Lucas 2

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሄ ዎዴ ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሲ ዉሪካ ታይቤቲዲ ጻፌታና ማላ ኦሮሜ ካዎ ኣዉጊስጾሳፔ ኣዋጃይ ኬዚዴስ።
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 ሄሲካ ቄሬኔዎሳ ጌቴቲዛይሲ ሶሪያ ዴሬ ሃሪዛ ዎዴ ሃኒዳ ኮይሮ ዴሬ ታይቦ።
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ዉሪ ጻፌታናስ ባ ዴሬ ዴሬ ቢዴስ።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፌይካ ኣሾ ዳቦቴን ዳዊቴ ባጋፌ ጊዲዳ ጊሻስ ጋሊላ ኣዉራጃ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴ ካታማፔ ዩሁዳ ኣዉራጃ ቤቴሊሄሜ ጌቴቲዛ ዳዊቴ ካታማፔ ዪዴስ።
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ኢዚ ጻፌታና ቢሺን ኢዛስ ጊጌታ ዳሼ ዬላና ማቲዳ ማራሚራ ቢዴስ።
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኢስቲካ ሄን ዲሺን ኢዚስ ዬሎ ዎዴይ ጋኪዴስ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ኢዛካ ኮይሮ ኣቱማ ና ዬሊዳይሳፌ ጉዬ ኢማ ኣቂዛ ኬን ኣቂዛሶይ ባይንዳ ጊሻስ ናዛ ጫርቃራ ጻጻዳ ሚዛ ሲንን ኢሺሳዱስ።
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ቤቴሊሄሜ ኣቻን ዶርስ ሄሚዛ ኣሳቲ ዶርሳ ናጊሼ ኦማርሳራ ካሬን ኣቂዛይቲ ዴቴስ።
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 ጎዳ ኪታንቻይካ ኢስታኮ ዪዴስ፤ ጎዳ ቦንቾ ፖኦይካ ኢስታ ላንቄን ዩዪ ኣናስ ፖኢዴስ። ኢስቲካ ኬሂ ዳጋሚዳ ጊሻስ፥
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ኪታንቻይ ኢስታ፥ «ባቦፍቴ! ታኒ ኣሳ ኡባስ ጊዲዛ ጊታ ኡፋይሳ ሚሺራቾ ኤካ ያዲስ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ሃች ካዎ ዳዊቴ ካታማ ቤቴሊሄሜን ሼምፖ ሌይ ዬሌቲዴስ። ኢዚካ ጎዳ ኪርስቶሳ ጌቴቴስ።
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ጫርቃራ ጻጼቲ ኢቺዳ ጋጪኖ ና ዴማንዴታ፤ ሄሲካ ኢንቴስ ማላታ ጊዶ» ጊዴስ።
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 ኢዛራካ ሃራ ዳሮ ሳሎ ኪታንቻቲ ቤቲዳ። ጾሳ ጋላቲሼ፥
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «ቦላ ሳሎን ጾሳስ
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ኪታንቻቲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ሳሎ ሲሚን ዶርሳ ሄሚዛይቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ ጎዳይ ኑስ ቆንጪሲዳይሳኔ ሃኒዳይሳ ቤቴሊሄሜ ካታማ ቢዲ ቤዮስ» ጊዳ።
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 ኢስቲካ ኤሌሊ ቢዲ ማራሚራ፥ ዮሴፌራኔ ሚዛ ሲንን ኢቺዳ ናዛ ዴሚዳ።
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ቤኢዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ናዛ ጊሻስ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ዛሪ ዮቲዳ።
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ሄሚዛይቲ ዮቲዳይሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ኬሂ ማላሌቲዴስ።
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ጊዶ ኣቲን ማራማ ዮኦዛ ዉርሳ ባ ዎዚናን ዎ ዴን ቆፓሼ ጋምኣዱስ።
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 ሄሚዛይቲካ ሃኒዳይሲ ዉሪካ ኪታንቻይ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ጊዲዲ ቤቲዳ ጊሻስ ሲዪዳይሳሲኔ ቤኢዳይሳስ ኡባስ ጾሳ ጋላቲሼኔ ቦንቺሼ ሲሚዳ።
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ናዚ ዬሌቲን ኦስፑን ጋላሳን ቃጻሬቲዛ ዎዴይ ጋኪን ኣዬያ ኢዛ ቃንታናፔ ካሴ ኪታንቻይ ጊዳ ማላ ዬሱሳ ጌቴቲዲ ሱሚዴስ።
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 ቃሴካ ጎዳ ዎጋን ናምኡ ሃራጴታኔ ዎይኮ ናምኡ ሃራጴ ጪዬታ ጌቴቲዳይሳ ማላ ያርሾ ሺሻናሳ።
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜ ካታማን ጺሎኔ ጾሳ ባቢዛ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኢስራኤሌ ናይታ ኣቶቴ ናጊዛ ኣሳኔ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ሼምፒዳ ኣሳ።
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ቃሴካ ኪርስቶሳ ቤኦንታ ዲሼ ሃይቆንታ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢዛስ ቆንጪዴስ።
