Lucas 2

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄ ዎዴ ቢታ ቦላን ዲዛ ኣሲ ዉሪካ ታይቤቲዲ ጻፌታና ማላ ኦሮሜ ካዎ ኣዉጊስጾሳፔ ኣዋጃይ ኬዚዴስ።
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 ሄሲካ ቄሬኔዎሳ ጌቴቲዛይሲ ሶሪያ ዴሬ ሃሪዛ ዎዴ ሃኒዳ ኮይሮ ዴሬ ታይቦ።
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ዉሪ ጻፌታናስ ባ ዴሬ ዴሬ ቢዴስ።
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 ዮሴፌይካ ኣሾ ዳቦቴን ዳዊቴ ባጋፌ ጊዲዳ ጊሻስ ጋሊላ ኣዉራጃ ጊዶን ዲዛ ናዚሬቴ ካታማፔ ዩሁዳ ኣዉራጃ ቤቴሊሄሜ ጌቴቲዛ ዳዊቴ ካታማፔ ዪዴስ።
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ኢዚ ጻፌታና ቢሺን ኢዛስ ጊጌታ ዳሼ ዬላና ማቲዳ ማራሚራ ቢዴስ።
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ኢስቲካ ሄን ዲሺን ኢዚስ ዬሎ ዎዴይ ጋኪዴስ።
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ኢዛካ ኮይሮ ኣቱማ ና ዬሊዳይሳፌ ጉዬ ኢማ ኣቂዛ ኬን ኣቂዛሶይ ባይንዳ ጊሻስ ናዛ ጫርቃራ ጻጻዳ ሚዛ ሲንን ኢሺሳዱስ።
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 ቤቴሊሄሜ ኣቻን ዶርስ ሄሚዛ ኣሳቲ ዶርሳ ናጊሼ ኦማርሳራ ካሬን ኣቂዛይቲ ዴቴስ።
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 ጎዳ ኪታንቻይካ ኢስታኮ ዪዴስ፤ ጎዳ ቦንቾ ፖኦይካ ኢስታ ላንቄን ዩዪ ኣናስ ፖኢዴስ። ኢስቲካ ኬሂ ዳጋሚዳ ጊሻስ፥
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ኪታንቻይ ኢስታ፥ «ባቦፍቴ! ታኒ ኣሳ ኡባስ ጊዲዛ ጊታ ኡፋይሳ ሚሺራቾ ኤካ ያዲስ።
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ሃች ካዎ ዳዊቴ ካታማ ቤቴሊሄሜን ሼምፖ ሌይ ዬሌቲዴስ። ኢዚካ ጎዳ ኪርስቶሳ ጌቴቴስ።
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 ጫርቃራ ጻጼቲ ኢቺዳ ጋጪኖ ና ዴማንዴታ፤ ሄሲካ ኢንቴስ ማላታ ጊዶ» ጊዴስ።
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ኢዛራካ ሃራ ዳሮ ሳሎ ኪታንቻቲ ቤቲዳ። ጾሳ ጋላቲሼ፥
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «ቦላ ሳሎን ጾሳስ
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 ኪታንቻቲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ሳሎ ሲሚን ዶርሳ ሄሚዛይቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ፥ «ኣኔ ሃ ዪቴ ጎዳይ ኑስ ቆንጪሲዳይሳኔ ሃኒዳይሳ ቤቴሊሄሜ ካታማ ቢዲ ቤዮስ» ጊዳ።
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ኢስቲካ ኤሌሊ ቢዲ ማራሚራ፥ ዮሴፌራኔ ሚዛ ሲንን ኢቺዳ ናዛ ዴሚዳ።
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ቤኢዳፔ ጉዬ ጎዳ ኪታንቻይ ናዛ ጊሻስ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ዛሪ ዮቲዳ።
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ሄሚዛይቲ ዮቲዳይሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ኬሂ ማላሌቲዴስ።
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 ጊዶ ኣቲን ማራማ ዮኦዛ ዉርሳ ባ ዎዚናን ዎ ዴን ቆፓሼ ጋምኣዱስ።
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 ሄሚዛይቲካ ሃኒዳይሲ ዉሪካ ኪታንቻይ ኢስታስ ዮቲዳ ማላ ጊዲዲ ቤቲዳ ጊሻስ ሲዪዳይሳሲኔ ቤኢዳይሳስ ኡባስ ጾሳ ጋላቲሼኔ ቦንቺሼ ሲሚዳ።
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 ናዚ ዬሌቲን ኦስፑን ጋላሳን ቃጻሬቲዛ ዎዴይ ጋኪን ኣዬያ ኢዛ ቃንታናፔ ካሴ ኪታንቻይ ጊዳ ማላ ዬሱሳ ጌቴቲዲ ሱሚዴስ።
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 ቃሴካ ጎዳ ዎጋን ናምኡ ሃራጴታኔ ዎይኮ ናምኡ ሃራጴ ጪዬታ ጌቴቲዳይሳ ማላ ያርሾ ሺሻናሳ።
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 ሄ ዎዴ ዬሩሳላሜ ካታማን ጺሎኔ ጾሳ ባቢዛ ኢሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ኢስራኤሌ ናይታ ኣቶቴ ናጊዛ ኣሳኔ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ሼምፒዳ ኣሳ።
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ቃሴካ ኪርስቶሳ ቤኦንታ ዲሼ ሃይቆንታ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢዛስ ቆንጪዴስ።
