሴፌይኔ ማራማ ኢዛ ቤኢዳ ዎዴ ማላሌቲዳ። ማራማካ፥ «ታ ናዞ ኣይስ ሃይሳ ማላ ኦዲ? ኔ ኣዋይኔ ታኒ ኔና ኮዪሼ ኬሂ ሜቶቴቲዶስ» ጋዱስ።
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታና ኣይስ ኮዪዴቲ? ታኒ ታ ኣዋ ኬን ዳናስ ቤሲዛይሳ ኤሪቤኬቲ?» ጊዴስ።
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ ኢዚ ዮቲዳይሲ ጌሊቤና።
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታራ ኢሲፌ ናዚሬቴ ዎዲ ኢስታስ ኣዛዜቲሼ ዴኢዴስ። ኢዛ ኣያ ማራማካ ሄ ሃኒዳ ሚሻ ኡባ ባ ዎዚናን ናጋሼ ጋምኣዱስ።
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 ዬሱሲ ኣ ኤራቴን፥ ጌሳኒኔ ሳባን ጾሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ዲጪዴስ።
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.