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ኢዚካ ሄ ዎዴ ጺሎ ኣያናይ ካሌን ጾሳ ኬ ላሻ ጋ ጌሊዴስ። ናዛ ኣዬይራኔ ኣዋራ ሙሴ ዎጋን ቤሲዛይሳ ፖላናስ ጉ ናዛ ዬሱሳ ኤኪዲ ጌሊዳ ዎዴ፥ሄርዶሲ ኬጺሲዳ ጾሳ ኬ|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="col" ref="2፡27"
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ሲሞኒ ናዛ ኤኪ ኢዲሚዲ ጾሳ ጋላቲሼ፥
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ሃይሲካ ኡባ ዴሬስ
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 ኢዛ ኣዋይኔ ኣያ ኢዛ ጊሻስ ሃሳዬቲዳ ዮኦዛን ማላሌቲዳ።
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ሲሞኒካ ኢስታ ኣንጂዴስ፤ ማራሞካ፥ «ዳሮ ኣሳ ዎዚና ቆፋይ ቆንጫና ማላ ሃይሲ ኢስራኤሌን ዲዛ ዳሮታስ ዮሲኔ ኣቶቴሳ፤ ኢዛ ኢጺዛይታስ ቃሴ ማላታ ጊዳና ማላ ዶሬቲዴስ።
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 ቃሴካ ዳሮታ ዎዚና ቆፋይ ቆንጫና ማላ ናዛ ሚሻይ ቃራ ማሻ ማላ ኔ ዎዚና ጳልቃና» ጊዴስ።
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ቃሴካ ኣሴሬ ባጋፌ ፋኑኤሌ ና ሃና ጌቴቲዛ ጪሚዳ ናቤይ ዳዉስ፤ ኢዛካ ባ ኮይሮ ኣዚናራ ላፑን ላይ ኩሜ ዴኣዱስ።
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ላይይ ኢዚስ ኦስፑን ታማኔ ኦይዱ ላይ ጊዳና ጋካናስ ኦማርሲኔ ጋላስ ጾማሼኔ ዎሳሼ ጾሳ ኬፌ ሻኬቶንታ ኣምኤቴን ጋምኣዱስ።
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ሄ ዎዴካ ሺቃዳ ጾሳ ጋላታዱስ፤ ዬሩሳላሜ ዎዜቴ ናጊሼ ዲዛይታስ ኡባስ ጉ ናዛ ጊሻስ ዮታዱስ።
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሴፌራኔ ማራሚራ ጎዳ ዎጋን ኣዛዜቲዳይሳ ፖሊዲ ጋሊላ ኣዉራጃን ዲዛ ባሶ ናዚሬቴ ካታማ ሲሚዳ።
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ጉ ናዚካ ዲጪዲ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ኣ ኤራቴን ኩሚዴስ፤ ጾሳ ኣ ኪያቴካ ኢዛ ቦላ ዴስ።
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ኢዛ ኣዋይኔ ኢዛ ኣያ ላይን ላይን ፓዚጋ ቦንቻናስ ዬሩሳላሜ ቤቴስ።
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 ናዛስ ላይይ ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሚዳ ዎዴ ካሴ ሎሴ ጊዲዳይሳ ማላ ፓዚጋ ቦንቻና ኬዚዳ።
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ፓዚጋ ባኣሌዛ ቦንቺዲ ባሶ ሲሚሺን ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ኣቲዴስ። ዬሊዳይቲካ ኢዚ ኣቲዳይሳ ኤሪቤቴና።
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ባናራ ኢሲፌ ቢዛ ኦጌ ኣሳራ ዴስ ጊሼ ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ቢዳ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታራ ባይንዳይሳ ኤሪዲ ባ ዳቦታ ኣቻኒኔ ላጌታ ኣቻን ዲዛኮ ጊዲ ኮዪዳ።
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ኮዪ ኮዪዲ ቤቶንታ ኢጺን ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬን ታማርሲዛይታ ጊዶን ኡቲዲ ሲዪሼ፥ ኣሳታ ኦይቺሼኔ ኢስታ ኦይሻ ዛሪሼ ጾሳ ኬን ዲሺን ዴሚዳ።
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ሲዪዳይቲ ዉሪ ዬሱሳ ኣኬካኒኔ ኢዛ ዛሮዛን ዳሮ ማላሌቲዳ።
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ዮሴፌይኔ ማራማ ኢዛ ቤኢዳ ዎዴ ማላሌቲዳ። ማራማካ፥ «ታ ናዞ ኣይስ ሃይሳ ማላ ኦዲ? ኔ ኣዋይኔ ታኒ ኔና ኮዪሼ ኬሂ ሜቶቴቲዶስ» ጋዱስ።
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታና ኣይስ ኮዪዴቲ? ታኒ ታ ኣዋ ኬን ዳናስ ቤሲዛይሳ ኤሪቤኬቲ?» ጊዴስ።
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ ኢዚ ዮቲዳይሲ ጌሊቤና።
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታራ ኢሲፌ ናዚሬቴ ዎዲ ኢስታስ ኣዛዜቲሼ ዴኢዴስ። ኢዛ ኣያ ማራማካ ሄ ሃኒዳ ሚሻ ኡባ ባ ዎዚናን ናጋሼ ጋምኣዱስ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 ዬሱሲ ኣ ኤራቴን፥ ጌሳኒኔ ሳባን ጾሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ዲጪዴስ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.