Lucas 24
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ዎጋ ዎንታ ማላዶራ ማጫሳቲ ባ ጊግሲዳ ሺቶዛ ኤኪዲ ዬሱሳ ዎዳ ዱፎዛኮ ቢዳ።
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ሹቻይካ ዱፎዛ ዶናፔ ጌንዴሪዲ ዲዛይሳ ቤኢዳ።
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ጊዶ ኣቲን ጊዶ ጌሊዲ ዬሱሳ ኣሃ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ፥
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኢስታስ ሃንዛዚ ዪን ኢስቲ ቶሉ ጊዳሼ ቆፖንታ ጾልቄቲዛ ማይኦ ማይኢዳ ናምኡ ኣሳቲ ኢስታ ኣቻን ኤቂዳ።
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ማጫሳቲካ ኬሂ ባቢዲ ዱጌ ቢታ ጼሊሺን፥ «ሄ ኣሳቲ ፓጺዲ ዴንዲዳይሳ ሃይቄታ ጊዶን ኣይስ ኮዬቲ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 ኢዚ ዴንዲዴስ! ሃን ባ። ቃሴካ ኢዚ ጋሊላን ዲሼ ኢንቴስ ካሴ ኣይ ጊዳኮ ኣኔ ቆፒቴ።
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ኣሳ ናይ ናጋራንቻታ ኩሼን ኣ ኢሜታናሲኔ ካቄታናስ፥ ሃይቆፔካ ሄን ጋላስ ዴንዳናስ ቤሴስ» ጊዲ ዮቲ ዎዴስ።
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 ማጫሳቲካ ሄ ዎዴ ካሴ ኢዚ ጊዳ ቃላ ኣኬኪዳ።
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ማጫሳቲ ዱፎሶፔ ሲሚዲ ሄሳ ኡባ ዬሱሳ ካሊዛ ታማኔ ኢሲኔታሲኔ ሃራታስ ዮቲዳ።
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ሄሳካ ሃዋሬታስ ዮቲዳይ ማግዳሌ ጊዛሶፔ ዪዳ ማራሞኔ ዮሃኖ ጌቴቲዛሪራ ያቆቤ ማራሞኔ ኢስታራ ኢሲፌ ዲዛ ሃራ ማጫሳታ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 ጊዶ ኣቲን ኢስታስ ማጫሳቲ ዮቲዳይሲ ኣጉሞ ሚሳቲን ኣማኒቤቴና።
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ ዎን ዬሱሳ ዱፎኮ ጋኪ ሆኪዲ ዱፎዛ ጊዶ ጼሊሺን ኢዛ ኣሃዛ ጻጺዳ ማይኦይ ጻላ ዲዛይሳ ቤኢዲ ኬሂ ማላሌቲሼ ባሶ ሲሚዴስ።
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ሄ ጋላስ ኢዛ ካሊዛይታፔ ናምኣቲ ዬሩሳላሜፔ ታማኔ ኢሲ ኪሎ ሜቲሬ ሃኪዛ ኤማሆሴ ጌቴቲዛ ካታማ ቤቴስ።
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ቢሼ ኢስቲ ሄ ዎዴ ሃኒዳ ዬሱሳ ሃይቆ ጊሻስ ባ ጊዶን ሃሳዬቴቴስ።
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 ኢስቲ ሃሳዬቲሺን ዬሱሲ ኢስታኮ ሺቂዲ ኢስታራ ኢሲፌ ቢሺን፥
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ኢስቲ ኢዛ ኤሮንታ ማላ ኢስታ ኣይፌይ ኦይኬቲዴስ።
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ሃይሲ ኦጌ ሄሜቲሼ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ሃሳዬቲዛይሲ ኣዜ?» ጊዴስ። ኢስቲካ ዳጋማራ ሞቲሼ ሲቲ ጊ ኤቃ ጊዳ።
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 ኢስታ ጊዶፌ ኢሶይ ቃሊዮጳ ጌቴቲዛይሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ማታ ጋላሳታን ዬሩሳላሜን ሃኒዳይሳ ኤሮንታ ኢማ ኣሲ ኔና ጻላ?» ጊዴስ።
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ኣዚ ሃኒዴ?» ጊን ኢስቲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ጾሳ ሲንኒኔ ኣሳ ኡባ ሲንን ኦሶኒኔ ቃላን ሚኖ ናቤ ጊዲዳ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጊሻሳ» ጊዳ።
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ኢዛካ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዳናቲ ሃይቆ ፒርዳስ ኣ ኢሚዳኔ ካቂዳ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ኑኒ ጊዲኮ፥ « ‹ኢስራኤሌ ዎዛናይ ኢዛ› ጊዲ ኡፋዬቲዶሲሺን ሃራፔካ ሄሲ ሃኒን ቃሴ ሃች ሄን ጋላሳ።
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ቃሴ ኑ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኑና ኬሂ ማላሊሲዳ፤ ኢስቲካ ማላዶ ዎንታራ ጌዴ ኢዛ ዱፎኮ ቢዲ፥
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ኢዛ ኣሃይ ቤቶንታ ኢጺን ዪዲ ኢዚ ፓጻ ዲዛይሳ ኢስታስ ዮቲን ኪታንቻታ ቤኢዳይሳ ኑስ ዮቲዳ።
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ኑፔካ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ዱፎኮ ቢዲ ማጫሳቲ ጊዳ ማላ ቤኢዳ ኣቲን ዬሱሳ ዴሚቤቴና» ጊዳ።
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴኖ ዎዚናን ዎንታይቶ! ኢንቴ ዎዚናይ ካሴ ናቤቲ ዮቲዳይሳ ኣማናናፔ ታኪዳይቶ!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ጾሳፌ ኪቴቲዳይሲ ሃ ሜቶዛ ኤካናሲኔ ጌዴ ባ ቦንቾሶ ጌላናስ ቤሴኔ?» ጊዴስ።