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 ኢዚካ ሄ ዎዴ ጺሎ ኣያናይ ካሌን ጾሳ ኬ ላሻ ጋ ጌሊዴስ። ናዛ ኣዬይራኔ ኣዋራ ሙሴ ዎጋን ቤሲዛይሳ ፖላናስ ጉ ናዛ ዬሱሳ ኤኪዲ ጌሊዳ ዎዴ፥ሄርዶሲ ኬጺሲዳ ጾሳ ኬ|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="col" ref="2፡27"
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ሲሞኒ ናዛ ኤኪ ኢዲሚዲ ጾሳ ጋላቲሼ፥
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 ሃይሲካ ኡባ ዴሬስ
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 ኢዛ ኣዋይኔ ኣያ ኢዛ ጊሻስ ሃሳዬቲዳ ዮኦዛን ማላሌቲዳ።
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 ሲሞኒካ ኢስታ ኣንጂዴስ፤ ማራሞካ፥ «ዳሮ ኣሳ ዎዚና ቆፋይ ቆንጫና ማላ ሃይሲ ኢስራኤሌን ዲዛ ዳሮታስ ዮሲኔ ኣቶቴሳ፤ ኢዛ ኢጺዛይታስ ቃሴ ማላታ ጊዳና ማላ ዶሬቲዴስ።
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ቃሴካ ዳሮታ ዎዚና ቆፋይ ቆንጫና ማላ ናዛ ሚሻይ ቃራ ማሻ ማላ ኔ ዎዚና ጳልቃና» ጊዴስ።
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ቃሴካ ኣሴሬ ባጋፌ ፋኑኤሌ ና ሃና ጌቴቲዛ ጪሚዳ ናቤይ ዳዉስ፤ ኢዛካ ባ ኮይሮ ኣዚናራ ላፑን ላይ ኩሜ ዴኣዱስ።
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ላይይ ኢዚስ ኦስፑን ታማኔ ኦይዱ ላይ ጊዳና ጋካናስ ኦማርሲኔ ጋላስ ጾማሼኔ ዎሳሼ ጾሳ ኬፌ ሻኬቶንታ ኣምኤቴን ጋምኣዱስ።
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 ሄ ዎዴካ ሺቃዳ ጾሳ ጋላታዱስ፤ ዬሩሳላሜ ዎዜቴ ናጊሼ ዲዛይታስ ኡባስ ጉ ናዛ ጊሻስ ዮታዱስ።
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 ዮሴፌራኔ ማራሚራ ጎዳ ዎጋን ኣዛዜቲዳይሳ ፖሊዲ ጋሊላ ኣዉራጃን ዲዛ ባሶ ናዚሬቴ ካታማ ሲሚዳ።
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 ጉ ናዚካ ዲጪዲ ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ኣ ኤራቴን ኩሚዴስ፤ ጾሳ ኣ ኪያቴካ ኢዛ ቦላ ዴስ።
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 ኢዛ ኣዋይኔ ኢዛ ኣያ ላይን ላይን ፓዚጋ ቦንቻናስ ዬሩሳላሜ ቤቴስ።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 ናዛስ ላይይ ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሚዳ ዎዴ ካሴ ሎሴ ጊዲዳይሳ ማላ ፓዚጋ ቦንቻና ኬዚዳ።
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ፓዚጋ ባኣሌዛ ቦንቺዲ ባሶ ሲሚሺን ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ኣቲዴስ። ዬሊዳይቲካ ኢዚ ኣቲዳይሳ ኤሪቤቴና።
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ባናራ ኢሲፌ ቢዛ ኦጌ ኣሳራ ዴስ ጊሼ ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ቢዳ። ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታራ ባይንዳይሳ ኤሪዲ ባ ዳቦታ ኣቻኒኔ ላጌታ ኣቻን ዲዛኮ ጊዲ ኮዪዳ።
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ኮዪ ኮዪዲ ቤቶንታ ኢጺን ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬን ታማርሲዛይታ ጊዶን ኡቲዲ ሲዪሼ፥ ኣሳታ ኦይቺሼኔ ኢስታ ኦይሻ ዛሪሼ ጾሳ ኬን ዲሺን ዴሚዳ።
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 ሲዪዳይቲ ዉሪ ዬሱሳ ኣኬካኒኔ ኢዛ ዛሮዛን ዳሮ ማላሌቲዳ።
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ዮሴፌይኔ ማራማ ኢዛ ቤኢዳ ዎዴ ማላሌቲዳ። ማራማካ፥ «ታ ናዞ ኣይስ ሃይሳ ማላ ኦዲ? ኔ ኣዋይኔ ታኒ ኔና ኮዪሼ ኬሂ ሜቶቴቲዶስ» ጋዱስ።
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታና ኣይስ ኮዪዴቲ? ታኒ ታ ኣዋ ኬን ዳናስ ቤሲዛይሳ ኤሪቤኬቲ?» ጊዴስ።
49 Jesus respondeu:
50 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ ኢዚ ዮቲዳይሲ ጌሊቤና።
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታራ ኢሲፌ ናዚሬቴ ዎዲ ኢስታስ ኣዛዜቲሼ ዴኢዴስ። ኢዛ ኣያ ማራማካ ሄ ሃኒዳ ሚሻ ኡባ ባ ዎዚናን ናጋሼ ጋምኣዱስ።
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 ዬሱሲ ኣ ኤራቴን፥ ጌሳኒኔ ሳባን ጾሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ዲጪዴስ።
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.