Lucas 2
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሄ ዎዴ ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሲ ዉሪካ ታይቤቲዲ ጻፌታና ማላ ኦሮሜ ካዎ ኣዉጊስጾሳፔ ኣዋጃይ ኬዚዴስ።
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 ሄሲካ ቄሬኔዎሳ ጌቴቲዛይሲ ሶሪያ ዴሬ ሃሪዛ ዎዴ ሃኒዳ ኮይሮ ዴሬ ታይቦ።
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ዉሪ ጻፌታናስ ባ ዴሬ ዴሬ ቢዴስ።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፌይካ ኣሾ ዳቦቴን ዳዊቴ ባጋፌ ጊዲዳ ጊሻስ ጋሊላ ኣዉራጃ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴ ካታማፔ ዩሁዳ ኣዉራጃ ቤቴሊሄሜ ጌቴቲዛ ዳዊቴ ካታማፔ ዪዴስ።
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ኢዚ ጻፌታና ቢሺን ኢዛስ ጊጌታ ዳሼ ዬላና ማቲዳ ማራሚራ ቢዴስ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኢስቲካ ሄን ዲሺን ኢዚስ ዬሎ ዎዴይ ጋኪዴስ።
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ኢዛካ ኮይሮ ኣቱማ ና ዬሊዳይሳፌ ጉዬ ኢማ ኣቂዛ ኬን ኣቂዛሶይ ባይንዳ ጊሻስ ናዛ ጫርቃራ ጻጻዳ ሚዛ ሲንን ኢሺሳዱስ።
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ቤቴሊሄሜ ኣቻን ዶርስ ሄሚዛ ኣሳቲ ዶርሳ ናጊሼ ኦማርሳራ ካሬን ኣቂዛይቲ ዴቴስ።
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ጎዳ ኪታንቻይካ ኢስታኮ ዪዴስ፤ ጎዳ ቦንቾ ፖኦይካ ኢስታ ላንቄን ዩዪ ኣናስ ፖኢዴስ። ኢስቲካ ኬሂ ዳጋሚዳ ጊሻስ፥
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 ኪታንቻይ ኢስታ፥ «ባቦፍቴ! ታኒ ኣሳ ኡባስ ጊዲዛ ጊታ ኡፋይሳ ሚሺራቾ ኤካ ያዲስ።
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 ሃች ካዎ ዳዊቴ ካታማ ቤቴሊሄሜን ሼምፖ ሌይ ዬሌቲዴስ። ኢዚካ ጎዳ ኪርስቶሳ ጌቴቴስ።
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ጫርቃራ ጻጼቲ ኢቺዳ ጋጪኖ ና ዴማንዴታ፤ ሄሲካ ኢንቴስ ማላታ ጊዶ» ጊዴስ።
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 ኢዛራካ ሃራ ዳሮ ሳሎ ኪታንቻቲ ቤቲዳ። ጾሳ ጋላቲሼ፥
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ቦላ ሳሎን ጾሳስ
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 ኪታንቻቲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ሳሎ ሲሚን ዶርሳ ሄሚዛይቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ ጎዳይ ኑስ ቆንጪሲዳይሳኔ ሃኒዳይሳ ቤቴሊሄሜ ካታማ ቢዲ ቤዮስ» ጊዳ።
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ኢስቲካ ኤሌሊ ቢዲ ማራሚራ፥ ዮሴፌራኔ ሚዛ ሲንን ኢቺዳ ናዛ ዴሚዳ።
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 ቤኢዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ናዛ ጊሻስ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ዛሪ ዮቲዳ።
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ሄሚዛይቲ ዮቲዳይሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ኬሂ ማላሌቲዴስ።
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 ጊዶ ኣቲን ማራማ ዮኦዛ ዉርሳ ባ ዎዚናን ዎ ዴን ቆፓሼ ጋምኣዱስ።
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ሄሚዛይቲካ ሃኒዳይሲ ዉሪካ ኪታንቻይ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ጊዲዲ ቤቲዳ ጊሻስ ሲዪዳይሳሲኔ ቤኢዳይሳስ ኡባስ ጾሳ ጋላቲሼኔ ቦንቺሼ ሲሚዳ።
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 ናዚ ዬሌቲን ኦስፑን ጋላሳን ቃጻሬቲዛ ዎዴይ ጋኪን ኣዬያ ኢዛ ቃንታናፔ ካሴ ኪታንቻይ ጊዳ ማላ ዬሱሳ ጌቴቲዲ ሱሚዴስ።
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ቃሴካ ጎዳ ዎጋን ናምኡ ሃራጴታኔ ዎይኮ ናምኡ ሃራጴ ጪዬታ ጌቴቲዳይሳ ማላ ያርሾ ሺሻናሳ።
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜ ካታማን ጺሎኔ ጾሳ ባቢዛ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኢስራኤሌ ናይታ ኣቶቴ ናጊዛ ኣሳኔ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ሼምፒዳ ኣሳ።