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ሙሴፔኔ ናቤታፔ ዶሚዲ ጌሻ ማጻፋታን ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳ ኢስታስ ሎኤ ዮቲዴስ።
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ኢስቲ ባ ቢዛሶ ማቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ኣ ቢዛ ሚሳቲዴስ።
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ኢስቲካ ቃሴ፥ «ጋዴይ ቃሚዛ ጊሻስ ኑናራ ኣቃ» ጊዲ ኢዛ ኬሂ ዎሲን ኢስታራ ኣቃናስ ጌሊዴስ።
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ኢስታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲዲ ኡኬ ባ ኩሼን ኦይኪዲ ኢስታስ ሜን ሜን ኢሚዴስ።
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ሄ ዎዴ ኢስታ ኣይፌይ ዶዬቲን ኢዛ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ኣይፌፔ ጌሚዴስ።
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ኢስቲካ፥ «ኑ ዪሼ ኦጌ ቦላ ዲሺን ኑና ሃሳይሲዲ ጌሻ ማጻፋታካ ቆንጪሲዲ ኑስ ጌላናሼ ዮቲን ኑ ዎዚናይ ታማ ማላ ጹጌቲቤኔ?» ጊዲ ኢሶይ ኢሳራ ሃሳዬቲዳ።
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ሄራካ ዴንዲዲ ዬሩሳላሜ ሲሚ ቢዳ፤ ታማኔ ኢሲኔቲኔ ኢስታራ ኢሲፌ ዲዛይቲካ ኢሲ ቦላ ሺቂ ዲዛይታ ዴሚዳ።
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳስ፥ «ጎዳይ ቱሙ ዴንዲዴስ! ሲሞናስካ ቤቲዴስ» ጊዳ።
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 ኢዛ ካሊዛይታፔ ናምኣቲ ኦጌ ቦላ ሃኒዳይሳኔ ዬሱሲ ኡኬ ሜን ሜን ኢሚዳ ዎዴ ኢስቲ ዎስቲ ኤሪዳኮ ኢስታስ ዮቲዳ።
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲሺን ዬሱሲ ኢስታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ኢንቴስ ጊዶ!» ጊዴስ።
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሞይቲሌ ቤኢዳ ሚሳቲን ኬሂ ዳጋሚዳ።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣዛስ ዳሮ ቆፔቲ? ኣዛስ ኢንቴ ዎዚናራ ሲቲ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ታ ኩሼታኔ ታ ቶሆታ ሃ ጼሊቴ፤ ታናኮ፤ ቃሴካ ታና ኦይኪ ቤኢቴ፤ ታና ኢንቴ ቤኢዛይሳ ማላ ሞይቲሌስ ኣሾይኔ ሜቄ ዴና» ጊዴስ።
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ሄሳ ጊ ሲሚዲ ባ ቶሆታኔ ባ ኩሼታ ኢስታ ቤሲዴስ።
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኢስቲካ ኡፋይሳ ዳሮፔኔ ማላሌቴፌ ዴንዲዳይሳን ቡሮ ኣማኖንታ ዲሺን ዬሱሲ፥ «ሄሳን ኣይኮ ሚዛዚ ዲዜ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ።
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ኢስቲካ ሞሌ ጺጻ ኢሲ ባርስ ኢዛስ ኢሚዳ።
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ኢዚካ ኤኪዲ ኢስታ ሲንን ሚዴስ።
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 ኢዚካ፥ «ኢንቴናራ ታ ዲዛ ዎዴ፥ ‹ሙሴ ዎጋን ናቤታኒኔ ዬ ማጻፋታን ታ ጊሻስ ጻፌቲዳይሲ ዉሪካ ፖሌታናስ ቤሴስ› ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ታ ቃላይ ሃይሳኮ» ጊዴስ።
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ሄ ዎዴ ጌሻ ማጻፋታ ኢስቲ ኤራና ማላ ዎዚና ኢስታስ ዶይዴስ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ኢስታስካ፥ «ኪርስቶሲ ዋዬ ቤያና፤ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና ጌቴቲ ጻፌቲዴስ።
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ዬሩሳላሜፔ ዶሚዲ ኡባ ዴሬስ ናጋራፔ ሲሞይኔ ማሮቴ ኢዛ ሱንን ዮቴታና።
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ኢንቴካ ሃይሳስ ማርካታ።
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ታኒካ ታ ኣዋይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ኢንቴስ ዬዳና፤ ኢንቴ ቃሴ ዎልቃ ቦላፌ ማይኣና ጋካናስ ዬሩሳላሜ ካታማን ታኪቴ» ጊዴስ።
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ኤኪዲ ቢታኒያ ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ። ባ ኩሼታካ ዴንዲ ኢስታ ኣንጂዴስ።
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ኢስታ ኣንጂሼ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 ኢስቲካ ኢዛስ ሆኪ ጎይኒዳ፤ ኬሂ ኡፋዬቲሼ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ።
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ኡባ ዎዴ ጾሳ ኬን ጾሳ ጋላቲሼ ጋምኢዳ።
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.