Lucas 24
gmve (GMVE) vs ARA
1 ዎጋ ዎንታ ማላዶራ ማጫሳቲ ባ ጊግሲዳ ሺቶዛ ኤኪዲ ዬሱሳ ዎዳ ዱፎዛኮ ቢዳ።
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ሹቻይካ ዱፎዛ ዶናፔ ጌንዴሪዲ ዲዛይሳ ቤኢዳ።
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ጊዶ ኣቲን ጊዶ ጌሊዲ ዬሱሳ ኣሃ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ፥
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኢስታስ ሃንዛዚ ዪን ኢስቲ ቶሉ ጊዳሼ ቆፖንታ ጾልቄቲዛ ማይኦ ማይኢዳ ናምኡ ኣሳቲ ኢስታ ኣቻን ኤቂዳ።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ማጫሳቲካ ኬሂ ባቢዲ ዱጌ ቢታ ጼሊሺን፥ «ሄ ኣሳቲ ፓጺዲ ዴንዲዳይሳ ሃይቄታ ጊዶን ኣይስ ኮዬቲ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ኢዚ ዴንዲዴስ! ሃን ባ። ቃሴካ ኢዚ ጋሊላን ዲሼ ኢንቴስ ካሴ ኣይ ጊዳኮ ኣኔ ቆፒቴ።
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታናሲኔ ካቄታናስ፥ ሃይቆፔካ ሄን ጋላስ ዴንዳናስ ቤሴስ» ጊዲ ዮቲ ዎዴስ።
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ማጫሳቲካ ሄ ዎዴ ካሴ ኢዚ ጊዳ ቃላ ኣኬኪዳ።
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ማጫሳቲ ዱፎሶፔ ሲሚዲ ሄሳ ኡባ ዬሱሳ ካሊዛ ታማኔ ኢሲኔታሲኔ ሃራታስ ዮቲዳ።
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ሄሳካ ሃዋሬታስ ዮቲዳይ ማግዳሌ ጊዛሶፔ ዪዳ ማራሞኔ ዮሃኖ ጌቴቲዛሪራ ያቆቤ ማራሞኔ ኢስታራ ኢሲፌ ዲዛ ሃራ ማጫሳታ።
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ ማጫሳቲ ዮቲዳይሲ ኣጉሞ ሚሳቲን ኣማኒቤቴና።
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ዎን ዬሱሳ ዱፎኮ ጋኪ ሆኪዲ ዱፎዛ ጊዶ ጼሊሺን ኢዛ ኣሃዛ ጻጺዳ ማይኦይ ጻላ ዲዛይሳ ቤኢዲ ኬሂ ማላሌቲሼ ባሶ ሲሚዴስ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ሄ ጋላስ ኢዛ ካሊዛይታፔ ናምኣቲ ዬሩሳላሜፔ ታማኔ ኢሲ ኪሎ ሜቲሬ ሃኪዛ ኤማሆሴ ጌቴቲዛ ካታማ ቤቴስ።
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ቢሼ ኢስቲ ሄ ዎዴ ሃኒዳ ዬሱሳ ሃይቆ ጊሻስ ባ ጊዶን ሃሳዬቴቴስ።
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ኢስቲ ሃሳዬቲሺን ዬሱሲ ኢስታኮ ሺቂዲ ኢስታራ ኢሲፌ ቢሺን፥
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ኢስቲ ኢዛ ኤሮንታ ማላ ኢስታ ኣይፌይ ኦይኬቲዴስ።
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃይሲ ኦጌ ሄሜቲሼ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ሃሳዬቲዛይሲ ኣዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ዳጋማራ ሞቲሼ ሲቲ ጊ ኤቃ ጊዳ።
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ኢስታ ጊዶፌ ኢሶይ ቃሊዮጳ ጌቴቲዛይሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ማታ ጋላሳታን ዬሩሳላሜን ሃኒዳይሳ ኤሮንታ ኢማ ኣሲ ኔና ጻላ?» ጊዴስ።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣዚ ሃኒዴ?» ጊን ኢስቲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ሲንኒኔ ኣሳ ኡባ ሲንን ኦሶኒኔ ቃላን ሚኖ ናቤ ጊዲዳ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጊሻሳ» ጊዳ።
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ኢዛካ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዳናቲ ሃይቆ ፒርዳስ ኣ ኢሚዳኔ ካቂዳ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑኒ ጊዲኮ፥ « ‹ኢስራኤሌ ዎዛናይ ኢዛ› ጊዲ ኡፋዬቲዶሲሺን ሃራፔካ ሄሲ ሃኒን ቃሴ ሃች ሄን ጋላሳ።
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ቃሴ ኑ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኑና ኬሂ ማላሊሲዳ፤ ኢስቲካ ማላዶ ዎንታራ ጌዴ ኢዛ ዱፎኮ ቢዲ፥
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ኢዛ ኣሃይ ቤቶንታ ኢጺን ዪዲ ኢዚ ፓጻ ዲዛይሳ ኢስታስ ዮቲን ኪታንቻታ ቤኢዳይሳ ኑስ ዮቲዳ።
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ኑፔካ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ዱፎኮ ቢዲ ማጫሳቲ ጊዳ ማላ ቤኢዳ ኣቲን ዬሱሳ ዴሚቤቴና» ጊዳ።
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴኖ ዎዚናን ዎንታይቶ! ኢንቴ ዎዚናይ ካሴ ናቤቲ ዮቲዳይሳ ኣማናናፔ ታኪዳይቶ!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ጾሳፌ ኪቴቲዳይሲ ሃ ሜቶዛ ኤካናሲኔ ጌዴ ባ ቦንቾሶ ጌላናስ ቤሴኔ?» ጊዴስ።