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ቃሴካ ኪርስቶሳ ቤኦንታ ዲሼ ሃይቆንታ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢዛስ ቆንጪዴስ።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኢዚካ ሄ ዎዴ ጺሎ ኣያናይ ካሌን ጾሳ ኬ ላሻ ጋ ጌሊዴስ። ናዛ ኣዬይራኔ ኣዋራ ሙሴ ዎጋን ቤሲዛይሳ ፖላናስ ጉ ናዛ ዬሱሳ ኤኪዲ ጌሊዳ ዎዴ፥ሄርዶሲ ኬጺሲዳ ጾሳ ኬ|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="col" ref="2፡27"
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ሲሞኒ ናዛ ኤኪ ኢዲሚዲ ጾሳ ጋላቲሼ፥
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ሃይሲካ ኡባ ዴሬስ
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 ኢዛ ኣዋይኔ ኣያ ኢዛ ጊሻስ ሃሳዬቲዳ ዮኦዛን ማላሌቲዳ።
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ሲሞኒካ ኢስታ ኣንጂዴስ፤ ማራሞካ፥ «ዳሮ ኣሳ ዎዚና ቆፋይ ቆንጫና ማላ ሃይሲ ኢስራኤሌን ዲዛ ዳሮታስ ዮሲኔ ኣቶቴሳ፤ ኢዛ ኢጺዛይታስ ቃሴ ማላታ ጊዳና ማላ ዶሬቲዴስ።
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ቃሴካ ዳሮታ ዎዚና ቆፋይ ቆንጫና ማላ ናዛ ሚሻይ ቃራ ማሻ ማላ ኔ ዎዚና ጳልቃና» ጊዴስ።
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ቃሴካ ኣሴሬ ባጋፌ ፋኑኤሌ ና ሃና ጌቴቲዛ ጪሚዳ ናቤይ ዳዉስ፤ ኢዛካ ባ ኮይሮ ኣዚናራ ላፑን ላይ ኩሜ ዴኣዱስ።
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ላይይ ኢዚስ ኦስፑን ታማኔ ኦይዱ ላይ ጊዳና ጋካናስ ኦማርሲኔ ጋላስ ጾማሼኔ ዎሳሼ ጾሳ ኬፌ ሻኬቶንታ ኣምኤቴን ጋምኣዱስ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ሄ ዎዴካ ሺቃዳ ጾሳ ጋላታዱስ፤ ዬሩሳላሜ ዎዜቴ ናጊሼ ዲዛይታስ ኡባስ ጉ ናዛ ጊሻስ ዮታዱስ።
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፌራኔ ማራሚራ ጎዳ ዎጋን ኣዛዜቲዳይሳ ፖሊዲ ጋሊላ ኣዉራጃን ዲዛ ባሶ ናዚሬቴ ካታማ ሲሚዳ።
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 ጉ ናዚካ ዲጪዲ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ኣ ኤራቴን ኩሚዴስ፤ ጾሳ ኣ ኪያቴካ ኢዛ ቦላ ዴስ።
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ኢዛ ኣዋይኔ ኢዛ ኣያ ላይን ላይን ፓዚጋ ቦንቻናስ ዬሩሳላሜ ቤቴስ።
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 ናዛስ ላይይ ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሚዳ ዎዴ ካሴ ሎሴ ጊዲዳይሳ ማላ ፓዚጋ ቦንቻና ኬዚዳ።
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ፓዚጋ ባኣሌዛ ቦንቺዲ ባሶ ሲሚሺን ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ኣቲዴስ። ዬሊዳይቲካ ኢዚ ኣቲዳይሳ ኤሪቤቴና።
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ባናራ ኢሲፌ ቢዛ ኦጌ ኣሳራ ዴስ ጊሼ ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ቢዳ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታራ ባይንዳይሳ ኤሪዲ ባ ዳቦታ ኣቻኒኔ ላጌታ ኣቻን ዲዛኮ ጊዲ ኮዪዳ።
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ኮዪ ኮዪዲ ቤቶንታ ኢጺን ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬን ታማርሲዛይታ ጊዶን ኡቲዲ ሲዪሼ፥ ኣሳታ ኦይቺሼኔ ኢስታ ኦይሻ ዛሪሼ ጾሳ ኬን ዲሺን ዴሚዳ።
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ሲዪዳይቲ ዉሪ ዬሱሳ ኣኬካኒኔ ኢዛ ዛሮዛን ዳሮ ማላሌቲዳ።
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ዮሴፌይኔ ማራማ ኢዛ ቤኢዳ ዎዴ ማላሌቲዳ። ማራማካ፥ «ታ ናዞ ኣይስ ሃይሳ ማላ ኦዲ? ኔ ኣዋይኔ ታኒ ኔና ኮዪሼ ኬሂ ሜቶቴቲዶስ» ጋዱስ።
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታና ኣይስ ኮዪዴቲ? ታኒ ታ ኣዋ ኬን ዳናስ ቤሲዛይሳ ኤሪቤኬቲ?» ጊዴስ።
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ ኢዚ ዮቲዳይሲ ጌሊቤና።
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታራ ኢሲፌ ናዚሬቴ ዎዲ ኢስታስ ኣዛዜቲሼ ዴኢዴስ። ኢዛ ኣያ ማራማካ ሄ ሃኒዳ ሚሻ ኡባ ባ ዎዚናን ናጋሼ ጋምኣዱስ።
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 ዬሱሲ ኣ ኤራቴን፥ ጌሳኒኔ ሳባን ጾሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ዲጪዴስ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.