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ሙሴፔኔ ናቤታፔ ዶሚዲ ጌሻ ማጻፋታን ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳ ኢስታስ ሎኤ ዮቲዴስ።
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ኢስቲ ባ ቢዛሶ ማቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ኣ ቢዛ ሚሳቲዴስ።
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ኢስቲካ ቃሴ፥ «ጋዴይ ቃሚዛ ጊሻስ ኑናራ ኣቃ» ጊዲ ኢዛ ኬሂ ዎሲን ኢስታራ ኣቃናስ ጌሊዴስ።
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ኢስታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዲ ኡኬ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ኢስታስ ሜን ሜን ኢሚዴስ።
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ሄ ዎዴ ኢስታ ኣይፌይ ዶዬቲን ኢዛ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ኣይፌፔ ጌሚዴስ።
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ኢስቲካ፥ «ኑ ዪሼ ኦጌ ቦላ ዲሺን ኑና ሃሳይሲዲ ጌሻ ማጻፋታካ ቆንጪሲዲ ኑስ ጌላናሼ ዮቲን ኑ ዎዚናይ ታማ ማላ ጹጌቲቤኔ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ።
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ሄራካ ዴንዲዲ ዬሩሳላሜ ሲሚ ቢዳ፤ ታማኔ ኢሲኔቲኔ ኢስታራ ኢሲፌ ዲዛይቲካ ኢሲ ቦላ ሺቂ ዲዛይታ ዴሚዳ።
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳስ፥ «ጎዳይ ቱሙ ዴንዲዴስ! ሲሞናስካ ቤቲዴስ» ጊዳ።
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ኢዛ ካሊዛይታፔ ናምኣቲ ኦጌ ቦላ ሃኒዳይሳኔ ዬሱሲ ኡኬ ሜን ሜን ኢሚዳ ዎዴ ኢስቲ ዎስቲ ኤሪዳኮ ኢስታስ ዮቲዳ።
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲሺን ዬሱሲ ኢስታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ኢንቴስ ጊዶ!» ጊዴስ።
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሞይቲሌ ቤኢዳ ሚሳቲን ኬሂ ዳጋሚዳ።
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣዛስ ዳሮ ቆፔቲ? ኣዛስ ኢንቴ ዎዚናራ ሲቲ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ታ ኩሼታኔ ታ ቶሆታ ሃ ጼሊቴ፤ ታናኮ፤ ቃሴካ ታና ኦይኪ ቤኢቴ፤ ታና ኢንቴ ቤኢዛይሳ ማላ ሞይቲሌስ ኣሾይኔ ሜቄ ዴና» ጊዴስ።
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ሄሳ ጊ ሲሚዲ ባ ቶሆታኔ ባ ኩሼታ ኢስታ ቤሲዴስ።
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኢስቲካ ኡፋይሳ ዳሮፔኔ ማላሌቴፌ ዴንዲዳይሳን ቡሮ ኣማኖንታ ዲሺን ዬሱሲ፥ «ሄሳን ኣይኮ ሚዛዚ ዲዜ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ።
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ኢስቲካ ሞሌ ጺጻ ኢሲ ባርስ ኢዛስ ኢሚዳ።
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ኢዚካ ኤኪዲ ኢስታ ሲንን ሚዴስ።
43 E ele comeu na presença deles.
44 ኢዚካ፥ «ኢንቴናራ ታ ዲዛ ዎዴ፥ ‹ሙሴ ዎጋን ናቤታኒኔ ዬ ማጻፋታን ታ ጊሻስ ጻፌቲዳይሲ ዉሪካ ፖሌታናስ ቤሴስ› ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ታ ቃላይ ሃይሳኮ» ጊዴስ።
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ሄ ዎዴ ጌሻ ማጻፋታ ኢስቲ ኤራና ማላ ዎዚና ኢስታስ ዶይዴስ።
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ኢስታስካ፥ «ኪርስቶሲ ዋዬ ቤያና፤ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና ጌቴቲ ጻፌቲዴስ።
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ዬሩሳላሜፔ ዶሚዲ ኡባ ዴሬስ ናጋራፔ ሲሞይኔ ማሮቴ ኢዛ ሱንን ዮቴታና።
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 ኢንቴካ ሃይሳስ ማርካታ።
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ታኒካ ታ ኣዋይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ኢንቴስ ዬዳና፤ ኢንቴ ቃሴ ዎልቃ ቦላፌ ማይኣና ጋካናስ ዬሩሳላሜ ካታማን ታኪቴ» ጊዴስ።
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ኤኪዲ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ። ባ ኩሼታካ ዴንዲ ኢስታ ኣንጂዴስ።
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ኢስታ ኣንጂሼ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ኢስቲካ ኢዛስ ሆኪ ጎይኒዳ፤ ኬሂ ኡፋዬቲሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ኡባ ዎዴ ጾሳ ኬን ጾሳ ጋላቲሼ ጋምኢዳ።
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.